banner banner banner
Фунты лиха в Париже и Лондоне / Down and Out in Paris and London. Книга для чтения на английском языке
Фунты лиха в Париже и Лондоне / Down and Out in Paris and London. Книга для чтения на английском языке
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Фунты лиха в Париже и Лондоне / Down and Out in Paris and London. Книга для чтения на английском языке

скачать книгу бесплатно

‘My back is broken, that is all. I have spent the night on the floor. Oh, name of Jesus Christ! If you knew what my back feels like!’

‘My dear Boris, are you ill?’

‘Not ill, only starving – yes, starving to death if this goes on much longer. Besides sleeping on the floor, I have lived on two francs a day for weeks past. It is fearful. You have come at a bad moment, mon ami.’

It did not seem much use to ask whether Boris still had his job at the Hôtel Scribe. I hurried downstairs and bought a loaf of bread. Boris threw himself on the bread and ate half of it, after which he felt better, sat up in bed, and told me what was the matter with him. He had failed to get a job after leaving the hospital, because he was still very lame, and he had spent all his money and pawned everything, and finally starved for several days. He had slept a week on the quay under the Font d’Austerlitz, among some empty wine barrels. For the past fortnight he had been living in this room, together with a Jew, a mechanic. It appeared (there was some complicated explanation) that the Jew owed Boris three hundred francs, and was repaying this by letting him sleep on the floor and allowing him two francs a day for food. Two francs would buy a bowl of coffee and three rolls. The Jew went to work at seven in the mornings, and after that Boris would leave his sleeping-place (it was beneath the skylight, which let in the rain) and get into the bed. He could not sleep much even there owing to the bugs, but it rested his back after the floor.

It was a great disappointment, when I had come to Boris for help, to find him even worse off than myself [49 - to find him even worse off than myself – (разг.) он был в еще более бедственном положении, чем я]. I explained that I had only about sixty francs left and must get a job immediately. By this time, however, Boris had eaten the rest of the bread and was feeling cheerful and talkative. He said carelessly:

‘Good heavens, what are you worrying about? Sixty francs – why, it’s a fortune! Please hand me that shoe, mon ami. I’m going to smash some of those bugs if they come within reach.’

‘But do you think there’s any chance of getting a job?’

‘Chance? It’s a certainty. In fact, I have got something already. There is a new Russian restaurant which is to open in a few days in the rue du Commerce. It is une chose entendue [50 - une chose entendue – (фр.) дело решенное] that I am to be maître d’hôtel. I can easily get you a job in the kitchen. Five hundred francs a month and your food – tips, too, if you are lucky.’

‘But in the meantime? I’ve got to pay my rent before long.’

‘Oh, we shall find something. I have got a few cards up my sleeve. There are people who owe me money, for instance – Paris is full of them. One of them is bound to pay up before long. Then think of all the women who have been my mistress! A woman never forgets, you know – I have only to ask and they will help me. Besides, the Jew tells me he is going to steal some magnetos from the garage where he works, and he will pay us five francs a day to clean them before he sells them. That alone would keep us. Never worry, mon ami. Nothing is easier to get than money.’

‘Well, let’s go out now and look for a job.’

‘Presently, mon ami. We shan’t starve, don’t you fear. This is only the fortune of war – I’ve been in a worse hole scores of times. It’s only a question of persisting. Remember Foch’s maxim: “Attaquez! Attaquez! Attaquez![51 - Attaquez! Attaquez! Attaquez! – (фр.) В атаку!]’’ ’

It was midday before Boris decided to get up. All the clothes he now had left were one suit, with one shirt, collar and tie, a pair of shoes almost worn out, and a pair of socks all holes. He had also an overcoat which was to be pawned in the last extremity[52 - in the last extremity – (разг.) в самом крайнем случае]. He had a suitcase, a wretched twenty-franc cardboard thing, but very important, because the patron of the hotel believed that it was full of clothes – without that, he would probably have turned Boris out of doors. What it actually contained were the medals and photographs, various odds and ends, and huge bundles of love-letters. In spite of all this Boris managed to keep a fairly smart appearance. He shaved without soap and with a razor-blade two months old, tied his tie so that the holes did not show, and carefully stuffed the soles of his shoes with newspaper. Finally, when he was dressed, he produced an ink-bottle and inked the skin of his ankles where it showed through his socks. You would never have thought, when it was finished, that he had recently been sleeping under the Seine bridges.

