скачать книгу бесплатно
T?rk?e ?evirmen / Переводчик турецкого. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа
Татьяна Олива Моралес
Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, перевод и пересказ юмористического рассказа на турецком языке, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же рассказа. Пособие содержит 1 912 турецких слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2—С1.
T?rk?e ?evirmen / Переводчик турецкого
Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа
Татьяна Олива Моралес
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
Переводчик Татьяна Олива Моралес
© Татьяна Олива Моралес, 2022
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2022
© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2022
ISBN 978-5-0056-0984-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Авторское право
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.
Аннотация
Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, перевод и пересказ юмористического рассказа на турецком языке, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же рассказа. Пособие содержит 1 912 турецких слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С1.
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика – 120
Для ежедневного общения на общие темы – 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000
Чтение сложных текстов – 10 000
Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000
Комментарий
Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.
В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.
Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.
Данное учебное пособие содержит 1 912 турецких слова и идиомы. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.
Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.
Аудирование
Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.
Свободное восприятие турецкой речи на слух
Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.
Смотрите турецкое телевидение
https://www.haberturk.com/canliyayin (https://ridero.ru/link/UypTVmSFbJsKHa)
Слушайте турецкое радио
https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html (https://ridero.ru/link/2ra2eJUk8GoXUH)
Смотрите фильмы с субтитрами
https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle (https://ridero.ru/link/UypTVmSFbJsKHa)
Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие турецкие тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.
От автора
Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru
Сайты: https://lronline.ru (https://ridero.ru/link/aIa2dbeKqq)
http://www.m-teach.ru (https://ridero.ru/link/MHl9iuB_Xp)
С уважением,
Татьяна Олива Моралес
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
Deniz tarafinda bulunani (тот, что сидел ближе к борту) sismanca (довольно полным), a?ik kumral sa?li (со светло-каштановыми волосами), beyaz y?zl? (с белым лицом) bir delikanliydi (парнем был).
Комментарий автора перевода:
Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.
Упражнение 1 (1 912 слов и идиом)
Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
T?rk?e ?evirmen / Переводчик турецкого
Bundan sonra (отныне) onu (его) daima (всегда) yanimda (со мной рядом) bulacaktim (я буду ощущать).
Sirkette Raif efendinin bos masasina oturdum (я сел за пустой стол Раифа-эфенди) ve (и) siyah kapli defterini (тетрадку в чёрной обложке) ?n?me koyarak (перед собой положив) bir kere daha (ещё раз) okumaya basladim (стал читать).
«Her g?n (каждый день) daima ?gleden sonra (всегда после полудня) oraya gidiyor (я ходил туда), koridorlardaki resimlere (картины, висящие в коридорах) bakiyormus gibi (словно рассматривая) agir agir (очень медленно), fakat (но) b?y?k bir sabirsizlikla (с большим нетерпением) asil hedefine varmak (достичь главной цели) isteyen (желая) adimlarimi zorla zapt ederek geziniyor (ходил, насильно сдерживаемыми шагами); rastgele g?z?me ?arpmis gibi (словно она случайно привлекла моё внимание) ?n?nde durdugum «K?rk Mantolu Madonna"yi seyre daliyor (стоял перед «Мадонной в меховом манто»), ta kapilar kapanincaya kadar (пока не начнут закрываться двери выставки) orada bekliyordum (я ждал там).» – «Я всегда ходил туда каждый день после полудня, шёл медленно, но с большим нетерпением, словно рассматривая картины в коридорах, насильно сдерживая мои шаги, желая достичь своей главной цели; я смотрел на «Мадонну в меховом манто» передо собой, как будто она случайно привлекла мое внимание, и я ждал там, пока не начнут закрываться двери выставки».
Sabahattin Ali
Bir T?rk romani daha ?evirmeyi bitiren (закончив перевод очередного турецкого романа) Varvara (Варвара), g?m?s renkli diz?st? bilgisayarini bir kenara koydu (отставила в сторону серебристый ноутбук) ve (и) pencereden disari bakti (выглянула в окно).
?ocuklar (дети) asagidaki (внизу) havuzda (в бассейне) oynuyorlardi (резвились).
Uzakta (вдалеке), evden 250 metre uzaklikta (на расстоянии 250 метров от дома) Akdeniz g?r?n?yordu (было видно Средиземное море).
Kocasi (её супруг) Nikanor Nikanorovich Klyuchevsky (Никанор Никанорович Ключевский) mutfaktan ?zg?n bir sekilde (с кухни грустным голосом):
«Varenka (Варенька), bug?n (сегодня) ?gle yemeginde ne var (на обед у нас что)?
Yemekleri hayal ediyorum (я мечтаю о еде) ve (а) buzdolabin (в холодильнике) i?i bombos (пусто).
Bizim evde (в доме нашем) yiyecek (еды) hi? bir sey (никакой) kalmadi ya (не осталось).
Kuru kasik agiz yirtar (кишки свело, живот к спине прилип).» dedi (сказал).
«Nikanorushka (Никанорушка), bana kizma (уж не сердись на меня), bana bir iyilik yap (сделай одолжение).
Yapmam gereken bir s?r? is var (у меня работы невпроворот).
Fakat (однако) diyorum sana (скажу я тебе), bu kadar endiselenme (не переживай так сильно).
Dedikleri gibi (как говорится), a? (голодная) k?pek (собака) firin deler (и печь снесёт).
Bence (на мой взгляд) zemin kattaki lokantadan (из ресторанчика на первом этаже) yemegi siparis (доставку еды) kullanabiliyorsun (ты вполне в состоянии заказать).
Ayrica (к тому же) derse (у меня до урока) 5 dakikam kaldi (осталось 5 минут).
Sadece bu birka? dakika (и эти несколько минут) sessizligi dinlemek istiyorum (я хочу послушать тишину).» dedi kadin sakince (сказала спокойно женщина).
Varenka Klyuchevskaya abartmiyordu (Варенька Ключевская не преувеличивала).
?ok ?alismaktan yorgun d?s?yordu (она устала от напряжённой работы).
G?nden g?ne (день изо дня) sonu gelmeyen Ingilizce ve T?rk?e dersler verdi (давала она бесконечные уроки английского и турецкого языка).
K???k, g?m?s renkli diz?st? bilgisayarinin sabit diski (жёсткий диск её маленького серебристого ноутбука), dersler arasinda Rus?a’ya ?evrilen sayisiz Ingilizce ve T?rk?e nesir dosyasiyla doluydu (был заполнен бесчисленными файлами с английской и турецкой прозой, в перерывах между занятиями переводившейся на русский язык).
?grendigi kosullar Ingilizce (условия, при которых она выучила язык английский), tabiri caizse (так сказать), kesinlikle banal idi (были абсолютно банальными). Hepsi (всё) ?ocukluktan geldi (родом из детства).
Ancak (однако) bu cesur kadinin T?rk dilini ?grenmeyi basardigi kosullar ?zerinde (на условиях, при которых этой отважной женщине удалось-таки выучить язык турецкий) daha ayrintili olarak durmaya deger (стоит остановиться подробнее).
«T?rk halki (турецкий народ) her t?rl? saygiyi hak ediyor (заслуживает всяческого уважения), Nikanorushka (Никанорушка).
Bu nedenle (а потому), onun dilini (его язык) ?ok iyi (очень хорошо) bilmemiz gerekiyor (мы должны знать).
Ne de olsa (ведь) ?lkesine yasamaya geldik (мы приехали жить в его страну).» dedi Varenka (сказала Варенька) ve (и) Ibrahim’in sanli ismine sahip deneyimli bir ana dili konusmacinin y?netimi altinda (под руководством опытного носителя языка) sifirdan T?rk?e ?grenmeye basladi (начала изучать турецкий язык с нуля).
Ibrahimushka / Ибрагимушка
Belirtmek gerekir ki (следует отметить, что), Ibragimushka (Ибрагимушка) ger?ekten de (и в самом деле) deneyimli yerli bir konusmaciydi (был опытным носителем языка).
??nk? (потому как) bu dili «giyme» deneyimi (опыт «ношения» данного языка), otuz bes tamamlanmamis yildir onunla olmustu (составлял у него все неполные 35 лет).
Bununla birlikte (однако), ?gretim y?ntemleri (методика его преподавания) Varenka’ya (у Вареньки) her derste degismez bir sekilde baslayan (начинавшуюся на каждом уроке) kalici bir bas agrisi verdi (стойкую головную боль вызывала).
Ve bunun (и тому) tamamen anlasilabilir bir nedeni (вполне понятная причина) vardi (была): sayisiz (бесчисленного количества) ayni kelimeleri (одних и тех же слов) farkli dilbilgisi vakalarinda (в разных падежах) y?ksek sesle (вслух) tekrarlamak (повторение) t?m ders boyunca (в течении всего урока).
Bir mantra gibi (словно мантру) bu s?zler (эти слова) ve (и) ifadeler (фразы) tekrarlamak (повторяя) Bayan Klyuchevskaya (госпожа Ключевская) 10 benzer ders sabirla dayanabildi (стойко продержалась 10 уроков).
Dogru (правда), neredeyse (особо) bilgisinde (в знаниях) hi?bir yerde ilerlemedi (никуда не продвинувшись).
Onun yerine (вместо этого), onuncu dersten sonra (после десятого урока), her dersten ?nce analgin almanin bir sonucu olarak (в результате приёма анальгина перед каждым занятием) baslayan (с начавшемся) gastrit krizi ile (приступом гастрита) hastanede kaldi (она загремела в больницу).
Ve sunu vurgulamak istiyorum ki (а я хотела бы подчеркнуть, что) bu inat?i kadinin