
Полная версия:
Тайна корабля
– Мудрено что-то, – заметил я. – Этот публичный аукцион происходит не в подземелье? Может простой смертный – я, например, – зайти и посмотреть?
– О, сколько угодно, доступ открыт всем и каждому! – воскликнул он с негодованием. – Всякий может прийти, только никто не станет надбавлять против нас; а если попробует, то останется с носом. Это было уже пробовано, и одного раза оказалось достаточным. Дело в наших руках; у нас есть связи; мы можем надбавлять больше, чем всякий посторонний; тут замешаны два миллиона долларов; и мы не остановимся ни перед чем. А предположите, что кто-нибудь перебил у нас, – говорю вам, Лоудон, ему покажется, что город взбесился; он не сможет устроить дела, как я не могу танцевать, – шхуны, водолазы, матросы – все что, ему требуется, – неимоверно поднимется в цене и доконает его.
– Но как же вы это устроили? – спросил я. – Ведь и вы, я полагаю, были когда-то посторонним, как ваши соседи?
– Я занялся этим делом, Лоудон, и изучил его досконально, – ответил он. – Оно заинтересовало меня; оно так романтично, и я убедился, что в нем может быть прок; и разобрал его так, что никто бы не мог потягаться со мной. Никто не знал, что я занимаюсь разбившимися судами, пока в одно прекрасное утро я не явился к Дугласу Б. Лонггерсту в его логовище, сообщил ему все факты и цифры, и спросил напрямик: «Хотите принять меня в союз? Или я должен искать кого-нибудь другого?» Он потребовал полчаса на размышление, когда же я вернулся, сказал: «Пинк, я внес ваше имя». Первый раз я орудовал в истории с «Мауди»; теперь пойдет «Летучее Облачко».
Тут Пинкертон, взглянув на часы, ахнул, наскоро условился со мной встретиться у подъезда биржи и полетел рассматривать опись и интервьюировать шкипера. Я докурил папироску с безмятежностью человека, закончившего много пикников, раздумывая, что из всех форм погони за долларами эти поиски разбившегося судна наиболее улыбаются моему воображению. Даже когда я шел в шумной суете и толчее знакомых улиц Сан-Франциско, меня преследовало видение разбитого брига, жарящегося далеко под палящим солнцем, среди тучи морских птиц; и даже тогда, без всякого на то основания, мое сердце склонялось к этому приключению. Если не я сам, то нечто мое, или по крайней мере кто-то, послушный мне, должен был ехать к этому окруженному океаном островку и спуститься в покинутую каюту.
Пинкертон встретил меня в назначенное время с поджатыми губами и более, чем обыкновенно, важной осанкой, как человек, принявший великое решение.
– Ну? – спросил я.
– Ну, – ответил он, – могло бы быть лучше, могло бы быть и хуже. Этот капитан Трент замечательно честный малый – один из тысячи. Узнав, что я заинтересован в деле, он тотчас подробно рассказал мне о рисе. По его расчету, уцелело разве мешков тридцать – не больше. Зато опись других товаров оказалась веселее: на пять тысяч долларов шелков, чаев, орехового масла, и все это в сохранности и в такой же безопасности, как если бы лежало на Кэрни-Стрит. Бриг был заново обшит медью два года тому назад. Цепь в полтораста фатомов. Это не золотой рудник, но дело выгодное, и мы попытаем счастья.