We went to a small café off the rue de Rivoli, a well-known rendezvous of hotel managers and employees. At the back was a dark, cave-like room where all kinds of hotel workers were sitting – smart young waiters, others not so smart and clearly hungry, fat pink cooks, greasy dishwashers, battered old scrubbing-women. Everyone had an untouched glass of black coffee in front of him. The place was, in effect, an employment bureau, and the money spent on drinks was the patron’s commission. Sometimes a stout, important-looking man, obviously a restaurateur, would come in and speak to the barman, and the barman would call to one of the people at the back of the café. But he never called to Boris or me, and we left after two hours, as the etiquette was that you could only stay two hours for one drink. We learned afterwards, when it was too late, that the dodge was to bribe the barman; if you could afford twenty francs he would generally get you a job.

We went to the Hôtel Scribe and waited an hour on the pavement, hoping that the manager would come out, but he never did. Then we dragged ourselves down to the rue du Commerce, only to find that the new restaurant, which was being redecorated, was shut up and the patron away. It was now night. We had walked fourteen kilometres over pavement, and we were so tired that we had to waste one franc fifty on going home by Metro. Walking was agony to Boris with his game leg, and his optimism wore thinner and thinner as the day went on. When he got out of the Metro at the Place d’Italie he was in despair. He began to say that it was no use looking for work – there was nothing for it but to try crime.

‘Sooner rob than starve, mon ami. I have often planned it. A fat, rich American – some dark corner down Montparnasse way – a cobblestone in a stocking – bang! And then go through his pockets and bolt. It is feasible[53 - It is feasible – (разг.) Может получиться], do you not think? I would not flinch – I have been a soldier, remember.’

He decided against the plan in the end, because we were both foreigners and easily recognized.

When we had got back to my room we spent another one franc fifty on bread and chocolate. Boris devoured his share, and at once cheered up like magic; food seemed to act on his system as rapidly as a cocktail. He took out a pencil and began making a list of the people who would probably give us jobs. There were dozens of them, he said.

‘Tomorrow we shall find something, mon ami, I know it in my bones[54 - I know it in my bones – (разг.) я просто нутром чую]. The luck always changes. Besides, we both have brains – a man with brains can’t starve.

‘What things a man can do with brains! Brains will make money out of anything. I had a friend once, a Pole, a real man of genius; and what do you think he used to do? He would buy a gold ring and pawn it for fifteen francs. Then – you know how carelessly the clerks fill up the tickets – where the clerk had written “en or[55 - en or – (фр.) золото]” he would add “et diamants[56 - et diamants – (фр.) с бриллиантами]” and he would change “fifteen francs” to “fifteen thousand”. Neat, eh? Then, you see, he could borrow a thousand francs on the security of the ticket. That is what I mean by brains…’

For the rest of the evening Boris was in a hopeful mood, talking of the times we should have together when we were waiters together at Nice or Biarritz, with smart rooms and enough money to set up mistresses. He was too tired to walk the three kilometres back to his hotel, and slept the night on the floor of my room, with his coat rolled round his shoes for a pillow.

VI

We again failed to find work the next day, and it was three weeks before the luck changed. My two hundred francs saved me from trouble about the rent, but everything else went as badly as possible. Day after day Boris and I went up and down Paris, drifting at two miles an hour through the crowds, bored and hungry, and finding nothing. One day, I remember, we crossed the Seine eleven times. We loitered for hours outside service doorways, and when the manager came out we would go up to him ingratiatingly, cap in hand. We always got the same answer: they did not want a lame man, nor a man without experience. Once we were very nearly engaged. While we spoke to the manager Boris stood straight upright, not supporting himself with his stick, and the manager did not see that he was lame. ‘Yes,’ he said, ‘we want two men in the cellars. Perhaps you would do. Come inside.’ Then Boris moved, the game was up. ‘Ah,’ said the manager, ‘you limp. Malheureusement[57 - Malheureusement – (фр.) К несчастью] —’

We enrolled our names at agencies and answered advertisements, but walking everywhere made us slow, and we seemed to miss every job by half an hour. Once we very nearly got a job swabbing out railway trucks, but at the last moment they rejected us in favour of Frenchmen. Once we answered an advertisement calling for hands at a circus[58 - hands at a circus – (разг.) подсобные рабочие в цирке].

