banner banner banner
Турецкий язык. Панорамный обзор грамматики на примере прозы (упражнения). Книга 2
Турецкий язык. Панорамный обзор грамматики на примере прозы (упражнения). Книга 2
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Турецкий язык. Панорамный обзор грамматики на примере прозы (упражнения). Книга 2

скачать книгу бесплатно

Турецкий язык. Панорамный обзор грамматики на примере прозы (упражнения). Книга 2
Татьяна Олива Моралес

Книга состоит из упражнения на работу над грамматикой, перевод, пересказ и аудирование главы романа на турецком, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор; контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа; приложения, в котором даны все времена, наклонения, падежи, притяжательные аффиксы турецкого языка. Книга содержит 1 054 турецких слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий на уровнях В2 – С1.

Турецкий язык. Панорамный обзор грамматики на примере прозы (упражнения). Книга 2

Татьяна Олива Моралес

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес

© Татьяна Олива Моралес, 2022

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2022

ISBN 978-5-0059-1007-3 (т. 2)

ISBN 978-5-0055-8134-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Авторское право

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

Аннотация

Книга состоит из упражнения на работу над грамматикой, перевод, пересказ и аудирование главы романа на турецком, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор; контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа; приложения, в котором даны все времена, наклонения, падежи, притяжательные аффиксы турецкого языка. Книга содержит 1 054 турецких слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий на уровнях В2 – С1.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000

Чтение сложных текстов – 10 000

Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.

В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.

Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.

Данное учебное пособие содержит 1 054 турецких слова и идиомы. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.

Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Аудирование

Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.

Свободное восприятие турецкой речи на слух

Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.

Смотрите турецкое телевидение

https://www.haberturk.com/canliyayin (https://ridero.ru/link/UypTVmSFbJsKHa)

Слушайте турецкое радио

https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html (https://ridero.ru/link/2ra2eJUk8GoXUH)

Смотрите фильмы с субтитрами

https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle (https://ridero.ru/link/UypTVmSFbJsKHa)

От автора

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.

Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: oliva-morales@mail.ru

Сайты:

https://lronline.ru/ (https://ridero.ru/link/aIa2dbeKqq)

http://www.m-teach.ru/ (https://ridero.ru/link/MHl9iuB_Xp)

С уважением,

Татьяна Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.

Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.

С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.

Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Her iki.. (3 л. ед. ч.) de (и оба они) yirmi bes yas.. (3 л. ед. ч. + буфер -n- + исходный пад.) fazla g?stermemek.. (определённый имперфект) (не выглядели старше 25 лет) ve (и) boy.. (3 л. мн. ч.) orta.. (направительный пад.) yakin.. * (прошедшее категорическое вр.) (ростом они были ближе к среднему).

Комментарий автора перевода:

Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках наклонным не выделенным текстом дано задание к слову, прямым не выделенным текстом перевод данных слов или группы турецких слов на русский язык.

fazla / yakin.. – ударная гласная в выделенном слове не выделена и подчёркнута.

Упражнение 1 (1 054 слова и идиомы)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Поставьте слова, после которых стоят две точки (..) в нужную форму. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

Ссылка на аудиозапись:

I?imizdeki Seytan 1. B?l?m – Sabahattin Ali – Sesli Kitap (https://www.youtube.com/watch?v=u9KOeezZi8I)

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

Автор Сабахаттин Али

I?imizdeki Seytan / Дьявол внутри нас

B?L?M 1 / ГЛАВА 1

?gle.. (исходный пад.) evvel saat on bir.. (местный пад.) (в 11 часов утра) Kadik?y’.. (исходный пад.) K?pr?».. (направительный пад.) hareket etmek.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/– en, вопрос: какого парома?) vapur.. (родительный пад.) g?verte.. (3 л. ед. ч. + буфер -n- + местный пад.) (на палубе парома, следовавшего из Кодыкея в Копру) iki gen? (два молодых человека) yan yan.. (направительный пад.) oturmak.. (причастие прошедшего вр. -mis/-mis/-mus/-m?s) (сидели рядом и) konusmak.. (определённый имперфект) (разговаривали).

Deniz taraf.. (3 л. ед. ч. + буфер -n- + местный пад.) bulunmak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/– en, вопрос: какой +3 л. ед. ч.) (тот, что сидел ближе к борту) sismanca (довольно полным), a?ik kumral sa?li (со светло-каштановыми волосами), beyaz y?zl? (с белым лицом) bir delikanli..(буфер -у- + прошедшее категорическое вр.) (парнем был).

Baga bir g?zl?k.. (смена согласной + родительный пад.) alti.. (буфер -n- + местный пад.) (под очками в черепаховой оправе) daima (всегда) yari kapali gibi durmak..(причастие настоящего-прошедшего вр. -an/– en, вопрос: какие глаза?) (как бы прищуренные) ve (и) es.. (направительный пад.) ?zeri.. (буфер -n- + местный пад.) agir agir dolasmak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/– en, вопрос: какие глаза?) (медленно блуждающие по собеседнику) kahverengi (карие) miyop (близорукие) g?z..(3 л. мн. ч. + буфер -n- + винительный пад.) (глаза) vakit vakit (время от времени) arkadas..(3 л. ед. ч. + буфер -n- + направительный пад.) (на приятеля) ve (и) sol..(местный пад.) (влево), g?nes.. (родительный пад.) ziya.. (3 л. ед. ч.) alti.. (буфер -n- + местный пад.) uzanmak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/– en, вопрос: на какое море?) deniz.. (направительный пад.) (на раскинувшееся под солнечным светом море) ?evirmek..(определённый имперфект) (переходили).

