скачать книгу бесплатно
Правильный перевод слова аргумент смотрите в русско-английской части словаря.
artist
Это слово нельзя переводить на русский язык только как артист, т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значении художник. Есть у этого слова и значение артист (актер), но это значение гораздо чаще передается английским словом actor.
Слово artist может также употребляется в значении мастер своего дела.
aspect
Это слово часто переводится на русский язык только как аспект, хотя в английском языке оно также употребляется в значении внешний вид. Есть у этого слова и значение грамматический вид (например, глагола).
Пример: The girl is funny. Look at her. What an aspect!
Девочка забавна. Посмотри на нее. Ну, и видок!
ass
Это слово в английском языке употребляется в значении осел, но в американском варианте английского языка (в разговорной речи) это слово употребляется в значении зад, задница, шкура (в значении жизнь). В значении осел это слово, практически, перестало употребляться. Об этом необходимо помнить. Надо также знать некоторые выражения с этим словом: you saved my ass (ты спас меня/мою шкуру) и др.
Пример: Thanks! You saved my ass.
Спасибо! Ты спас мою шкуру.
assignation
Это слово нельзя переводить на русский язык как ассигнация (банкнота) или ассигнование (выделение средств), т.к. в английском языке оно употребляется в значении назначение.
Перевод слов ассигнация и ассигнование смотрите в русско-английской части словаря.
Astrakhan
Это слово нельзя переводить на русский язык только как Астрахань (город), т.к. в английском языке оно также может быть существительным каракуль и прилагательным каракулевый.
athletic
Это слово в английском языке означает не только атлетический, атлетичный, но и спортивный.
attraction
Это слово нельзя переводить на русский язык как аттракцион, т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значениях: притяжение, приманка, привлекательность. И только по отношению к театру или цирку это слово может иметь значение аттракцион. Пример:He possessed a strong personal attraction that helped him on his way up.
Он обладал личным обаянием, которое помогло ему в карьерном росте.
Правильный перевод слова аттракцион смотрите в русско-английской части словаря.
audience
Это слово нельзя переводить на русский язык как аудиенция, т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значениях: публика, зрители. Лишь когда речь идет о встрече с высокопоставленным лицом (королевой, президентом и т.п.) можно употребить слово audience
Пример: The audience went wild when he appeared on the stage.
Публика буквально взревела, когда он вышел на сцену.
Правильный перевод слова аудиенция смотрите в русско-английской части словаря.
author
Это слово часто переводится на русский язык только как автор (создатель чего-либо), хотя в английском языке оно также употребляется в значениях: писатель, литератор.
authority
Это слово часто переводится на русский язык только как авторитет, хотя в английском языке оно также употребляется в значениях: источник информации, полномочие. Во множественном числе (authorities) это слово имеет значения власти, руководство.
Смотрите также слово авторитет в русско-английской части словаря.
automat
Это слово нельзя переводить на русский язык как автомат (телефонный или игровой; оружие), т.к. в английском языке оно употребляется в значении торговый автомат. Это слово является торговой маркой кафе, где еда выдается торговыми автоматами, в которые надо опускать деньги.
Перевод слов автомат (в разных значениях) смотрите в русско-английской части словаря.
B
backbite
Это слово нельзя переводить на русский язык как кусать в спину, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: злословить, сплетничать.
Пример: В фильме «На языке нежности», показанному по ТВ, главный герой говорит (в интерпретации переводчика): «Жены астронавтов кусают мне спину (?!!), когда я появляюсь с молодой женщиной». Хотя эту фразу следовало перевести: «Жены астронавтов кипят от злости (или злословят за моей спиной), когда я появляюсь на людях с какой-нибудь молодой особой».
balance
Это слово в английском языке означает не только равновесие (физическое), но и весы (прибор), и сумму на счету в банке, и финансовый отчет.
balloon
Это слово нельзя переводить на русский язык как баллон, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: воздушный шарик, воздушный шар.
Пример: The air rushed in where you weren’t anymore, and it sounded like a balloon popping.
Воздух мгновенно устремлялся в то место, где тебя уже не было, и при этом раздавался звук лопнувшего воздушного шарика.