You had to shift benches and clean up litter, and, during the performance, stand on two tubs and let a lion jump through your legs. When we got to the place, an hour before the time named, we found a queue of fifty men already waiting. There is some attraction in lions, evidently.

Once an agency to which I had applied months earlier sent me a petit bleu[59 - petit bleu – (фр.) телеграмма, присланная пневмопочтой (в Париже)], telling me of an Italian gentleman who wanted English lessons. The petit bleu said ‘Come at once’ and promised twenty francs an hour. Boris and I were in despair. Here was a splendid chance, and I could not take it, for it was impossible to go to the agency with my coat out at the elbow. Then it occurred to us that I could wear Boris’s coat – it did not match my trousers, but the trousers were grey and might pass for flannel at a short distance. The coat was so much too big for me that I had to wear it unbuttoned and keep one hand in my pocket. I hurried out, and wasted seventy-five centimes on a bus fare to get to the agency. When I got there I found that the Italian had changed his mind and left Paris.

Once Boris suggested that I should go to Les Halles and try for a job as a porter. I arrived at half-past four in the morning, when the work was getting into its swing. Seeing a short, fat man in a bowler hat directing some porters, I went up to him and asked for work. Before answering he seized my right hand and felt the palm.

‘You are strong, eh?’ he said.

‘Very strong,’ I said untruly.

‘Bien.[60 - Bien. – (фр.) Хорошо.] Let me see you lift that crate.’

It was a huge wicker basket full of potatoes. I took hold of it, and found that, so far from lifting it, I could not even move it. The man in the bowler hat watched me, then shrugged his shoulders and turned away. I made off. When I had gone some distance I looked back and saw four men lifting the basket on to a cart. It weighed three hundredweight, possibly. The man had seen that I was no use, and taken this way of getting rid of me.

Sometimes in his hopeful moments Boris spent fifty centimes on a stamp and wrote to one of his ex-mistresses, asking for money. Only one of them ever replied. It was a woman who, besides having been his mistress, owed him two hundred francs. When Boris saw the letter waiting and recognized the handwriting, he was wild with hope. We seized the letter and rushed up to Boris’s room to read it, like a child with stolen sweets. Boris read the letter, then handed it silently to me. It ran:

My Little Cherished Wolf,

With what delight did I open thy charming letter, reminding me of the days of our perfect love, and of the so dear kisses which I have received from thy lips. Such memories linger for ever in the heart, like the perfume of a flower that is dead.

As to thy request for two hundred francs, alas! it is impossible. Thou dost not know, my dear one, how I am desolated to hear of thy embarrassments. But what wouldst thou? In this life which is so sad, trouble comes to everyone. I too have had my share.[61 - I too have had my share. – (разг.) И меня несчастья не обошли стороной.] My little sister has been ill (ah, the poor little one, how she suffered!) and we are obliged to pay I know not what to the doctor. All our money is gone and we are passing, I assure thee, very difficult days.

Courage, my little wolf, always the courage! Remember that the bad days are not for ever, and the trouble which seems so terrible will disappear at last.

Rest assured, my dear one, that I will remember thee always. And receive the most sincere embraces of her who has never ceased to love thee, thy

Yvonne.

This letter disappointed Boris so much that he went straight to bed and would not look for work again that day. My sixty francs lasted about a fortnight[62 - lasted about a fortnight – (разг.) хватило на пару недель]. I had given up the pretence of going out to restaurants, and we used to eat in my room, one of us sitting on the bed and the other on the chair. Boris would contribute his two francs and I three or four francs, and we would buy bread, potatoes, milk and cheese, and make soup over my spirit lamp. We had a saucepan and a coffee-bowl and one spoon; every day there was a polite squabble as to who should eat out of the saucepan and who out of the coffee-bowl (the saucepan held more), and every day, to my secret anger, Boris gave in first and had the saucepan. Sometimes we had more bread in the evening, sometimes not. Our linen was getting filthy, and it was three weeks since I had had a bath; Boris, so he said, had not had a bath for months. It was tobacco that made everything tolerable. We had plenty of tobacco, for some time before Boris had met a soldier (the soldiers are given their tobacco free) and bought twenty or thirty packets at fifty centimes each.

