banner banner banner
Mutluluk Hakkinda. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа
Mutluluk Hakkinda. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Mutluluk Hakkinda. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа

скачать книгу бесплатно

Mutluluk Hakkinda. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа
Татьяна Олива Моралес

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, перевод и пересказ юмористического рассказа на турецком языке, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же рассказа. Пособие содержит 1 855 турецких слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2—С1.

Mutluluk Hakkinda

Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа

Татьяна Олива Моралес

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес

© Татьяна Олива Моралес, 2023

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2023

ISBN 978-5-0056-8965-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Авторское право

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

Аннотация

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, перевод и пересказ юмористического рассказа на турецком языке, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же рассказа. Пособие содержит 1 855 турецких слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С1.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000

Чтение сложных текстов – 10 000

Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000

Комментарий

Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.

В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.

Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.

Данное учебное пособие содержит 1 855 турецких слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.

Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.

Аудирование

Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.

Свободное восприятие турецкой речи на слух

Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.

Смотрите турецкое телевидение

https://www.haberturk.com/canliyayin (https://ridero.ru/link/UypTVmSFbJsKHa)

Слушайте турецкое радио

https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html (https://ridero.ru/link/2ra2eJUk8GoXUH)

Смотрите фильмы с субтитрами

https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle (https://ridero.ru/link/UypTVmSFbJsKHa)

От автора

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.

Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: oliva-morales@mail.ru

Сайты:

https://lronline.ru/ (https://ridero.ru/link/aIa2dbeKqq)

http://www.m-teach.ru/ (https://ridero.ru/link/MHl9iuB_Xp)

С уважением,

Татьяна Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.

Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.

С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.

Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Deniz tarafinda bulunani (тот, что сидел ближе к борту) sismanca (довольно полным), a?ik kumral sa?li (со светло-каштановыми волосами), beyaz y?zl? (с белым лицом) bir delikanliydi (парнем был).

Комментарий автора перевода:

Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.

belki – ударная гласная в слове выделена.

Упражнение 1 (1 855 слов и идиом)

Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

MUTLULUK HAKKINDA / ПРО СЧАСТЬЕ

Dipnot / Аннотация

Bu hikaye (этот рассказ), bir apartmanin sakinlerinin hayati (о жизни жильцов одного многоквартирного дома) sorunlari ile (их проблемах) ve bunlari ??zmenin yollarini (и о способах их разрешения) anlatiyor (повествует).

Kitap mizah t?r?nde yazilmistir (книга написана в юмористическом жанре).

KARAKTERLER / ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

1. Porfiriy Ivanovi? Funtikov (Порфирий Иванович Фунтиков);

2. Grimza (Esmeralda Garipovna) (Грымза (Эсмеральда Гарыповна);

3. Alibek Usta (мастер Алибек);

4. Satis danismani (продавец-консультант);

5. Orta yasli kadin (женщина средних лет);

6. Sesli bir isme sahip kiz (девушка со звучным именем);

7. Filoloji ilimleri doktoru (доктор филологических наук);

8. Huzursuz adinda bir kedi (кот по имени Непоседа);

9. Kedinin sahibi (хозяйка кота);

10. Bir grup yerel kapici (группа местных дворников).

B?L?M 1. Porfiriy Funtikov / ГЛАВА 1. Порфирий Фунтиков

Sabahtan beri berbat bir g?n ge?irdi (день не задался с утра).

?nce (сначала) eski bir elektrikli su isiticisi bozuldu (сломался старенький электрический чайник).

Pesinden (вслед за этим), mutfaktaki lavabo aniden tikandi (внезапно засорилась раковина на кухне).

Ve sonra (а потом) Internet modeminde de (с роутером) bir sikinti ?ikti (возникла проблема).

Yeni bir su isiticisi i?in magazaya gitmeden ?nce (перед походом в магазин за новым чайником), asagidakiler kesfetti (обнаружилось следующее):

Tek temiz g?mlegi ?t?lemesi gereken ?t? de (утюг, которым предполагалось погладить единственную чистую рубашку) yasam belirtileri g?stermiyordu (также отказывался подавать признаки жизни).

Bunun isiginda (ввиду этого), yikanmamis ?amasirlar arasinda (среди нестиранного белья) asagi yukari nezih g?r?nen bir tis?rt bulundu (была найдена единственная более или менее приличного вида футболка).

Ayrica (помимо этого), ?n kapiyi ?arpma s?recinde (в процессе захлопывания двери), ?atirtiyla bakir bir kulp d?st? (от неё с хрустом отвалилась медная ручка).

Evet (да), kapiyi kapattiktan sonra (после того, как дверь закрылась) kivircik bakir kulp saskin Porfiry’nin elinde kaldi (фигурная медная ручка осталась в руке озадаченного Порфирия).

Bu (это), ruh halini daha da k?t?lestirdi (ещё больше омрачило его настроение).

«Oh, kahretsin (о, чёрт), artik (теперь) bir ustanin yardimi olmadan (без помощи мастера) kendi daireme bile (даже в собственную квартиру) giremem (мне не попасть).» dedi zavalli adam (сказал бедолага) ve asans?re y?neldi (и направился к лифту).

Isin garibi (как ни странно), asans?r (лифт) onu (его) g?venli bir sekilde (благополучно) birinci kata getirdi (доставил на первый этаж).

«Eh, en azindan (ну, по крайней мере) asans?rde mahsur kalmamis olmam iyi oldu (хорошо, хоть в лифте не застрял).» diye d?s?nd? Bay Funtikov (подумал господин Фунтиков) ve giristen ayrildi (вышел из подъезда).

Kontrol odasina giden yol (путь в диспетчерскую) k???k bir parkin i?inden ge?iyordu (пролегал через маленький парк).

Orada (там) g?ller a?tiyor (цвели розы) ve serinlikten memnun ser?eler (довольные прохладой воробьи) k???k bir ?esmede si?riyordu (плескались в фонтанчике).

Dayanilmaz yaz sicagindan (из-за невозможной летней жары) dolayi kontrol odasinin kapisi (дверь диспетчерской) ardina kadar a?ikti (была раскрыта настежь).

Masada (за столом), bilgisayarin yaninda (у компьютера) kocaman ebatlara kadar sismis Grimza oturuyordu (сидела располневшая до необъятных габаритов Грымза).

B?ylece (так) apartmanin t?m sakinleri sevgiyle ona olarak adlandirilmisti (её «любя» называли все жильцы многоквартирного дома).

Bir kek yiyordu (она ела пирожное).

«Iyi g?nler Esmeralda Garipovna (добрый день, Эсмеральда Гарыповна)!

Iste benim sorunum bu (вот моя проблема).

Daireden ?ikarken (выходя из квартиры) kapiyi kapatmaya basladim (стал я закрывать дверь) ama kapi kulpu (а дверная ручка) elimde kaldi (у меня в руке осталась).» dedi Porfiriy.

«??nk? (потому как) giris kapisini (дверь входную) yavas yavas kapatmak gerekiyor (с большой аккуратностью закрывать полагается).

Ve onu (а раз вы её) ?ok d?zg?n bir sekilde kapatmadigina g?re (так неаккуратно закрывали), o zaman simdi (так теперь) kendi (ваши собственные) sorunlarinizi internet ?zerinden ??z?n (проблемы через интернет решай).» cevap verdi Grimza.