Между тем время подошло к десяти часам, и мы вошли в аукционный зал. «Летучее Облачко», хотя и важное для нас, по-видимому, лишь в очень скромных размерах привлекало всеобщее внимание. С дюжину зевак окружали аукциониста – почти все рослые ребята, настоящего западного пошиба, длинноногие, широкоплечие и одетые (на взгляд простого человека) с ненужным щегольством. Они держали себя с шумной фамильярностью. Бились об заклад, сыпали прозвищами. «Ребята» (как они величали себя) слишком веселились, и ясно было, что они пришли сюда для забавы, а не для дела. За ними я заметил фигуру моего друга капитана Трента, явившегося, как мне, естественно пришло, в голову узнать об участи своего старого судна, и представлявшего резкий контраст с этими джентльменами. Со вчерашнего дня он успел нарядиться в новенькую черную пару, не совсем хорошо сидевшую; из верхнего левого кармана торчал уголок шелкового платка, из нижнего на другом боку высовывались бумаги. Пинкертон только что приписал ему высокие качества. Конечно, он казался очень откровенным, и я снова всматривался в него, стараясь подметить, если возможно, эту добродетель на его лице. Оно было, красно, и широко, и взволновано, и, как мне казалось, фальшиво. Казалось, этот человек томился какой-то неведомой тревогой; не замечая, что за ним наблюдают, он грыз себе ногти, хмурился или бросал быстрые, пытливые и испуганные взгляды на проходящих. Я все еще смотрел на него, точно очарованный, когда начался аукцион.
Кое-какие формальности были исполнены при непрерывном непочтительном дурачестве ребят; а затем при чуть-чуть большем внимании аукционист распевал песню сирены:
– Прекрасный бриг, ценные принадлежности, новая медь, замечательный, отборный груз; аукционист может назвать его безусловно надежным обеспечением; да, джентльмены, он пойдет дальше, он определит цифру; он не колеблется (все тот же самый аукционист) определить цифру; покупатель может рассчитывать, продав то и се, и пятое и десятое, выручить сумму, равную полной оценке стоимости груза; иными словами, джентльмены, сумму в десять тысяч долларов.
В ответ на это скромное заявление с потолка, как раз над головой аукциониста (полагаю, не без участия какого-нибудь зрителя с чревовещательными способностями) раздалось ясное «кукареку», встреченное общим хохотом, к которому любезно присоединился сам аукционист.
– Итак, джентльмены, что вы скажете? – продолжал этот джентльмен, поглядывая на Пинкертона. – Что вы скажете по поводу этого замечательного благоприятного случая?
– Сто долларов, – сказал Пинкертон.
– Мистер Пинкертон дает сто долларов, – объявил аукционист, – сто долларов. Не надбавит ли кто-нибудь из джентльменов? Сто долларов, только сто долларов…
Аукционист тянул свою песню, а я с каким-то смешанным чувством симпатии и удивления следил за нескрываемым волнением капитана Трента, как вдруг мы все были поражены заявлением надбавки.
– И пятьдесят, – раздался резкий голос. Пинкертон, аукционист и ребята, которые все участвовали в деле, разом встрепенулись.
– Прошу прощения, – сказал аукционист, – кто-нибудь набавляет?
– И пятьдесят, – повторил голос, принадлежавший, как я мог теперь убедиться, какому-то маленькому, невзрачному человечку. Кожа его была серая, в прыщах; голос надорванный, переходивший из тона в тон; жесты, казалось, не совсем повиновались его воле, как при болезни, называемой пляской святого Витта; он был плохо одет и держал себя с какой-то трусливой надменностью, как будто гордился тем, что находится в таком месте и делает такое дело, а в то же время ждал, что вот-вот его вытолкают. Мне кажется, я никогда не видал такой характерной фигуры, и тип был новый для меня, я никогда раньше не замечал подобных, и невольно вспомнил Бальзака и низшие типы его Comédie Humaine.
Пинкертон с минуту смотрел на незнакомца не совсем дружелюбными глазами, затем вырвал листок из записной книжки, набросал несколько слов карандашом, повернулся, позвал посыльного и шепнул ему «Лонггерсту». Посыльный исчез, а Пинкертон снова повернулся к аукционисту.
– Двести долларов, – сказал Джим.
– И пятьдесят, – отозвался враг.
– Это похоже на что-то серьезное, – шепнул я Пинкертону.