All this was far worse for Boris than for me. The walking and sleeping on the floor kept his leg and back in constant pain, and with his vast Russian appetite he suffered torments of hunger, though he never seemed to grow thinner. On the whole he was surprisingly gay, and he had vast capacities for hope. He used to say seriously that he had a patron saint who watched over him, and when things were very bad he would search the gutter for money, saying that the saint often dropped a two-franc piece there. One day we were waiting in the rue Royale; there was a Russian restaurant near by, and we were going to ask for a job there. Suddenly, Boris made up his mind to go into the Madeleine and burn a fifty-centime candle to his patron saint. Then, coming out, he said that he would be on the safe side, and solemnly put a match to a fifty-centime stamp, as a sacrifice to the immortal gods. Perhaps the gods and the saints did not get on together; at any rate, we missed the job.

On some mornings Boris collapsed in the most utter despair. He would lie in bed almost weeping, cursing the Jew with whom he lived. Of late the Jew had become restive about paying the daily two francs, and, what was worse, had begun putting on intolerable airs of patronage. Boris said that I, as an Englishman, could not conceive what torture it was to a Russian of family[63 - a Russian of family – (ирон.) русский благородных кровей, из почтенного семейства] to be at the mercy of a Jew.

‘A Jew, mon ami, a veritable Jew! And he hasn’t even the decency to be ashamed of it. To think that I, a captain in the Russian Army – have I ever told you, mon ami, that I was a captain in the Second Siberian Rifles? Yes, a captain, and my father was a colonel. And here I am, eating the bread of a Jew. A Jew…

‘I will tell you what Jews are like. Once, in the early months of the war, we were on the march, and we had halted at a village for the night. A horrible old Jew, with a red beard like Judas Iscariot[64 - Judas Iscariot – (библ.) Иуда Искариот, ученик, предавший Христа (Марк 3:19)], came sneaking up to my billet. I asked him what he wanted. “Your honour,” he said, “I have brought a girl for you, a beautiful young girl only seventeen. It will only be fifty francs.” “Thank you,” I said, “you can take her away again. I don’t want to catch any diseases.” “Diseases!”cried the Jew, “Mais, monsieur le capitaine[65 - Mais, monsieur le capitaine – (фр.) Но, господин капитан], there’s no fear of that. It’s my own daughter!” ’ That is the Jewish national character for you.

‘Have I ever told you, mon ami, that in the old Russian Army it was considered bad form to spit on a Jew? Yes, we thought a Russian officer’s spittle was too precious to be wasted on Jews,’ etc., etc.

On these days Boris usually declared himself too ill to go out and look for work. He would lie till evening in the greyish, verminous sheets, smoking and reading old newspapers. Sometimes we played chess. We had no board, but we wrote down the moves on a piece of paper, and afterwards we made a board from the side of a packing-case, and a set of men from buttons, Belgian coins and the like. Boris, like many Russians, had a passion for chess. It was a saying of his that the rules of chess are the same as the rules of love and war, and that if you can win at one you can win at the others. But he also said that if you have a chessboard you do not mind being hungry, which was certainly not true in my case.

VII

My money oozed away – to eight francs, to four francs, to one franc, to twenty-five centimes; and twenty-five centimes is useless, for it will buy nothing except a newspaper. We went several days on dry bread, and then I was two and a half days with nothing to eat whatever. This was an ugly experience. There are people who do fasting cures of three weeks or more, and they say that fasting is quite pleasant after the fourth day; I do not know, never having gone beyond the third day. Probably it seems different when one is doing it voluntarily and is not underfed at the start.

The first day, too inert to look for work, I borrowed a rod and went fishing in the Seine, baiting with bluebottles. I hoped to catch enough for a meal, but of course I did not. The Seine is full of dace, but they grew cunning during the siege of Paris, and none of them has been caught since, except in nets. On the second day I thought of pawning my overcoat, but it seemed too far to walk to the pawnshop, and I spent the day in bed, reading the Memoirs of Sherlock Holmes[66 - Memoirs of Sherlock Holmes – книга сэра Артура Конан Дойла (1859–1930), английского врача, писателя]. It was all that I felt equal to, without food. Hunger reduces one to an utterly spineless, brainless condition, more like the after-effects of influenza than anything else. It is as though one had been turned into a jellyfish, or as though all one’s blood had been pumped out and luke-warm water substituted. Complete inertia is my chief memory of hunger; that, and being obliged to spit very frequently, and the spittle being curiously white and flocculent, like cuckoo-spit. I do not know the reason for this, but everyone who has gone hungry several days has noticed it.

