banner banner banner
Сравнительная типология испанского и английского языка. Адаптированный рассказ для перевода и пересказа. Книга 2
Сравнительная типология испанского и английского языка. Адаптированный рассказ для перевода и пересказа. Книга 2
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Сравнительная типология испанского и английского языка. Адаптированный рассказ для перевода и пересказа. Книга 2

скачать книгу бесплатно

Сравнительная типология испанского и английского языка. Адаптированный рассказ для перевода и пересказа. Книга 2
Татьяна Олива Моралес

Книга состоит из упражнения на перевод рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с испанского на английский; 2-х упражнений на чтение, перевод и пересказ неадаптированного испанского и английского варианта этого же рассказа; упражнения на перевод рассказа с русского языка. Все упражнения имеют ключи. В книге 1127 испанских / английских слов и выражений. По сложности она соответствует уровням В2 – С1. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих испанский и английский.

Сравнительная типология испанского и английского языка

Адаптированный рассказ для перевода и пересказа. Книга 2

Татьяна Олива Моралес

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес

© Татьяна Олива Моралес, 2020

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2020

ISBN 978-5-4498-6365-2 (т. 2)

ISBN 978-5-4498-3230-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Авторское право

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

Аннотация

Книга состоит из упражнения на перевод рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с испанского на английский; 2-х упражнений на чтение, перевод и пересказ неадаптированного испанского и английского варианта этого же рассказа; упражнения на перевод рассказа с русского языка. Все упражнения имеют ключи. В книге 1127 испанских / английских слов и выражений. По сложности она соответствует уровням В2 – С1. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих испанский и английский.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000

Чтение сложных текстов – 10 000

Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000

От автора

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.

Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: oliva-morales@mail.ru

Сайты:

https://lronline.ru (https://ridero.ru/link/aIa2dbeKqq)

http://www.m-teach.ru (https://ridero.ru/link/MHl9iuB_Xp)

    С уважением,
    Татьяна Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии

© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.

Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.

С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.

Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

… – на этом месте должен стоять определённый или неопределённый артикль.

! – следует продумать, какой предлог должен стоять перед идущей далее группой слов.

* – неправильный глагол.

nosotros (we) – испанское слово / его английский эквивалент.

Usted (you) 2.lo (it) 1.lee (write) – цифры перед словами означают порядок данных слов между собой в предложении.

a (-) – данное слово не нужно переводить на английский язык.

casas blancas (white house..) – нужно изменить число и / или род существительного / прилагательного.

era (be..) – нужно изменить форму глагола.

Упражнение 1

Переведите рассказ на английский язык.

Alberto y Metodio

Alberto Veselovsky (Albert Veselovsky) y (and) Metodio Ponebatko (Methodius Ponebatko) eran (be..*/ was, were) amigos de la infancia (childhood friends), as? como (as well as) en (in) literatura (literature).

Debo decir (I must say) que (that) juntos (-) se parec?an a (they look.. like) Pat y Patachon (together): Alberto era (be..*) excesivamente delgado y alto (excessively thin and tall), y Metodio, por el contrario (on the contrary), era (be..*) bajo y gordo (short and fat).

Una vez (once) al comienzo del verano (at the beginning of summer), los amigos (… friends) decidieron (decide):

– Es su?ciente (it be..* enough/ am, is, are) para (for) nuestras (our) familias (family..) vivir y socavar su salud (to live and undermine their health) en (in) una ciudad contaminada con gas (… gas-polluted city),

debemos mudarnos (we must move) al (to) campo (… country), a (to) un lugar tranquilo y pintoresco (some quiet, picturesque place).

?All? mejorarаn la salud y la inspiraciоn (health and inspiration be.. improved there)!

As? decidieron y lo hicieron (so they decide.. and do..*/ did/ done): se mudaron con (with) sus (their) familias a (to) un pueblo tranquilo (… quiet village) con (with) el nombre poеtico «Lermontovo» (… poetic name «Lermontovo»).

All? (there) la vida (… life) era (be..*/ was, were) brillante y libre (bright and free), al amanecer (at the dawn) iban (go..*/ went/ gone) a nadar (to swim) en el r?o Volga (in the Volga River),

disfrutaban de (enjoy) amaneceres y atardeceres (sunrises and sunsets), de la armon?a de la naturaleza (… harmony of nature), de la diversidad de la ?ora y fauna local (originality of the local ?ora and fauna).

En (in) el bosque (… forest), que (which) se extend?a (extend) desde el pueblo y mаs allа (from… village and beyond), hab?a (there be..*/ wasd, were) jabal?es y osos salvajes (wild boars and bears), a veces (sometimes) entraban en (enter) el territorio del pueblo (… territory of… village), era (it be..*/ was, were) fascinante (fascinating).

Y ademаs (and) en esa zona hab?a (in that area there be..*) muchos hongos diferentes (many di?erent mushrooms), por lo que (so) la mayor?a de los lugare?os (most of the locals) eran (be..*) аvidos buscadores de hongos (inveterate mushroom pickers).

Ese pasatiempo (that hobby) incluso (even) se hab?a convirtido en (turn.. into) un negocio real (real business) para (for) algunos de ellos (some of them).

El tema de los hongos (… mushroom topic) interesо (interest) a nuestros personajes (our characters) tambiеn (too), decidieron (they also decide..) convertirse en (to become) recolectores de hongos (mushroom pickers).

Despuеs de (after) tomar (take..) un serio curso de capacitaciоn (… serious training course) en (on) Internet (… Internet), en el canal de YouTube (on… YouTube channel),

y aprender a distinguir magistralmente (masterfully learn.. to distinguish) los hongos venenosos (poisonous mushrooms) de (from) los completamente comestibles (completely edible ones), decidieron hacer (to make) su primera salida (their ?rst outing) al (to) bosque (… forest).

Viaje de hongos

Se fueron de hongos (they go..* mushrooming/ went/ gone) a la madrugada (at dawn), habiеndose ba?ado previamente (previously bath..) en (in) el r?o (… river),

vestidos correctamente (dress.. correctly), para protegerse (in order to protect themselves) de (from) las picaduras de mosquitos y serpientes (… bites of mosquitoes and snakes), que (which) viv?an (live) en grandes cantidades (in huge numbers) en el bosque.

Pasaron unas dos horas (2 hours pass..), los amigos recogieron (gather) muchos hongos diferentes (a lot of di?erent mushrooms) y volvieron a casa satisfechos (satis?ed returned home).

Sus esposas (their wives), despuеs de (after) consultar (consult..) entre s? (among themselves), decidieron descon?ar de (to distrust) esos (those) hongos y dispusieron (rule.. on their case):

– Por ahora (for now) no comeremos (not eat..) estos (these) hongos, y no permitiremos que envenenеis (we not allow.. you to poison) a (-) nuestros preciosos hios (our precious children).

Vosotros id a comer (go eating) vuestros grebes y amanitas muscarias (your grebes and ?y agarics yourselves), y llevaremos bien con (we get.. along with) nuestro (our) borsch ucraniano y pampushkas (Ukrainian borsch and pampushkas).

Si (if) los dos (the two of you) estаis bien (be..* fine/ am, is, are) ma?ana (tomorrow), y nadie estа muerto (none of you be..* dead), probaremos (we taste..) estos hongos tambiеn (too).

Y as? lo hicieron (and so they do..*/ did/ done).

Es siempre mаs divertido cocinar juntos (cook.. together be..* always more fun), as? que (so) los amigos se pusieron a trabajar amistosamente (amicably set* to work/ set/ set).

Al examinar todos los hongos una vez mаs (once again look.. through all the mushrooms), eligieron (choose..*/ chose/ chosen) solo los del aspecto mаs con?able (only the most reliable in appearance), al tirar (throw.. away) todo lo que les parec?a sospechoso