– Да, каналья хочет нам испортить коммерцию, – отвечал мой друг. – Ну, он получит урок. Подождите, пока придет Лонггерст. Триста долларов, – прибавил он громко.
– И пятьдесят, – откликнулось эхо.
В эту минуту мой взгляд снова упал на капитана Трента. Глубокая тень лежала на его лице; новый сюртук был расстегнут и распахнулся; он мял в руках шелковый платок, и глаза его, светло-голубые глаза моряка, блестели от возбуждения. Он все еще волновался, но в его волнении, если я правильно объяснил выражение его лица, проскальзывала теперь надежда.
– Джим, – шепнул я. – Взгляните на Трента. Держу пари на что угодно, что он ожидал этого.
– Да, – был ответ. – Тут затеяна какая-то скверная штука.
И он снова надбавил.
Цифра приближалась к тысяче, когда я заметил по лицам находившихся против меня, что случилось что-то сенсационное, и, оглянувшись через плечо, увидел высокого, приличного, элегантного господина, который сделал знак аукционисту.
– Одно слово, мистер Борден, – сказал он, а затем обратился к Джиму. – Ну, Пинк, на какой мы цифре?
Пинкертон назвал цифру. «Я надбавлял до нее на свою ответственность, мистер Лонггерст, – прибавил он, краснея. – Дело, мне кажется, верное».
– Правильно, – сказал мистер Лонггерст, ласково потрепав его по плечу, точно довольный дядюшка. – Можете надбавлять до пяти тысяч, если же он даст больше, то и на здоровье.
– Между прочим, кто он такой? – спросил Пинкертон. – Выглядит он проходимцем.
– Я послал Билли навести справки…
В ту же минуту один из экспансивных молодых джентльменов вручил мистеру Лонггерсту свернутую бумажку. Она перешла от Лонггерста к Пинкертону, затем ко мне, и я прочел:
– Гарри Д. Беллэрс, адвокат; защищал Клару Варден; дважды рисковал быть исключенным из сословия.
– Ну, это пустяки! – заметил мистер Лонггерст. – Кто бы мог нанять подобного ябедника? Никто из денежных людей, во всяком случае. Что если вы сразу наддадите, Пинк? Я бы сделал это. Ба! Да это ваш компаньон, мистер Додд? Счастлив познакомиться с вами, сэр.
С этими словами великий человек удалился.
– Ну, что вы думаете о Дугласе Б.? – шепнул Пинкертон, почтительно глядя вслед уходящему. – Совершенный джентльмен и культурный человек с головы до ног.
В течение этого перерыва аукцион приостановился – аукционист, зрители и даже Беллэрс, все они знали, что Лонггерст принципал, а Джим только рупор. Но теперь, когда Юпитер Олимпийский удалился, мистер Борден счел уместным проявить строгость.
– Ну, ну, мистер Пинкертон, надбавляете, что ли? – крикнул он.
Пинкертон, решив покончить разом, ответил:
– Две тысячи долларов.
Беллэрс сохранил свое хладнокровие. «И пятьдесят», – сказал он. Но среди зрителей произошло движение, и, что было важнее, капитан Трент побледнел и тяжело дышал.
– Надбавляй, Джим, – сказал я. – Трент ослабевает.
– Три тысячи, – сказал Джим.
– И пятьдесят, – надбавил Беллэрс.
Затем наддача вернулась к первоначальному темпу по сто и пятидесяти долларов; но я тем временем успел вывести два заключения. Во-первых, Беллэрс делает свои последние надбавки с улыбкой удовлетворенного тщеславия, и я мог видеть, что эта тварь гордится славой исключительного положения и уверена в успехе. Во-вторых, Трент снова побледнел при надбавке в тысячу долларов, и его радость при ответе «и пятьдесят», – была очевидна и непритворна. Здесь, таким образом, представлялась загадка: по-видимому, оба были одинаково заинтересованы, но не знали о взаимных намерениях. Это было не все. После нескольких надбавок я случайно встретился глазами с капитаном Трентом, и он мгновенно, и, как мне показалось, с виноватым видом, отвел свои в сторону. Стало быть, он желал скрыть свою заинтересованность? Как сказал Джим, происходила какая-то скверная история. Очевидно, эти двое людей, так странно связанных, так странно чуждых друг другу, решили отбить у нас разбившееся судно, хотя бы за чудовищную сумму.