On the third morning I felt very much better. I realized that I must do something at once, and I decided to go and ask Boris to let me share his two francs, at any rate for a day or two. When I arrived I found Boris in bed, and furiously angry. As soon as I came in he burst out, almost choking:

‘He has taken it back, the dirty thief! He has taken it back!’

‘Who’s taken what?’ I said.

‘The Jew! Taken my two francs, the dog, the thief! He robbed me in my sleep!’

It appeared that on the previous night the Jew had flatly refused to pay the daily two francs. They had argued and argued, and at last the Jew had consented to hand over the money; he had done it, Boris said, in the most offensive manner, making a little speech about how kind he was, and extorting abject gratitude. And then in the morning he had stolen the money back before Boris was awake.

This was a blow. I was horribly disappointed, for I had allowed my belly to expect food, a great mistake when one is hungry. However, rather to my surprise, Boris was far from despairing. He sat up in bed, lighted his pipe and reviewed the situation.

‘Now listen, mon ami, this is a tight corner[67 - this is a tight corner – (разг.) положение хуже некуда]. We have only twenty-five centimes between us, and I don’t suppose the Jew will ever pay my two francs again. In any case his behaviour is becoming intolerable. Will you believe it, the other night he had the indecency to bring a woman in here, while I was there on the floor. The low animal! And I have a worse thing to tell you. The Jew intends clearing out of here. He owes a week’s rent, and his idea is to avoid paying that and give me the slip[68 - give me the slip – (разг.) уволить меня] at the same time. If the Jew shoots the moon[69 - shoots the moon – (разг.) съедет с квартиры не заплатив] I shall be left without a roof, and the patron will take my suitcase in lieu of rent, curse him! We have got to make a vigorous move.’

‘All right. But what can we do? It seems to me that the only thing is to pawn our overcoats and get some food.’

‘We’ll do that, of course, but I must get my possessions out of this house first. To think of my photographs being seized! Well, my plan is ready. I’m going to forestall the Jew and shoot the moon myself. F – le camp – retreat, you understand. I think that is the correct move, eh?’

‘But, my dear Boris, how can you, in daytime? You’re bound to be caught.’

‘Ah well, it will need strategy, of course. Our patron is on the watch for people slipping out without paying their rent; he’s been had that way before[70 - he’s been had that way before – (разг.) его уже так надували]. He and his wife take it in turns all day to sit in the office – what misers, these Frenchmen! But I have thought of a way to do it, if you will help.’

I did not feel in a very helpful mood, but I asked Boris what his plan was. He explained it carefully.

‘Now listen. We must start by pawning our overcoats. First go back to your room and fetch your overcoat, then come back here and fetch mine, and smuggle it out under cover of yours. Take them to the pawnshop in the rue des Francs Bourgeois. You ought to get twenty francs for the two, with luck. Then go down to the Seine bank and fill your pockets with stones, and bring them back and put them in my suitcase. You see the idea? I shall wrap as many of my things as I can carry in a newspaper, and go down and ask the patron the way to the nearest laundry. I shall be very brazen and casual, you understand, and of course the patron will think the bundle is nothing but dirty linen. Or, if he does suspect anything, he will do what he always does, the mean sneak; he will go up to my room and feel the weight of my suitcase. And when he feels the weight of stones he will think it is still full. Strategy, eh? Then afterwards I can come back and carry my other things out in my pockets.’

‘But what about the suitcase?’

‘Oh, that? We shall have to abandon it. The miserable thing only cost about twenty francs. Besides, one always abandons something in a retreat. Look at Napoleon at the Beresina[71 - Beresina – Березина (приток Днепра), при переправе через которую в 1812 г. наполеоновская армия потеряла около 50 тыс. солдат, артиллерию, обозы и перестала существовать как организованная сила]! He abandoned his whole army.’

Boris was so pleased with this scheme (he called it une ruse de guerre[72 - une ruse de guerre – (фр.) военная хитрость]) that he almost forgot being hungry. Its main weakness – that he would have nowhere to sleep after shooting the moon – he ignored.

At first the ruse de guerre worked well. I went home and fetched my overcoat (that made already nine kilometres, on an empty belly) and smuggled Boris’s coat out successfully. Then a hitch occurred. The receiver at the pawnshop, a nasty, sour-faced, interfering, little man – a typical French official – refused the coats on the ground that they were not wrapped up in anything. He said that they must be put either in a valise or a cardboard box. This spoiled everything, for we had no box of any kind, and with only twenty-five centimes between us we could not buy one.

