banner banner banner
Türkçe çevirmen. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для работы над грамматикой, чтения и пересказа (уровень В1-В2)
Türkçe çevirmen. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для работы над грамматикой, чтения и пересказа (уровень В1-В2)
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Türkçe çevirmen. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для работы над грамматикой, чтения и пересказа (уровень В1-В2)

скачать книгу бесплатно

T?rk?e ?evirmen. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для работы над грамматикой, чтения и пересказа (уровень В1-В2)
Татьяна Олива Моралес

Учебник состоит из упражнения на работу над грамматикой, чтение, перевод и пересказ юмористического рассказа на турецком, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор; контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же рассказа; приложения, в котором даны все времена, наклонения, падежи, притяжательные аффиксы турецкого языка. Книга содержит 1 912 турецких слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий на уровнях В1 – В2.

T?rk?e ?evirmen. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для работы над грамматикой, чтения и пересказа (уровень В1-В2)

Татьяна Олива Моралес

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес

© Татьяна Олива Моралес, 2022

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2022

ISBN 978-5-0056-8414-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Авторское право

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

Аннотация

Учебник состоит из упражнения на работу над грамматикой, чтение, перевод и пересказ юмористического рассказа на турецком, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор; контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же рассказа; приложения, в котором даны все времена, наклонения, падежи, притяжательные аффиксы турецкого языка. Книга содержит 1 912 турецких слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий на уровнях В1 – B2.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000

Чтение сложных текстов – 10 000

Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.

В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.

Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.

Данное учебное пособие содержит 1 912 турецких слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.

Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Аудирование

Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.

Свободное восприятие турецкой речи на слух

Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.

Смотрите турецкое телевидение

https://www.haberturk.com/canliyayin (https://ridero.ru/link/UypTVmSFbJsKHa)

Слушайте турецкое радио

https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html (https://ridero.ru/link/2ra2eJUk8GoXUH)

Смотрите фильмы с субтитрами

https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle (https://ridero.ru/link/UypTVmSFbJsKHa)

От автора

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.

Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: oliva-morales@mail.ru

Сайты:

https://lronline.ru/ (https://ridero.ru/link/aIa2dbeKqq)

http://www.m-teach.ru/ (https://ridero.ru/link/MHl9iuB_Xp)

С уважением,

Татьяна Олива Моралес

Рекомендация по работе над учебником

Распечатайте на цветном принтере и заламинируйте таблицы, которые находятся в разделе «Приложение». Это обеспечит вам комфортные условия для работы над упражнением 1.

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.

Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.

С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.

Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Deniz tarafinda bulunani (тот, что сидел ближе к борту) sismanca (довольно полным), a?ik kumral sa?li (со светло-каштановыми волосами), beyaz y?zl? (с белым лицом) bir delikanliydi (парнем был).

Комментарий автора перевода:

Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.

belki / belki – ударная гласная в слове выделена и подчёркнута.

Упражнение 10 (1 912 слов и идиом)

Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

T?rk?e ?evirmen / Переводчик турецкого

Bu.. (буфер + исходный пад.) sonra (отныне) o.. (винительный пад.) (его) daima (всегда) yan.. (притяжательный афф. + местный пад.) (со мной рядом) bulmak.. (будущее-прошедшее вр.) (я буду ощущать).

Sirket.. (местный пад.) Raif efendi.. (родительный пад.) bos masa.. (3 л. ед. ч. + буфер + направительный пад.) oturdum (прошедшее категорическое вр.) (я сел за пустой стол Раифа-эфенди) ve (и) siyah kapli defter.. (3 л. ед. ч. + буфер + винительный пад.) (тетрадку в чёрной обложке) ?n?me koymak.. (конверб -arak/-erek) (перед собой положив) bir kere daha (ещё раз) okumaya (инф. в направительном пад.) baslamak.. (прошедшее категорическое вр.) (стал читать).

«Her g?n (каждый день) daima ?gle.. (исходный пад.) sonra (всегда после полудня) ora.. (направительный пад.) gitmek.. (определённый имперфект) (я ходил туда), koridor.. (мн. ч. + местный пад. + афф. -ki/-ki/-ku/-k?) resim.. (мн. ч. + направительный пад.) (картины, висящие в коридорах) bakmak.. (настоящее / прошедшее субъективное вр.) gibi (словно рассматривая) agir agir (очень медленно), fakat (но) b?y?k bir sabirsizlik.. (творительный пад.) (с большим нетерпением) asil hedefin.. (направительный пад.) varmak (достичь главной цели) istemek.. (причастие настоящего-прошедшего вр.) (желая) adim.. (vмн. ч. + притяжательный афф.) zorla zapt etmek.. (конверб -arak/-erek) gezinmek.. (определённый имперфект) (ходил, насильно сдерживаемыми шагами); rastgele g?z.. (притяжательный афф.+ направительный пад.) ?arpmak.. (причастие прошедшего вр. -mis/-mis/-mus/-m?s) gibi (словно она случайно привлекла моё внимание)

Оборот «который» – DIK

yazmak – писать

Benim yaz-dig-im

Senin yaz-dig-in

Onun yaz-dig-i

Bizim yaz-dig-imiz

Sizin yaz-dig-iniz

Onlarin yaz-dik-lari

?n?nde durmak.. (оборот «который» – DIK) «K?rk Mantolu Madonna».. (винительный пад.) seyre dalmak.. (определённый имперфект) (стоял перед «Мадонной в меховом манто»), ta kapi.. (мн. ч.) kapaninca.. (направительный пад.) kadar (пока не начнут закрываться двери выставки) ora.. (местный пад.) beklemek.. (определённый имперфект) (я ждал там).» – «Я всегда ходил туда каждый день после полудня, шёл медленно, но с большим нетерпением, словно рассматривая картины в коридорах, насильно сдерживая мои шаги, желая достичь своей главной цели; я смотрел на «Мадонну в меховом манто» передо собой, как будто она случайно привлекла мое внимание, и я ждал там, пока не начнут закрываться двери выставки».

