скачать книгу бесплатно
Турецкий язык. Выражения, обогащающие речь на примере прозы (упражнения). Книга 1
Татьяна Олива Моралес
Цель главы 1 данного учебника обогатить речь учащихся выражениями и идиомами; довести до автоматизма построение предложений, притяжательности, падежей и наиболее употребительных времён. Предложение 1 каждого упражнения взято из романа Сабахаттина Али «I?imizdeki Seytan», остальные написаны по модели 1-го предложения. Все упражнения имеют ключи. В главе 2 дан материал для аудирования. Книга содержит 928 слов. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровне В2 и выше.
Турецкий язык. Выражения, обогащающие речь на примере прозы (упражнения)
Книга 1
Татьяна Олива Моралес
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
Переводчик Татьяна Олива Моралес
© Татьяна Олива Моралес, 2022
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2022
© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2022
ISBN 978-5-0056-4662-0 (т. 1)
ISBN 978-5-0056-4663-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Авторское право
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.
Аннотация
Цель главы 1 данного учебника обогатить речь учащихся выражениями и идиомами; довести до автоматизма построение предложений, притяжательности, падежей и наиболее употребительных времён. Предложение 1 каждого упражнения взято из романа Сабахаттина Али «I?imizdeki Seytan», остальные написаны по модели 1-го предложения. Все упражнения имеют ключи. В главе 2 дан материал для аудирования. Книга содержит 928 слов. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровне В2 и выше.
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика – 120
Для ежедневного общения на общие темы – 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000
Чтение сложных текстов – 10 000
Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000
Комментарий
Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.
В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.
Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.
Данное учебное пособие содержит 1000 турецких слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.
Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.
От автора
Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru
Сайты:
https://lronline.ru (https://ridero.ru/link/aIa2dbeKqq)
http://www.m-teach.ru (https://ridero.ru/link/MHl9iuB_Xp)
С уважением,
Татьяна Олива Моралес
Аудирование
Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.
Свободное восприятие турецкой речи на слух
Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.
Смотрите турецкое телевидение
https://www.haberturk.com/canliyayin (https://ridero.ru/link/UypTVmSFbJsKHa)
Слушайте турецкое радио
https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html (https://ridero.ru/link/2ra2eJUk8GoXUH)
Смотрите фильмы с субтитрами
https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle (https://ridero.ru/link/UypTVmSFbJsKHa)
Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие турецкие тексты с аудио приложениями. Один такой подкаст предлагает вам данное учебное пособие.
Об учебных пособиях серии © Лингвистический Реаниматор
Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии © Лингвистический Реаниматор, позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские/ турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Учебные пособия серии © Лингвистический Реаниматор были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
belki / belki – ударная гласная в словах (не являющихся глаголами) выделена и подчёркнута.
D?n (вчера) Moskova’.. (местный падеж) (в Москве) kar (снег) yagmak.. (пошёл/ прошедшее категорическое вр.). – турецкому слову соответствует его русский эквивалент в скобках; наклонным шрифтом прописано задание; две точки после слова означают, что его следует поставить в нужную форму.
Глава 1. Грамматика
Упражнение 1 (76 слов и идиом)
1) Анализ структуры предложения:
?gleden evvel saat on birde (в 11 часов утра) Kadik?y’den K?pr?’ye hareket eden vapurun g?vertesinde (на палубе парома, следовавшего из Кодыкея в Копру) iki gen? (два молодых человека) yan yana oturmus(сидя) konusuyorlardi (разговаривали).
?gleden evvel saat on birde (обстоятельство времени) Kadik?y’den K?pr?’ye hareket eden vapurun g?vertesinde (обстоятельство места) iki gen? (подлежащее) yan yana (обстоятельство образа действия: как?)oturmus(обстоятельство образа действия: как?) konusuyorlardi (сказуемое).
2) Задания:
Поставьте слова, после которых стоят две точки (..), в нужную форму.
Определённый имперфект
1. ?gle.. (исходный пад.) evvel saat on bir.. (в 11 часов утра) (местный пад.)Kadik?y.. (апостроф + исходный пад.) K?pr?.. (апостроф + направительный пад.) hareket etmek.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/– en) vapur.. (на палубе парохода, следующего из Кадыкёя в Копру) (родительный пад.) g?verte.. (3 л. ед. ч. + буфер перехода в падежи для 3-х лиц + местный пад.) iki gen? (подлежащее) yan yan.. (направительный пад.) oturmak.. (причастие прошедшего вр. -mis/-mis/-mus/-m?s) (два молодых человека, рядом с друг другом сидев, разговаривали) konusmak.. (определённый имперфект) (сказуемое).
2. ?gle.. (исходный пад.) evvel saat on.. (местный пад.) (в десять часов утра) Moskova.. (апостроф + исходный пад.) ?ok uzak olmamak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. – (у) an/– (у) en, отриц. ф.) (в расположенном недалеко от Москвы) bir kir ev.. (3 л. ед. ч. + буфер перехода в падежи для 3-х лиц + местный пад.) (загородном доме) iki gen? kiz (две молодые девушки) yan yan.. (направительный пад.) (2 молодые девушки) oturmak.. (причастие прошедшего вр. -mis/-mis/-mus/-m?s) (сев рядом друг с другом) konusmak..(определённый имперфект) (разговаривали).
3. ?gle.. (исходный пад.) evvel saat dokuz.. (местный пад.) (в девять часов утра) Moskova.. (апостроф + исходный пад.) Istanbul.. (апостроф + направительный пад.) gitmek.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/– en) bir araba.. (местный пад.) (в машине, едущей из Москвы в Стамбул) iki arkadas (два приятеля) yan yan.. (направительный пад.) (рядом с друг другом) oturmak.. (причастие прошедшего вр. -mis/-mis/-mus/-m?s) (сев) konusmak..(определённый имперфект) (разговаривали).