Значит, оно стоило больше, чем мы предполагали? Внезапная мысль загорелась у меня в мозгу; надбавки приближались к назначенному Лонггерстом пределу в пять тысяч; еще минута – и было бы слишком поздно. Вырвав листок из моего альбома и вдохновляемый, полагаю, тщеславием по поводу своей наблюдательности и догадливости, я принял безумное решение.
«Если вы пойдете выше, – написал я, – я рискую всем, что у меня есть».
Джим прочел и оглянулся на меня с изумлением; затем его глаза просветлели и, повернувшись к аукционисту, он надбавил:
– Пять тысяч сто долларов.
– И пятьдесят, – монотонно повторил Беллэрс.
Пинкертон написал на листке: «Что бы это могло быть!», а я ответил, тоже на бумаге: «Не могу себе представить, но что-то есть. Обратите внимание на Беллэрса; он пойдет до десяти тысяч, вот увидите».
И он действительно пошел, а мы подняли выше. Задолго до этого распространился слух о грандиозной баталии. Нас окружила толпа удивленных зрителей. Когда Пинкертон предложил десять тысяч (крайняя цена груза, если бы даже он был доставлен невредимым в Сан-Франциско), а Беллэрс, осклабясь во весь рот от удовольствия сознавать себя центром общего внимания, бросил свой ответ: «и пятьдесят», удивление превратилось в волнение.
– Десять тысяч сто, – сказал Джим, и, говоря это, сделал внезапный жест рукой; лицо его изменилось, и я понял, что он догадался или воображает, что догадался, о тайне. Когда он снова стал писать в записной книжке, рука его подпрыгивала, как у телеграфиста.
– Китайский корабль, – писал он, и прибавил крупными, неровными буквами с сильным росчерком: «Опиум»!
«Конечно, – подумал я, – в этом, должно быть, и секрет».
Я знал, что вряд ли хоть одно судно уходит из китайского порта, не припрятав где-нибудь под переборкой или в каком-нибудь тайнике, прикрытом брусьями, запас этого ценного зелья. Без сомнения, подобное же сокровище имелось и на «Летучем Облачке». Чего оно стоило? Мы не знали; мы играли втемную. Но Трент и Беллэрс знали, и нам оставалось только следить за ними и делать заключения.
К этому времени ни Пинкертон, ни я не были в нормальном состоянии. Пинкертон был вне себя, глаза его горели, как лампы; я весь трясся. Когда дошло до пятнадцати тысяч, мы, вероятно, представляли на взгляд постороннего более жалкие фигуры, чем сам Беллэрс. Но мы не останавливались, и толпа следила за нами – то в безмолвии, то внезапно начиная перешептываться.
Добрались до семнадцати тысяч, когда Дуглас Б. Лонггерст, протискавшись сквозь толпу, стоявшую против нас, несколько раз многозначительно покачал головой, глядя на Джима. Джим ответил запиской, состоявшей из двух слов: «Мой риск!», прочитав которую, великий человек предостерегающе помахал пальцем и ушел – как мне показалось, не без сожаления.
Хотя мистер Лонггерст ничего не знал о Беллэрсе, но темный законник, по-видимому, знал все, что нужно, о патроне покупателей разбитых судов. Он, очевидно, ждал его вмешательства в борьбу, и с явным удивлением и разочарованием отнесся к его уходу и продолжению наддач. – «Э, – подумал он, должно быть, – так мне не с кликой приходится воевать». И решил продолжать игру.
– Восемнадцать тысяч, – сказал он.