Правильный перевод слова баллон смотрите в русско-английской части словаря.
band
Это слово не следует переводить на русский язык как банда, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: музыкальная группа, небольшой оркестр, группа людей с одинаковыми интересами, лента, тесьма, в радиотехнике – волновой диапазон. В значении банда это слово употребляется крайне редко.
Правильный перевод слова банда смотрите в русско-английской части словаря.
bandage
Это слово нельзя переводить на русский язык как бандаж, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: перевязка, бинт, перевязочный материал. Это слово является также глаголом привязывать, делать перевязку.
Правильный перевод слова бандаж смотрите в русско-английской части словаря.
banderole
Это слово нельзя переводить на русский язык как бандероль, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: надпись, вымпел.
Правильный перевод слова бандероль смотрите в русско-английской части словаря.
bank
Это слово в английском языке означает не только банк, но и берег
(реки), отмель, насыпь.
baptism
Это слово нельзя переводить на русский язык только как баптизм (одно из направлений протестантизма), т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: крещение, обряд крещения.
Пример: Baptism is one of the main religious ceremonies in Christianity.
Крещение – один из главных обрядов в христианстве.
bar
Это слово нельзя переводить на русский язык только как бар, т.к. в английском языке оно употребляется также и в значениях: кусок (мыла), плитка (шоколада), слиток (металла), перекладина (металлическая или деревянная), брус, планка. Во множественном числе это слово может иметь значение решетка, тюрьма.
Пример: He was twice behind the bars.
Он дважды побывал за решеткой (в тюрьме).
barrack
Это слово нельзя переводить на русский язык как барак, т.к. в английском языке это слово (в форме barracks), прежде всего, употребляется в значении солдатская казарма.
Второе значение этого слова – глагол to barrack прерывать говорящего криками.
Пример: These soldiers should be moved into a new barracks. Этих солдат надо перевести в новую казарму.
Правильный перевод слова барак смотрите в русско-английской части словаря.
baton
Это слово нельзя переводить на русский язык как батон, т.к. в английском языке это слово употребляется в значениях: дирижерская палочка,эстафетная палочка, полицейская дубинка.
Правильный перевод слова батон смотрите в русско-английской части словаря.
bazaar
Это слово в английском языке употребляется в значении восточный базар, а не колхозный рынок.
Пример: He loved Damascus for these noisy bazaars.
Он обожал Дамаск за эти шумные восточные базары.
Правильный перевод слова базар (рынок) смотрите в русско-английской части словаря.
beefsteak
Это слово переводчики автоматически переводят на русский язык словом бифштекс. Однако русское слово бифштекс требует некоторого пояснения. В советские времена под бифштексом подразумевалась котлета из рубленого мяса (в отличие от котлеты из фарша). В английском же языке слово beefsteak означает жареный кусок говядины хорошего качества.
Справедливости ради, стоит сказать, что в настоящее время во многих местах бифштекс тоже подают в виде куска жареной говядины, однако кое-где до сих пор могут подать и котлету из рубленого мяса.
Смотрите также слово cutlet.
billion
Это слово надо переводить на русский язык только как миллиард, то есть единицу с девятью нулями. В британском английском у этого слова было значение миллион миллионов, но оно уже устарело и практически вышло из употребления.
biscuit
Это слово нельзя переводить на русский язык как бисквит, т.к. в английском языке оно означает сухое (сладкое или несладкое) печенье типа галет.
Пример: He was so hungry that he was quite ready to eat even dog’s biscuits.
Он так проголодался, что был готов съесть даже собачье печенье.
Правильный перевод слова бисквит смотрите в русско-английской части словаря.
block
Это слово нельзя переводить на русский язык как блок (политический), т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: кусок (твердый) какого-либо материала, большое многоквартирное здание, чурка.
Пример: They lived in a big block of flats across the street.
Они жили в большом многоквартирном доме на другой стороне улицы.
Правильный перевод слова блок (политический) смотрите в русско-английской части словаря.
blue
Это слово нельзя переводить на русский язык как голубой (гомосексуальный или гомосексуалист), т.к. в английском языке оно употребляется как прилагательные синий, голубой (по цвету) или как существительные синий или голубой цвета. Слово blues означает музыкальный стиль блюз, словосочетание the blues означает грусть, печаль.
Пример: He still has the blues for me.
Он все еще грустит обо мне.