I went back and told Boris the bad news. ‘Merde!’ He said, ‘that makes it awkward. Well, no matter, there is always a way[73 - there is always a way – (разг.) всегда найдется выход]. We’ll put the overcoats in my suitcase.’

‘But how are we to get the suitcase past the patron? He’s sitting almost in the door of the office. It’s impossible!’

‘How easily you despair, mon ami! Where is that English obstinacy that I have read of? Courage! We’ll manage it.’

Boris thought for a little while, and then produced another cunning plan. The essential difficulty was to hold the patron’s attention for perhaps five seconds, while we could slip past with the suitcase. But, as it happened, the patron had just one weak spot – that he was interested in le sport, and was ready to talk if you approached him on this subject. Boris read an article about bicycle races in an old copy of the Petit Parisien[74 - Petit Parisien – ежедневная французская газета, выходившая с 1876 по 1944 г., важнейшая газета времен Третьей Республики], and then, when he had reconnoitred the stairs, went down and managed to set the patron talking. Meanwhile, I waited at the foot of the stairs, with the overcoats under one arm and the suitcase under the other. Boris was to give a cough when he thought the moment favourable. I waited trembling, for at any moment the patron’s wife might come out of the door opposite the office, and then the game was up. However, presently Boris coughed. I sneaked rapidly past the office and out into the street, rejoicing that my shoes did not creak. The plan might have failed if Boris had been thinner, for his big shoulders blocked the doorway of the office. His nerve was splendid, too; he went on laughing and talking in the most casual way, and so loud that he quite covered any noise I made. When I was well away he came and joined me round the corner, and we bolted.

And then, after all our trouble, the receiver at the pawnshop again refused the overcoats. He told me (one could see his French soul revelling in the pedantry of it) that I had not sufficient papers of identification; my carte d’identité[75 - carte d’identité – (фр.) удостоверение личности] was not enough, and I must show a passport or addressed envelopes. Boris had addressed envelopes by the score, but his carte d’identité was out of order (he never renewed it, so as to avoid the tax), so we could not pawn the overcoats in his name. All we could do was to trudge up to my room, get the necessary papers, and take the coats to the pawnshop in the Boulevard Port Royal.

I left Boris at my room and went down to the pawnshop. When I got there I found that it was shut and would not open till four in the afternoon. It was now about half-past one, and I had walked twelve kilometres and had no food for sixty hours. Fate seemed to be playing a series of extraordinarily unamusing jokes.

Then the luck changed as though by a miracle.[76 - Then the luck changed as though by a miracle. – (разг.) Затем все изменилось как по волшебству.] I was walking home through the Rue Broca when suddenly, glittering on the cobbles, I saw a five-sou piece. I pounced on it, hurried home, got our other five-sou piece and bought a pound of potatoes. There was only enough alcohol in the stove to parboil them, and we had no salt, but we wolfed them, skins and all. After that we felt like new men, and sat playing chess till the pawnshop opened.

At four o’clock I went back to the pawnshop. I was not hopeful, for if I had only got seventy francs before, what could I expect for two shabby overcoats in a cardboard suitcase? Boris had said twenty francs, but I thought it would be ten francs, or even five. Worse yet, I might be refused altogether, like poor numéro 83 on the previous occasion. I sat on the front bench, so as not to see people laughing when the clerk said five francs.

At last the clerk called my number: ‘Numéro 117!’

‘Yes,’ I said, standing up.

‘Fifty francs?’

It was almost as great a shock as the seventy francs had been the time before. I believe now that the clerk had mixed my number up with someone else’s, for one could not have sold the coats outright for fifty francs. I hurried home and walked into my room with my hands behind my back, saying nothing. Boris was playing with the chessboard. He looked up eagerly.

‘What did you get?’ he exclaimed. ‘What, not twenty francs? Surely you got ten francs, anyway? Nom de dieu, five francs – that is a bit too thick. Mon ami, don’t say it was five francs. If you say it was five francs I shall really begin to think of suicide.’

I threw the fifty-franc note on to the table. Boris turned white as chalk, and then, springing up, seized my hand and gave it a grip that almost broke the bones. We ran out, bought bread and wine, a piece of meat and alcohol for the stove, and gorged.

