banner banner banner
Турецкий язык. Панорамный обзор грамматики на примере сказок. Книга 2. Теория и упражнения
Турецкий язык. Панорамный обзор грамматики на примере сказок. Книга 2. Теория и упражнения
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Турецкий язык. Панорамный обзор грамматики на примере сказок. Книга 2. Теория и упражнения

скачать книгу бесплатно

Турецкий язык. Панорамный обзор грамматики на примере сказок. Книга 2. Теория и упражнения
Татьяна Олива Моралес

Учебное пособие рассчитано на лиц, знающих падежи и основные времена турецкого языка. Его целью является донесение до учащихся панорамного виденья турецкой грамматики. Книга состоит из 3 упражнений. Упражнение 1 служит для закрепления знаний по основным временам и формам, упражнение 2 для закрепления знаний по падежам. Оба упражнения имеют ключи и позволят без труда выучить предлагаемую лексику (744 слова). Упражнение 3 – контрольное. Пособие может быть использовано в качестве самоучителя.

Турецкий язык. Панорамный обзор грамматики на примере сказок

Книга 2. Теория и упражнения

Татьяна Олива Моралес

Переводчик Государственное бюро переводов Турции

Переводчик Татьяна Олива Моралес

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес

© Татьяна Олива Моралес, 2021

© Государственное бюро переводов Турции, перевод, 2021

© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021

ISBN 978-5-0053-8667-0 (т. 2)

ISBN 978-5-0053-8367-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Авторское право

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

О происхождении турецкого текста сказки «Бременские Музыканты»

Занимаясь переводом некоторых сказок с турецкого языка на русский, я обратила внимание на то, что в текстах не указана фамилия переводчика. Меня данный факт несколько удивил, и я решила выяснить историю перевода данных сказок на турецкий язык.

История турецкого перевода взяла начало в 15 веке. В это время Турция представляла из себя большое количество раздробленных феодальных владений. Каждый феодал трепетно относился к книгам и знаниям, имея при своём дворе библиотеку и переводчиков.

Переводчики приходили в Турцию с персидскими караванами, принося с собой книги по медицине и истории. Оставаясь при дворах феодалов, они переводили впоследствии эти книги на турецкий язык. Особенно был известен в ту эпоху переводчик Ахмеди.

В 16 веке была написана грамматика турецкого языка, а также несколько арабо-персидских и персидско-турецких словарей. Данные книги были изданы в 1729 году.

В 1717 года была создана переводческая комиссия, которая стала заниматься переводами трудов арабских, греческих и некоторых европейских учёных.

В 1826 году было создано Государственное бюро переводов. Помимо переводов на турецкий, бюро занималось обучением переводчиков и дипломатов.

Серьёзно заниматься переводом европейской литературы на турецкий язык в Государственном бюро переводов начали только в конце 19 веке. К этому времени в Турции уже можно было найти переводы практически всех всемирно известных европейских авторов, в том числе и переводы произведений братьев Гримм.

Источники информации:

https://mirperevoda.ru/istoriya-turetskogo-perevoda (https://ridero.ru/link/psQ7VOzQ40v_xr)

http://www.lingvo-plus.ru/perevody-v-turcii (https://ridero.ru/link/BuH3wa183R67nS)

https://clck.ru/V7Hon (https://ridero.ru/link/s_21h8ZfTYYbMm)

https://stanbul.ru/tureczkij-yazyk (https://ridero.ru/link/s_21h8ZfTYYbMm)

Аннотация

Учебное пособие рассчитано на лиц, знающих падежи и основные времена турецкого языка. Его целью является донесение до учащихся панорамного виденья турецкой грамматики. Книга состоит из 3-х упражнений. Упражнение 1 служит для закрепления знаний по основным временам и формам, упражнения 2 для закрепления знаний по падежам. Оба упражнения имеют ключи, и позволят без труда выучить предлагаемую лексику (744 слова). Упражнение 3 – контрольное. Пособие может быть использовано в качестве самоучителя.

О серии учебных пособий «Турецкий язык. Панорамный обзор грамматики на примере сказок. Теория и упражнения»

Данная серия учебных пособий рассчитана на учащихся, знающих все падежи и основные времена турецкого языка; и преследует следующие цели:

1. Донести до учащихся панорамное виденье турецкой грамматики в целом.

2. Обеспечить активный набор лексики.

3. Закрепить и структурировать знание турецких времён и падежей.

Пособие содержит 744 слова и идиомы, и состоит из 3-х упражнений.

В упражнение 1 предлагается поставить слова в нужные времена и формы. Для облегчения работы текст упражнения сопровождается таблицами спряжения в данных временах. Упражнение имеет ключ.

В упражнении 2 предлагается поставить слова в нужный падеж. Для облегчения работы текст упражнения сопровождается таблицами падежей. Упражнение имеет ключ.

Упражнение 3 является контрольным. Предлагается прочитать и перевести на русский язык неадаптированный турецкий текст сказки. Если, работая над предыдущими двумя упражнениями, вы хорошо выучили предлагаемую лексику, данное здание не представит для вас какой-либо сложности.

Если же в процессе работы над контрольным упражнений вы обнаружите, что не можете перевести какие-то слова, рекомендую выписать и выучить их ещё раз.

Данное учебное пособие можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000

Чтение сложных текстов – 10 000

Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000

Об учебных пособияз серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии © «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.

Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.

Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские/ турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

Учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

evet (да) – турецкое слово (его эквивалент в русском языке).