4. ?gle.. (исходный пад.) evvel saat sekiz.. (местный пад.) (в восемь часов утра) Moskova.. (апостроф + исходный пад.) Novgorod.. (апостроф + направительный пад.) gitmek.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/– en) tren.. (местный пад.) (в поезде, следовавшем из Москвы в Новгород) iki gen? kadin yan yan.. (направительный пад.) (две молодые женщины рядом друг с другом) oturmak..(причастие прошедшего вр. -mis/-mis/-mus/-m?s) (сев) konusmak.. (определённый имперфект) (разговаривали).
5. ?gle..(исходный пад.) evvel saat yedi.. (местный пад.) (в семь часов утра) Moskova.. (апостроф + исходный пад.) Antalya.. (апостроф + направительный пад.) u?mak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/– en) bir u?ak..(местный пад.) (в самолете, летящем из Москвы в Анталию) iki adam (двое мужчин) yan yan.. (направительный пад.) (рядом друг с другом) oturmak..(причастие прошедшего вр. -mis/-mis/-mus/-m?s) (сев) konusmak.. (определённый имперфект) (разговаривали).
Составьте 5 своих предложений по схеме, предложенной выше.
Ключ к упражнению 1
Ключом к упражнению 1 является упражнение 2.
Упражнение 2 (перевод на русский)
1. ?gleden evvel saat on birde Kadik?y’den K?pr?’ye hareket eden vapurun g?vertesinde iki gen? yan yana oturmus konusuyorlardi.
2. ?gleden evvel saat onda Moskova’dan ?ok uzak olmayan bir kir evinde iki gen? kiz yan yana oturmus konusuyorlardi.
3. ?gleden evvel saat dokuzda Moskova’dan Istanbul’a giden bir arabada iki arkadas yan yana oturmus konusuyorlardi.
4. ?gleden evvel saat sekizde Moskova’dan Novgorod’a giden trende iki gen? kadin yan yana oturmus konusuyordu.
5. ?gleden evvel saat yedide Moskova’dan Antalya’ya u?an bir u?akta iki adam yan yana oturmus konusuyorlardi.
Составьте свои 5 предложений по схеме, предложенной выше.
Упражнение 3 (64 слова и идиомы)
1) Анализ структуры предложения:
Deniz tarafinda bulunani (тот, который находился ближе к морю) sismanca (довольно крупным), a?ik kumral sa?li (со светло-каштановыми волосами), beyaz y?zl? (со светлым лицом) bir delikanliydi (парнем был).
Deniz tarafinda bulunani (деепричастный оборот из группы подлежащего) sismanca (определение подлежащего), a?ik kumral sa?li (определение подлежащего), beyaz y?zl? (определение подлежащего) bir delikanliydi (подлежащее в прошедшем категорическом времени = буфер -у- + афф. времени).
2) Задания:
Поставьте слова, после которых стоят две точки (..), в нужную форму.
Прошедшее категорическое время
1. Deniz taraf.. (3 л. ед. ч. + буфер перехода в падежи для 3-х лиц + местный пад.)bulunmak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/– en +3 л. ед. ч.) (тот, который находился ближе к морю) sismanca (довольно крупным), a?ik kumral sa?li (со светло-каштановыми волосами), beyaz y?zl? (со светлым лицом) bir delikanli.. (буфер -у- + прошедшее категорическое вр.) (был парнем).
2. Pencere taraf.. (3 л. ед. ч. + буфер перехода в падежи для 3-х лиц + местный пад.) bulunmak.. (та, что находилась ближе к окну) sismanca (довольно крупной), kivircik kahverengi sa?li (с кудрявыми каштановыми волосами), solgun y?zl? (бледным лицом) bir kadin..(прошедшее категорическое вр.) (была женщиной).
3. ?ikis taraf..(3 л. ед. ч. + буфер перехода в падежи для 3-х лиц + местный пад.) bulunmak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/– en +3 л. ед. ч.) (тот, который находился ближе к выходу) orta boylu (среднего роста), d?z sari sa?li (с прямыми светлыми волосами), bronz tenli (с загорелым лицом) bir adam..(прошедшее категорическое вр.) (был мужчиной).
4. Giris taraf.. (3 л. ед. ч. + буфер перехода в падежи для 3-х лиц + местный пад.) bulunmak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/– en +3 л. ед. ч.) (та, которая находилась ближе к входу) uzun sari sa?li (с длинными русыми волосами), esmer y?zl? (со смуглым лицом), yaklasik on yas.. (мн. ч. +3 л. ед. ч. + буфер перехода в падежи для 3-х лиц + местный пад.) (примерно лет десяти) bir kiz..(прошедшее категорическое вр.) (была девочкой).
5. Araba tarafinda bulunmak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/– en +3 л. ед. ч.) (тот, который находился ближе к машине) kisa kizil sa?li (с короткими рыжими волосами), kirmizi y?zl? (румяным лицом), bes yas.. (мн. ч. +3 л. ед. ч. + буфер перехода в падежи для 3-х лиц + местный пад.) (пяти лет) bir ?ocuk..(прошедшее категорическое вр.) (был мальчиком).
Составьте 5 своих предложений по схеме, предложенной выше.
Ключ к упражнению 3
Ключом к упражнению 3 является упражнение 4.
Упражнение 4 (перевод на русский)
1. Deniz tarafinda bulunani sismanca, a?ik kumral sa?li, beyaz y?zl? bir delikanliydi.
2. Pencere tarafinda bulunani sismanca, kivircik kahverengi sa?li, solgun y?zl? bir kadindi.