After eating, Boris became more optimistic than I had ever known him. ‘What did I tell you?’ he said. ‘The fortune of war! This morning with five sous, and now look at us. I have always said it, there is nothing easier to get than money. And that reminds me, I have a friend in the rue Fondary whom we might go and see. He has cheated me of four thousand francs, the thief. He is the greatest thief alive when he is sober, but it is a curious thing, he is quite honest when he is drunk. I should think he would be drunk by six in the evening. Let’s go and find him. Very likely he will pay up a hundred on account. Merde! He might pay two hundred. Allons-y![77 - Allons-y! – (фр.) Идемте туда!]’

We went to the rue Fondary and found the man, and he was drunk, but we did not get our hundred francs. As soon as he and Boris met there was a terrible altercation on the pavement. The other man declared that he did not owe Boris a penny, but that on the contrary Boris owed him four thousand francs, and both of them kept appealing to me for my opinion. I never understood the rights of the matter. The two argued and argued, first in the street, then in a bistro, then in a prix fixe[78 - prix fixe – (фр.) твердая цена] restaurant where we went for dinner, then in another bistro. Finally, having called one another thieves for two hours, they went off together on a drinking bout that finished up the last sou of Boris’s money.

Boris slept the night at the house of a cobbler, another Russian refugee, in the Commerce quarter. Meanwhile, I had eight francs left, and plenty of cigarettes, and was stuffed to the eyes with food and drink. It was a marvellous change for the better after two bad days.

VIII

We had now twenty-eight francs in hand, and could start looking for work once more. Boris was still sleeping, on some mysterious terms, at the house of the cobbler, and he had managed to borrow another twenty francs from a Russian friend. He had friends, mostly ex-officers like himself, here and there all over Paris. Some were waiters or dishwashers, some drove taxis, a few lived on women, some had managed to bring money away from Russia and owned garages or dancing-halls. In general, the Russian refugees in Paris are hard-working people, and have put up with their bad luck far better than one can imagine Englishmen of the same class doing. There are exceptions, of course. Boris told me of an exiled Russian duke whom he had once met, who frequented expensive restaurants. The duke would find out if there was a Russian officer among the waiters, and, after he had dined, call him in a friendly way to his table.

‘Ah,’ the duke would say, ‘so you are an old soldier, like myself? These are bad days, eh? Well, well, the Russian soldier fears nothing. And what was your regiment?’

‘The so-and-so, sir,’ the waiter would answer.

‘A very gallant regiment! I inspected them in 1912. By the way, I have unfortunately left my notecase at home. A Russian officer will, I know, oblige me with three hundred francs.’

If the waiter had three hundred francs he would hand it over, and, of course, never see it again. The duke made quite a lot in this way. Probably the waiters did not mind being swindled. A duke is a duke, even in exile.

It was through one of these Russian refugees that Boris heard of something which seemed to promise money. Two days after we had pawned the overcoats, Boris said to me rather mysteriously:

‘Tell me, mon ami, have you any political opinions?’

‘No,’ I said.

‘Neither have I. Of course, one is always a patriot; but still – Did not Moses say something about spoiling the Egyptians? As an Englishman you will have read the Bible. What I mean is, would you object to earning money from Communists?’

‘No, of course not.’

‘Well, it appears that there is a Russian secret society in Paris who might do something for us. They are Communists; in fact they are agents for the Bolsheviks. They act as a friendly society, get in touch with exiled Russians, and try to get them to turn Bolshevik. My friend has joined their society, and he thinks they would help us if we went to them.’

‘But what can they do for us? In any case they won’t help me, as I’m not a Russian.’

‘That is just the point. It seems that they are correspondents for a Moscow paper, and they want some articles on English politics. If we got to them at once they may commission you to write the articles.’

‘Me? But I don’t know anything about politics.’

‘Merde! Neither do they. Who does know anything about politics? It’s easy. All you have to do is to copy it out of the English papers. Isn’t there a Paris Daily Mail[79 - Daily Mail – британская ежедневная газета, поддерживающая консервативную партию]? Copy it from that.’

‘But the Daily Mail is a Conservative paper. They loathe the Communists.’

‘Well, say the opposite of what the Daily Mail says, then you can’t be wrong. We mustn’t throw this chance away, mon ami. It might mean hundreds of francs.’