Bremen’in (в Бремен) yolunu tutmak.. (подался/ прошедшее категорическое время). – две точки после слова означают, что его следует поставить в указанное время.

ora.. (оттуда/ исходный) – две точки после слова означают, что его следует поставить в нужный падеж.

Анализ грамматических явлений турецкого языка на примере сказки братьев Гримм на турецком языке «Bremen Mizikacilari / Бременские Музыканты»

Развёрнутое дополнение – digi (союз придаточного предложения «что» + смысловой глагол)

Изъявительное наклонение выражает действие объективно, в пределах того или другого времени. Если в прямой речи действие протекает в прошедшем, настоящем или настоящем-будущем (в значении настоящего) времени, то в косвенной речи используется развёрнутое дополнение на -digi (в утвердительной или отрицательной формах) с суффиксами принадлежности и суффиксом нужного падежа в сочетании с главным сказуемым.

okumak – читать

O zaman (тогда) sahibi onun (его владелец) yemini (пообещал) kesti (зарезать); esek (осёл) bunun (это) hi? de hayra

(плохой) alamet (знак) olmadigini(что) anlayinca (поняв) oradan (оттуда) ka?arak (сбежал и) Bremen’in (в Бремен) yolunu tuttu (подался).

Развёрнутое дополнение -acagi

Если в прямой речи действие протекает в будущем времени, то в косвенной речи используется развёрнутое дополнение на -acagi (в утвердительной или отрицательной формах) с суффиксами принадлежности и суффиксом нужного падежа в сочетании с главным сказуемым.

kazanmak – обеспечивать

Ama (но) ekmegimi (на хлеб) nasil (как) kazanacagimi(буду зарабатывать себе) bilmiyorum (я не знаю).»

«Havanin iyi olacagini (что погода будет хорошая) haber veriyorum (сообщаю).

Конверб -inca -ince -unca -?nce

Буфер у в позиции между гласными. Аффикс – (y) -inca (ударный, ударение падает на узкий гласный, присоединённый к основе глагола. Образует конверб,

обозначающий действие, предшествующее действию основного глагола.

O zaman (тогда) sahibi onun (его владелец) yemini (пообещал) kesti (зарезать); esek (осёл) bunun (это) hi? de hayra (плохой) alamet (знак) olmadigini (что) anlayinca (поняв) oradan (оттуда) ka?arak (сбежал и) Bremen’in (в Бремен) yolunu tuttu (подался).

Конверб (-arak / -erek) – одновременность или предшествование действия

O zaman (тогда) sahibi onun (его владелец) yemini (пообещал) kesti (зарезать); esek (осёл) bunun (это) hi? de hayra (плохой) alamet (знак) olmadigini (что) anlayinca (поняв) oradan (оттуда) ka?arak (сбежал и) Bremen’in (в Бремен) yolunu tuttu (подался).

Оборот «после того как» (dik / -tik; -dik / -tik; -duk / -tuk; -d?k / -t?k + аффиксы -tan / -ten + sonra (после)

Bir s?re b?yle gittikten sonra (через некоторое время) karsisina bir av k?pegi (охотничью собаку) ?ikti (он повстречал); o (она) da (также как и осёл) yorulmustu (устала) ve (и) nefes nefeseydi (запыхалась).

Реальный тип условной модальности

yapmak – делать

«Bizimle (с нами) Bremen’e (в Бремен) gel (иди); gece m?ziginden anlarsin sen (если ты знаешь колыбельные), bandoya (к группе музыкантов) katilabilirsin (ты можешь присоединиться)» dedi (сказал) esek (осёл). Kedi (коту) bu (это) teklifi (предложение) begenerek (понравилось) onlara (к ним) katildi (он присоединился).

Будущее категорическое время субъективной модальности

gelmek – приходить

Onun i?in (поэтому) bu (в этот) aksam (вечер) hi? acimadan (она хладнокровно)benimkafami (голову мне) kesecekmis (отрубит); as?i kadin (так повариха) s?yledi (сказала).

Деепричастия на -digi i?in

Если последняя буква основы гласная или звонкая согласная.

Если последняя буква основы согласная.

Спряжение:

yapmak – делать

Придаточное на -digi i?in объясняет то, почему было выполнено действие главного предложения (союзы придаточного «так как, потому что»). Обычно оно передаёт прошедшее время, но может соответствовать настоящему-будущему времени.

Bremen’e bir g?nde varamadiklari i?in (так как они не смогли добраться до Бремена за 1 день) geceyi ge?irmek ?zere (чтобы переночевать) bir ormana (в лес) daldilar (они отправились).

Желательное наклонение

В теоретической грамматике турецкого вы можете столкнуться с тем, что утвердительная и отрицательная формы желательного наклонения в турецком языке существуют во всех лицах и числах, вопросительная только для форм я и мы.

На деле же в современном турецком языке все варианты желательного наклонения используются практически только дляben – я и biz – мы. Остальные же чаще всего стали заменять повелительным наклонением.

На стыке двух гласных, между ними ставится буфер -у, например: yaz-a-y-im.

Основа глагола + а / е + личное окончание.

gelmek – прийти

На стыке двух гласных, между ними ставится буфер -у, например: yaz-a-y-im.

Esek (осёл), «?yleyse (тогда) hemen (прямо) oraya (туда) gelelim (давайте пойдём), ??nk? (потому что) burdaki (здесь) barinagimiz (у нас убежище) k?t? (плохое)» dedi (сказал).

Форма настояще-будущего предположительного условия (аналог английского / испанского условного придаточного 2-го типа с союзом «если бы»)

Основа + sa + личный предикативный аффикс