– И пятьдесят, – ответил Джим, перенимая тактику своего противника.
– Двадцать тысяч, – объявил Беллэрс.
– И пятьдесят, – повторил Джим с легкой нервической дрожью.
Затем, точно по молчаливому соглашению, они вернулись к прежнему темпу – только теперь Беллэрс набавлял по сто, а Джим по пятидесяти. Тем временем наша идея получила распространение. Я слышал слово «опиум», передававшеся из уст в уста; и по взглядам публики можно, видеть, что она предполагает, будто у нас имеются частные сведения. Здесь произошел инцидент, весьма типичный для Сан-Франциско. Тотчас за моей спиной стоял уже некоторое время дюжий пожилой мужчина с веселыми глазами, легкой проседью и веселым красноватым лицом. Внезапно он выступил в качестве третьего соискателя, четыре раза надбавил по тысяче долларов и так же внезапно сошел с поля, оставаясь затем, как и раньше, молчаливым заинтересованным зрителем.
Со времени бесполезного вмешательства мистера Лонггерста Беллэрс, по-видимому, был не в своей тарелке, и при этом новом нападении начал в свою очередь писать что-то. Я, естественно, воображал, что записка предназначается капитану Тренту; но когда она была кончена и писавший повернулся и окинул взглядом толпу, он, к моему несказанному удивлению, по-видимому, не заметил присутствия капитана.
– Посыльный! Посыльный! – кликнул он. – Кто-нибудь позовите мне посыльного.
Наконец кто-то позвал, но не капитан.
Он посылает за инструкциями, – написал я Пинкертону.
За деньгами, – был ответ. – Попытаться кончить дело? Я думаю, пора.
Я кивнул головой.
– Тридцать тысяч, – сказал Пинкертон, перескочив сразу через три тысячи долларов.
Я заметил сомнение в глазах Беллэрса; потом внезапную решимость.
– Тридцать пять тысяч, – сказал он.
– Сорок тысяч, – сказал Пинкертон.
Последовала долгая пауза, в течение которой лицо Беллэрса напоминало книгу; затем, перед последним ударом молотка, он сказал:
– Сорок тысяч и пять долларов.
Пинкертон и я обменялись красноречивыми взглядами. Мы были одного мнения. Беллэрс попробовал кончить дело одним ударом; теперь он заметил свою ошибку и старался протянуть время до тех пор, пока вернется посыльный.
– Сорок пять тысяч долларов, – сказал Пинкертон, голос его звучал глухо и дрожал от волнения.
– Сорок пять тысяч и пять долларов, – сказал Беллэрс.
– Пятьдесят тысяч, – сказал Пинкертон.
– Прошу прощения, мистер Пинкертон. Вы, кажется, надбавили, сэр? – спросил аукционист.
– Я… мне трудно говорить, – прохрипел Джим. – Даю пятьдесят тысяч, мистер Борден.
Беллэрс в ту же минуту вскочил.
– Аукционист, – сказал он, – прошу дать мне три минуты, чтобы поговорить по телефону. Я действую как поверенный лица, которому только что написал…
– Мне до этого нет дела, – грубо возразил аукционист. – Я здесь нахожусь для того, чтобы продать разбившееся судно. Надбавляете вы сверх пятидесяти тысяч?
– Имею честь объяснить вам, сэр, – отвечал Беллэрс, делая жалкую попытку говорить с достоинством, – пятьдесят тысяч – цифра назначенная моим принципалом; но если вы разрешите мне две минуты поговорить по телефону…
– О, вздор! – сказал аукционист. – Если вы не надбавляете, я оставляю судно за мистером Пинкертоном.
– Берегитесь, – крикнул адвокат с внезапной резкостью. – Подумайте о том, что вы делаете. Вы здесь для продажи в пользу страховщиков, позвольте вам доложить, а не для угождения мистеру Дугласу Лонггерсту. Аукцион был уже неправильно прерван, чтобы дать возможность этой особе побеседовать со своими фаворитами.