D?z ve biraz uzunca sa?.. (3 л. мн. ч.) (его прямые и чуть длинноваты волосы), arka.. (направительный пад.) atilmak.. (причастие прошедшего вр. -mis/-mis/-mus/-m?s) olmak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/– en, вопрос: из-под какой шляпы?) sapka.. (3 л. ед. ч. + буфер -n- + родительный пад.) alti.. (буфер -n- + исходный пад.) d?k?lmek..(конверб -arak/-erek: что делая? что сделав?) (выбиваясь из-под сдвинутой на затылок шляпы) sag kas.. (3 л. ед. ч. + буфер -n- + винительный пад.) (правую бровь) ve (и) g?zkapak.. (смена согласной +3 л. ед. ч. + буфер -n- + родительный пад.) bir kismi..(буфер -n- + винительный пад.) (часть века) ?rtmek..(определённый имперфект) (прикрывали).

?ok ?abuk konusmak.. (определённый имперфект) (говорил он очень быстро) ve (и) s?z s?ylemek.. (конверб – (i) rken /– (i) rken – (u) rken/ – (?) rken/ – (a) rken, вопросы: что делая? когда?) (во время разговора) dudak.. (3 л. мн. ч.) (его губы) hafif?e b?z?lmek..(конверб -arak/-erek: что делая? что сделав?) (слегка выпячиваясь вперёд) agzi (его рот) g?zel bir sekil almak..(определённый имперфект) (придавали его рту красивую форму).

Arkadas.. (3 л. ед. ч.) ise (а друг его) ufak tefek (напротив, был маленьким), zayif (худощавым), kol.. (3 л. мн. ч.) sinirli hareket.. (мн. ч. + творительный пад.) m?temadiyen oynamak..(причастие настоящего-прошедшего вр. – (y) an/– (y) en, вопрос: с какими руками?) (с постоянно нервно ёрзающими руками), g?z.. (3 л. мн. ч.) (c глазами) her sey.. (направительный пад.) keskin bir bakis firlatmak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/– en, вопрос: с какими глазами?) (желчно глядящими на всё), soluk y?zl? bir gen?..(прошедшее категорическое вр.) (с бледным лицом он был молодым человеком).

Her iki.. (3 л. ед. ч.) de (и оба они) yirmi bes yas.. (3 л. ед. ч. + буфер -n- + исходный пад.) fazla g?stermemek.. (определённый имперфект) (не выглядели старше 25 лет) ve (и) boy.. (3 л. мн. ч.) orta.. (направительный пад.) yakin.. * (прошедшее категорическое вр.) (ростом они были ближе к среднему).

* yakindi – были ближе (yakin – близко);

yakindi – он жаловался (yakinmak – жаловаться).

Sismanca..(3 л. ед. ч.) (крупный парень), g?z.. (3 л. мн. ч. + буфер -n- + винительный пад.) deniz.. (исходный пад.) ?evirmemek.. (конверб – (y) arak/– (y) erek: что делая? что сделав?) (не сводя глаз с моря) anlatmak..(определённый имперфект) (рассказывал):

«Kendi.. (1 л. ед. ч. + винительный пад.) tutmamak.. (настоящее вр. условного накл.) (если бы я не сдержался) kahkaha.. (винительный пад.) koparmak..(будущее-прошедшее вр.) (я бы рассмеялся).

Tarih m?derris.. (3 л. ед. ч.) sual.. (мн. ч. + винительный пад.) birbir.. (3 л. ед. ч.) arka.. (3 л. ед. ч. + буфер -n- + направительный пад.) siralamak.. (афф. -dik?a -dik?e -duk?a -d?k?e -tik?a -tik?e -tuk?a -t?k?e/ по мере того, как) (по мере того, как учитель истории вопросы один за другим задавал) kiz sasirmak..(определённый имперфект) (девушка всё больше терялась), d?rt taraf.. (3 л. ед. ч. + буфер -n- + исходный пад.) (во все четыре стороны) yardim istemek.. (причастие настоящего-будущего широкого вр. -er/-ir/-ir/-ur/-?r) gibi (словно прося о помощи) bas.. (3 л. ед. ч. + буфер -n- + винительный пад.) ?evirmek..(определённый имперфект) (головой вертела).

Bir kere bile not.. (мн. ч. + винительный пад.) a?mak.. (конверб -ip/-ip/-up/-?p) okumamamak.. (оборот «который» – DIK 3 л. ед. ч. + буфер – n- + винительный пад.) (что она даже ни разу не открывала и не читала конспекты) bilmek.. (оборот «который» – DIK 1 л. ед. ч.) i?in (потому что знал)bal gibi(англ. perfectly well – совершенно, совсем) ?akmak.. (прошедшее категорическое вр.) demek..(прошедшее категорическое вр.) (я бы сказал, что она совсем растерялась).

Bir de g?z.. (3 л. ед. ч.) (и тут мой взгляд), arka.. (3 л. ед. ч. + буфер -n- + местный пад.) oturmak..(причастие настоящего-прошедшего вр. -an/– en, вопрос: на какую?) (на сидящую за ней) ?mit’.. (направительный пад.) ilismek.. (прошедшее категорическое вр.) (Умит упал), ne g?rmek..(настоящее время желательного накл.) (что ж я вижу), kas.. (3 л. ед. ч. + творительный пад., безударный!!!) g?z.. (3 л. ед. ч. + творительный пад., безударный!!!) profes?r..(направительный пад.) (бровями и глазами профессору) isaret.. (мн. ч.) yapmak..(настоящее продолженное вр.) (знаки она делает).

Istemek.. (оборот «который» – DIK 3 л. ед. ч.) de olmak.. (прошедшее категорическое вр.) (и добилась желаемого) aziz.. (1 л. ед. ч.) (мой дорогой), hoca