Sabahattin Ali

Bir T?rk roman.. (3 л. ед. ч.) daha ?evirmek.. (инф. в винительном пад.) bitirmek.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/-en) (закончив перевод очередного турецкого романа) Varvara (Варвара), g?m?s renkli diz?st? bilgisayar.. (3 л. ед. ч + буфер + винительный пад.) bir kenar.. (направительный пад.) koymak.. (прошедшее категорическое вр.) (отставила в сторону серебристый ноутбук) ve (и) pencere.. (исходный пад.) disari bakmak.. (прошедшее категорическое вр.) (выглянула в окно).

?ocuk.. (мн. ч.) (дети) asagi.. (местный пад. + афф. -ki/-ki/-ku/-k?) (внизу) havuz.. (местный пад.) (в бассейне) oynamak.. (определённый имперфект) (резвились).

Uzak.. (местный пад.) (вдалеке), ev.. (исходный пад.) 250 metre uzaklik.. (местный пад.) (на расстоянии 250 метров от дома) Akdeniz g?r?nmek.. (определённый имперфект) было видно Средиземное море).

Koca.. (3 ед. ч.) (её супруг) Nikanor Nikanorovich Klyuchevsky (Никанор Никанорович Ключевский) mutfak.. (исходный пад.) ?zg?n bir sekilde (с кухни грустным голосом):

«Varenka (Варенька), bug?n (сегодня) ?gle yemek.. (смена согласной +3 л. ед. ч. + буфер + местный пад.) ne var (на обед у нас что)?

Yemek.. (3 л. мн. ч.) hayal etmek.. (настоящее продолженное вр.) (я мечтаю о еде) ve (а) buzdolab.. (родительный пад.) (в холодильнике) i?.. (3 л. ед. ч.) bombos (пусто).

Biz.. (притяжательный афф.) ev.. (местный пад.) (в доме нашем) yiyecek (еды) hi? bir sey (никакой) kalmak.. (прошедшее категорическое вр.) ya (не осталось).

Kuru kasik agiz yirtmak.. (настоящее широкое вр.) (кишки свело, живот к спине прилип).» demek.. (прошедшее категорическое вр.) (сказал).

«Nikanorushka (Никанорушка), ben.. (изменяющаяся ф., направительный пад.) kizmak.. (повелительное накл.) (уж не сердись на меня), ben.. (изменяющаяся ф., направительный пад.) bir iyilik yapmak.. (повелительное накл.) (сделай одолжение).

Yapmak.. (отглагольное сущ. = усечённый инф. в 1 л. ед. ч.) gereken bir s?r? is var (у меня работы невпроворот).

Fakat (однако) demek.. (настоящее продолженное вр.) sen.. (изменяющаяся ф., направительный пад.) (скажу я тебе), bu kadar endiselenmek.. (повелительное накл.) (не переживай так сильно).

Оборот «который» – DIK

yazmak – писать

Benim yaz-dig-im
Senin yaz-dig-in
Onun yaz-dig-i
Bizim yaz-dig-imiz
Sizin yaz-dig-iniz
Onlarin   yaz-dik-lari

Demek.. (оборот «который» – DIK, 3 л. мн. ч.) gibi (как говорится), a? (голодная) k?pek (собака) firin delmek.. (настоящее широкое вр.) (и печь снесёт).

Bence (на мой взгляд) zemi.. (родительный пад.) kat.. (местный пад. + афф. -ki/-ki/-ku/-k?) lokanta.. (исходный пад.) (из ресторанчика на первом этаже) yemek.. (смена согласной + винительный пад.) siparis (доставку еды) kullanabilmak.. (настоящее продолженное вр.) (ты вполне в состоянии заказать).

Ayrica (к тому же) ders.. (направительный пад.) (у меня до урока) 5 dakika.. (притяжательный афф.) kalmak.. (прошедшее категорическое вр.) (осталось 5 минут).

Sadece bu birka? dakika (и эти несколько минут) sessizlik.. (смена согласной + винительный пад.) dinlemek istemek.. (настоящее продолженное вр.) (я хочу послушать тишину).» demek.. (прошедшее категорическое вр.) kadin sakince (сказала спокойно женщина).

Varenka Klyuchevskaya abartmak.. (определённый имперфект) (Варенька Ключевская не преувеличивала).

?ok ?alismak.. (исходный пад.) yorgun d?s?mek.. (определённый имперфект) (она устала от напряжённой работы).

G?n.. (исходный пад.) g?n.. (направительный пад.) (день изо дня) son.. (винительный пад.) gelmek.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/-en, отриц. ф.) Ingilizce ve T?rk?e ders.. (мн. ч.) vermek.. (прошедшее категорическое вр.) (давала она бесконечные уроки английского и турецкого языка).

K???k, g?m?s renkli diz?st? bilgisayar.. (3 л. ед. ч. + родительный пад.) sabit disk.. (3 л. ед. ч.) (жёсткий диск её маленького серебристого ноутбука), ders.. (3 мн. ч.) arasinda Rus?a’.. (направительный пад.) ?evrilemek.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/-en) sayisiz Ingilizce ve T?rk?e nesir dosya.. (3 л. ед. ч. + творительный пад.) dolmak.. (прошедшее категорическое вр.) (был заполнен бесчисленными файлами с английской и турецкой прозой, в перерывах между занятиями переводившейся на русский язык).