– Тогда не было протеста, – сказал аукционист, видимо смущенный. – Вы бы тогда и жаловались.
– Я здесь не для того, чтобы вести аукцион, – возразил Беллэрс. – Мне за это не платят.
– А мне плятят, – ответил аукционист, к которому вернулось его бесстыдство, и продолжал свою песню:
– Кто надбавляет на пятьдесят тысяч долларов? Никто не надбавляет на пятьдесят тысяч? Никто не надбавляет, джентльмены? Идет за пятьдесят тысяч разбившийся бриг «Летучее Облачко», – идет – идет – пошел!
– Боже мой, Джим, в состоянии ли мы уплатить? – воскликнул я, когда удар молотка точно разбудил меня.
– Надо собрать, – сказал он, белый как простыня. – Дело потребует чертовских хлопот, Лоудон. Кредит найдется, я думаю; но придется обегать всех. Напиши мне чек на твой капитал. Сойдемся в «Западном Отеле» через час.
Я написал чек и утверждаю, что ни за что бы не признал своей подписи. Джим ушел в ту же минуту; Трент исчез еще раньше; только Беллэрс оставался, перебраниваясь с аукционистом; когда же я вышел из биржи, на меня налетел человек, оказавшийся посыльным.
Так мы сделались собственниками «Летучего Облачка».
Глава X
В которой команда исчезает
У подъезда биржи я очутился рядом с коренастым пожилым джентльменом, который так сильно и на такое короткое время вмешался в битву.
– Поздравляю вас, мистер Додд, – сказал он. – Вы и ваш друг храбро сражались.
– Не могу вас благодарить, сэр, – возразил я, – за то, что вы вздумали надбавлять по тысяче разом, соблазняя всех спекулянтов Сан-Франциско вмешаться в дело.
– О, это было временное безумие, – сказал он, – и я благодарю Всевышнего за то, что остался свободным человеком. Вам сюда, мистер Додд? Я пройдусь с вами. Такому старому хрену, как я, приятно видеть энергичную молодежь; в свое время я тоже проделывал штуки в этом самом городе, когда он был поменьше, а я помоложе. Да, я знаю вас, мистер Додд, в лицо. Я могу сказать, знаю вас очень хорошо, вас и вашу свиту, ребят в шотландских юбках, э? Простите. Но у меня есть домишко на берегу Сауселито. Я буду рад видеть вас там каждое воскресенье – без ребят в шотландских юбках – и предложить вам бутылку вина и наилучшую в Штатах коллекцию о полярных путешествиях. Моя фамилия Морган – судья Морган – валлиец, сорок девятого года.
– О, если вы пионер, – воскликнул я, – идемте ко мне, я снабжу вас топором.
– Топоры вам самому понадобятся, сдается мне, – возразил он, бросив на меня быстрый взгляд. – Если у вас нет частных сведений, то вам придется превратить судно в обломки прежде, чем вы найдете этот… опиум, не так ли?
– Да, или это опиум, или мы сваляли дурака, – ответил я. – Но уверяю вас, у нас нет никаких частных сведений. Мы руководствовались – как и вы, я полагаю – наблюдением.
– Так вы наблюдатель, сэр? – спросил судья.
– Могу сказать, это моя профессия, – по крайней мере, бывшая, – сказал я.
– Что же вы думаете о Беллэрсе?
– Очень мало думаю, – ответил я.
– Могу вам сказать, – продолжал судья, – что для меня употребление такого субъекта в качестве поверенного представляется необъяснимым. Я знаю его; да и он знает меня; он часто слышит обо мне в суде; я уверяю вас, это человек крайне ненадежный; ему нельзя доверить и доллара, а тут он, оказывается, распоряжался пятьюдесятью тысячами. Не могу представить себе, кто мог так довериться ему, но уверен, что это человек, незнакомый с Сан-Франциско.
