banner banner banner
Я видела «Голос»!
Я видела «Голос»!
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Я видела «Голос»!

скачать книгу бесплатно


Вскоре мне позвонила Инна Дубинская – главный редактор русской службы «Голоса Америки» (Senior Editor, http://www.voanews.com/russian/) и пригласила на собеседование. Надо сказать, что у меня довольно привлекательное Резюме: у меня отличное знание английского и русского языков, высшее лингвистическое образование и опыт работы в маркетинге и медиа на российско-американские проекты. Так начался мой опыт работы на государственную радиостанцию и Совет управляющих по вопросам вещания (Broadcasting Board of Governors, BBG).

Перевод:

Индепенденс Авенью, 330, Саус Вест

Вашингтон, округ Колумбия 20237

Телефон 202 203

Факс 202 203

16 сентября 2009

Re: Подтверждение трудоустройства и оплаты труда Ольги Абрашкиной

К кому это может относиться:

Это письмо подтверждает, что Ольга Абрашкина начала работать в русской службе «Голоса Америки» 20 ноября 2008 года. Тип договора основывался на предоставлении перечня услуг. Срок её контракта истек 30 июня 2009 г. Г-жа Абрашкина работала по 12 часов в неделю с почасовой оплатой ____ за час.

Пожалуйста, не стесняйтесь обращаться к нам, если вашему офису потребуется какая-либо дополнительная информация.

    Искренне ваша,
    Инна Дубинская
    Голос Америки/Русская служба
    Индепенденс Авенью, 330, Саус Вест
    Вашингтон, округ Колумбия 20237
    Телефон
    Факс
    idubinsk@

Пришлось во всё вникать и быстро обучаться на рабочем месте. Оказалось, что надо делать и уметь на этой позиции очень и очень много. То есть не просто озвучивать тексты и считывать с телепромптера, а и обрабатывать звук самой, искать интересные для публикации материалы, отвечать на запросы слушателей, заказывать студии, помогать с выходами программ в эфир, делать расшифровки интервью с клэмов (clams) и т. д. Мне также пришлось довольно хорошо изучить Dalet – программу редактирования звука и AVID – программу редактирования видео.

У Русской Службы была хорошо отлажена работа с отзывами и запросами слушателей. Постоянно поступали письма и имейлы с просьбами о материальной помощи, о помощи в поиске родственников в США, запросы об информации. Я занималась пересылкой печатных календарей на 2010 г. всем желающим слушателям. Ниже, имейл от Инны с оценкой моей работы:

Позже я изучила ещё и программу Adobe Captivate, которая помогает обучать и делает запись с экрана.

Меня оформили как подрядчика / поставщика услуг (purchase order vendor). Надо было зарегистрироваться в Центральной регистрации контрактов (Central Contract Registration, CCR), Данс энд Брэдстрит (Duns and Bradstreet) и получить соответствующие номера. Эти организации следят за деятельностью подрядчиков и составляют отчёты по профессиям и видам деятельности в США.

Мне нужно было также каждый месяц выставлять счета, в которых я подробно описывала свои выполненные задания. Пример счёта:

Мне предложили сдать довольно трудный экзамен на Международного Ведущего (International Broadcaster). В экзамен входили перевод с русского на английский и с английского на русский нескольких политических статей, а также озвучивание текстов на русском языке в звукоизолированной студии. В то время можно было проверять текст на орфографию на компьютере. В требованиях было сказано следующее: «Требуется опыт написания или редактирования новостных сюжетов / новостного анализа и / или художественных статей на английском и русском языках для признанного новостного издания, такого как ежедневная газета или еженедельный новостной журнал; или для телеграфной службы, такой как AP, UPI или Reuters; или надежного новостного онлайн-издания. Требуются опубликованные статьи в онлайн- или печатном издании. Такой опыт должен чётко продемонстрировать способность (1) понимать внутренние и международные дела и писать о них, (2) писать для аудитории с различным опытом и интересами, (3) писать в сжатые сроки и (4) выносить обоснованные и независимые суждения. Кандидат должен свободно владеть русским языком, включая идиомы и современные нюансы, а также английским языком, чтобы точно переводить, адаптировать и создавать интернет-программы в сжатые сроки; обладать знаниями в области государственного управления, политики, культуры и мировых событий и новыми суждениями, чтобы создавать материалы, понятные и приемлемые для аудитории. Чтобы соответствовать этим требованиям, общее образование кандидата должно чётко демонстрировать владение необходимыми знаниями и языковыми способностями. Обычно требуются языковые способности носителя языка, но они могут быть получены путем интенсивного изучения или знакомства с письменным и устным языком, что обеспечило бы кандидату эквивалентные способности.»

Я активно участвовала в проводимых конкурсах и событиях: в дне межкультурного разнообразия, в конкурсе на лучшее произведение на тему межкультурного многообразия, в сборе средств на федеральные нужды. Мне даже выдали награду от Хилари Клинтон:

Ниже, Баллада, которую я представляла на конкурс:

Diversity Ballad

When the differences in religion, orientation, gender and age;
Attract hatred, echoe with dislike and bloom with animosity;
And it seems nothing can stop such untamable rage;
When unusual philoosphy attracts bellicosity,
When unique personality lies in wait of trap of adversity,
And physical attractiveness lacks communication;
Watching the future of generations slowly fall into nebulosity —
Let's lure in a strategy and change dstructive circumstances into a favorable situation!

Or maybe you've noticed social behavior and traditions rugosity;
Which braid in intrigue and lies into multicultural behavior and values;
Neglecting differences in health and sinking in apathic vinosity;
And they question your beliefs and political views;
Camouflaging the crime of the century;
When the racial degradation will not result in procrastination;
And ethnic diversity will recieve acceptance eventually,
Let's lure in a stategy and change destructive circumstances into a favorable situation!

Oh, why would you not flourish the tolerance for authentic backgrounds?
Thus, showing respect for the multiple ethnic clutures;
Observing inertly how evil slowly surrounds;
Leaving you crave for miracles and answers;
To better understand your state of haecceity,
That YOU gave encouraging power of policy change through citation;
Abandon verbosity and meaningless velleity;
Let's lure in a stategy and change destructive circumstances into a favorable situation!

Перевод:

Баллада об этническом разнообразии

Когда различия в религии, ориентации, поле и возрасте;
Вызывают ненависть, отзываются неприязнью и расцветают враждебностью;
И, кажется, ничто не может остановить такую неукротимую ярость;
Когда необычная философия привлекает воинственность,
Когда уникальную личность подстерегает ловушка невзгод,
а физической привлекательности не хватает общения;
Наблюдая, как будущее поколений медленно погружается в туманность —
Давайте разработаем стратегию и превратим деструктивные обстоятельства в благоприятную ситуацию!

Или, может быть, вы заметили грубость социального поведения и традиций;
Которые вплетают интриги и ложь в мультикультурное поведение и ценности;
Пренебрегая различиями в состоянии здоровья и погружаясь в апатичную винность;
И они подвергают сомнению ваши убеждения и политические взгляды;
Маскировка преступления века;
Когда расовая деградация не приведет к промедлению;
И этническое разнообразие в конечном итоге получит признание,
Давайте разработаем стратегию и превратим деструктивные обстоятельства в благоприятную ситуацию!

О, почему бы вам не развивать терпимость к аутентичному происхождению?
Таким образом, проявляя уважение к многочисленным этническим группировкам;
Вяло наблюдая за тем, как зло медленно окружает вас;
Оставляя вас жаждать чудес и ответов;
Чтобы лучше понять ваше состояние неопределенности,
которое ВЫ придали стимулирующей силе изменения политики посредством цитирования;
Откажитесь от многословия и бессмысленной велеречивости;
Давайте разработаем стратегию и превратим деструктивные обстоятельства в благоприятную ситуацию!

К моему большому сожалению, когда я уже всё изучила и во всё вникла, в 2008 г. Конгресс прекратил финансирование некоторых направлений деятельности Русской Службы «Голоса» и мне пришлось перейти в Совет управляющих по вопросам вещания в отдел Информационных Технологий и стать Инструктором по обучению работе на платформе Майкрософт Шерпоинт (MS SharePoint). Ниже, моё рекомендательное письмо от Инны Дубинской и его перевод:

Перевод:

РЕКОМЕНДАТЕЛЬНОЕ ПИСