banner banner banner
Türkçe çevirmen – 3 / Переводчик турецкого – 3. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа
Türkçe çevirmen – 3 / Переводчик турецкого – 3. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Türkçe çevirmen – 3 / Переводчик турецкого – 3. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа

скачать книгу бесплатно

T?rk?e ?evirmen – 3 / Переводчик турецкого – 3. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа
Татьяна Олива Моралес

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, перевод и пересказ юмористического рассказа на турецком языке, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же рассказа. Пособие содержит 1 376 турецких слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2—С1.

T?rk?e ?evirmen – 3 / Переводчик турецкого – 3

Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа

Татьяна Олива Моралес

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес

© Татьяна Олива Моралес, 2022

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2022

ISBN 978-5-0056-8633-6 (т. 3)

ISBN 978-5-0056-8070-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Авторское право

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

Аннотация

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, перевод и пересказ юмористического рассказа на турецком языке, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же рассказа. Пособие содержит 1 376 турецких слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С1.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000

Чтение сложных текстов – 10 000

Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.

В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.

Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.

Данное учебное пособие содержит 1 376 турецких слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.

Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Аудирование

Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.

Свободное восприятие турецкой речи на слух

Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.

Смотрите турецкое телевидение

https://www.haberturk.com/canliyayin (https://ridero.ru/link/UypTVmSFbJsKHa)

Слушайте турецкое радио

https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html (https://ridero.ru/link/2ra2eJUk8GoXUH)

Смотрите фильмы с субтитрами

https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle (https://ridero.ru/link/UypTVmSFbJsKHa)

От автора

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.

Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: oliva-morales@mail.ru

Сайты:

https://lronline.ru/ (https://ridero.ru/link/aIa2dbeKqq)

http://www.m-teach.ru/ (https://ridero.ru/link/MHl9iuB_Xp)

С уважением,

Татьяна Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.

Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.

С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.

Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Deniz tarafinda bulunani (тот, что сидел ближе к борту) sismanca (довольно полным), a?ik kumral sa?li (со светло-каштановыми волосами), beyaz y?zl? (с белым лицом) bir delikanliydi (парнем был).

Комментарий автора перевода:

Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.

belki – ударная гласная в слове выделена и подчёркнута.

Упражнение 1 (1 376 слов и идиом)

Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

Bay patron / Господин начальник

T?rlerin K?keni (просхождение видов)

?nce (сначала) bir maymun (одна обезьяна) muz agacindan indi (слезла с пальмы), bir sopa aldi (взяла в руки палку) ve onunla (и ею) muzlari devirmeye basladi (начала сбивать бананы).

B?ylece (так) bir adam ortaya ?ikti (появился человек).

Sonra (потом) baska bir maymun (другая обезьяна) muz agacindan indi (слезла с пальмы), bir sopa aldi (взяла в руки палку) ve bu adami muzlari kendisi i?in yere vurmaya zorladi (и заставила человека сбивать для неё бананы).

Patronlar b?yle ortaya ?ikti (так появились начальники).

Mehmet Kili? (Мехмет Кылыч), «Kili? Efendi: G?nesli T?rkiye’den se?ilmis meyve ve sebzeler» adli bir ofisin Icra Kurulu Baskani olarak ?alisti (был Генеральным Директором конторы «Кылыч-эфенди. Отборные фрукты и овощи из солнечной Турции») ve tatilini yalnizca Anapa’da ge?irmeyi tercih eden (предпочитая проводить свой отпуск исключительно в Анапе) bir Novosibirsk girisimcisi olarak sakin bir hayat s?rd?rd? (вёл спокойную жизнь новосибирского предпринимателя).

Bu tatil kasabasinda (в этом курортном городке), her sey (всё), kesinlikle her sey (решительно всё), g?zlerini ve ruhunu memnun ederdi (радовало его взор и душу).

En sicak denizin bulundugu (располагалось самое тёплое море), en cana yakin insanlarin yasadigi (жили самые приветливые люди), otellerde en konforlu odalarin bulundugu (находились отели с самыми комфортабельными номерами) yer burasiydi (именно здесь).

Sayin Kili? (господин Кылыч), milliyetine g?re bir T?rk’t? (был турком по национальности).

Bununla birlikte (вместе с тем) T?rkiye’yi (Турцию) ve onunla baglantili her seyi (и всё с нею связанное) kesinlikle algilamazdi (он совершенно не воспринимал).

Ayrica (помимо этого), konusma diliyle sinirli (ограниченные разговорным языком), ?ok m?tevazi bir T?rk?e bilgisine sahipti (у него были весьма скромные познания турецкого языка).

Ancak (однако) ofisinin ?alisanlarinin ?ogu (большинство сотрудников его конторы), tam tersine (наоборот), tatillerini yalnizca T?rkiye’de ge?irmeyi tercih etti (предпочитало проводить свой отпуск исключительно в Турции) ve hatta bazilari (а некоторые даже) zaman zaman (время от времени) T?rk?e ?grenmeye basladi (приступали к изучению турецкого).

Kili? (Кылыч), her zamanki gibi (как всегда), buna (на это) siddetle tepki g?steriyordu (бурно реагировал), kasitli olarak hakaret eden (заведомо оскорбительное) s?yle bir sey diyordu (примерно следующее говорил):

«Neden T?rk diline ihtiyacin var, Lizaveta (ну зачем тебе турецкий, Лизавета)?

T?rkiye’de (в Турции) kendine (себе) erkek arkadas (жениха) bulmak ister misin (найти что ли хочешь)?

Yani (так) T?rkler i?in (для турков) t?m Rus kadinlari (все русские женщины) Natasa’dir (Наташи).

T?rkler (турки) orada size (вас там Natasa diyor (Наташами величают).

Ve bu natasa (а наташа эта) T?rk?e’de (на турецком языке) ?ok g?zel bir kelime ifade etmiyor (не очень хорошее слово означает).»

Veya bunun gibi (или же вот так):

«Eh (эх), zamanini bosa harciyorsun Ulyana (впустую ты время расходуешь, Ульяна).

T?rk?eyi asla ?grenemeyeceksin (тебе турецкий язык вовек не изучить).

Onda (там же) yaklasik otuz zaman (порядка 30 времён) ve yaklasik on ses (около 10 залогов) ve farkli kip var уа (и наклонений всяких есть)!

Kizini da (и дочку свою) bu b?y?k maceraya (в эту авантюру великую) sen de s?r?klediniz