– Кто-нибудь из собственников судна, я полагаю, – сказал я.
– Разумеется, нет! – воскликнул судья. – Собственники в Лондоне ничего не знают о контрабандной торговле опиумом между Гонконгом и Сан-Франциско. Я думаю, они последние узнали бы об этом – в случае захвата судна. Нет, я думал о капитане. Но где бы он мог взять деньги, – после всего случившегося, затратив такую сумму на покупку товара в Китае? Разве что он действует по поручению кого-нибудь во Фриско[24]; но в таком случае, – и тут мы опять попадаем в заколдованный круг, – Беллэрс не мог бы быть выбран поверенным.
– Я, кажется, с уверенностью могу сказать, что это не капитан, – заметил я, – так как он и Беллэрс не знакомы друг с другом.
– Ведь это капитан был, с красным лицом и шелковым платком? Мне казалось, что он следил за Беллэрсом с величайшим интересом, – возразил мистер Морган.
– Совершенно верно, – сказал я. – Трент глубоко заинтересован в деле; он, по-видимому, знает Беллэрса, и, без сомнения знал, зачем он там находится; но я готов отдать руку на отсечение, что Беллэрс не знает Трента.
– Другая странность, – заметил судья. – Ну, мы славно провели утро. Но послушайтесь совета старого законника и отправляйтесь к Мидуэй-Айленд как можно скорее. Тут замешаны большие деньги, а Беллэрс и К° не такие люди, чтобы останавливаться перед пустяками.
С этим напутствием судья Морган пожал мне руку и направился по Монгомери-стрит, а я вошел в «Западный Отель», у подъезда которого кончился наш разговор. Здесь меня хорошо знали, и услыхав, что я жду Пинкертона завтракать, пригласили в буфет. Сидя в укромном уголке, я начал понемногу оправляться после бурных впечатлений, когда поспешно вошел и, обменявшись несколькими словами с прислугой, направился к телефону не кто иной, как мистер Генри Беллэрс собственной персоной! Назовите это как угодно, но, повинуясь непреодолимому побуждению, я встал и поместился у него за спиной. Некоторым извинением может служить то, что я часто практиковал эту форму подслушивания с незнакомцами шутки ради. Право, вряд ли что-нибудь может хуже рекомендовать человека, как подобное подслушивание.
– Центральная, – сказал адвокат, – 2241 и 584 В – кто говорит? – Хорошо. – Мистер Беллэрс. – «Западный Отель». – Проволоки попортились в другом месте. – Да, минуты три. – Да. – Да. – Вашу цифру, к сожалению. – Нет. – Не был уполномочен. – Ни более ни менее. – Имею основание предполагать это. – О, Пинкертон, Монтана-Блок. – Да. – Да. – Очень хорошо, сэр. – Как вам угодно, сэр. – Разъедините 584 В.
Беллэрс повернулся уходить; увидев меня, он поднял руки и скорчился, точно ожидал нападения.
– О, это вы! – воскликнул он; а затем, немного оправившись, прибавил, – компаньон мистера Пинкертона, если не ошибаюсь? Рад видеть вас, сэр, и поздравить вас с успехом.
С этими слевами он ушел, отвешивая низкие поклоны.
Тут мною овладело нелепое настроение. Очевидно, Беллэрс переговаривался со своим принципалом; я знал если не имя, то цифру. Что если я позвоню?.. Наверное, он лично вернется к телефону. Почему бы мне не побеседовать с этим таинственным лицом и не подурачиться. Я дал сигнал.
– Центральная, – сказал я – соедините опять 2241 и 584 В.
Призрак на центральной станции повторил цифры; затем последовала пауза, а затем: «Два два четыре один, – произнес какой-то тонкий голос, голос с английским акцентом, без сомнения, голос джентльмена. – Это опять вы, мистер Беллэрс? – послышалось затем. – Я вам говорю, не нужно. Это вы, мистер Беллэрс? Кто говорит?»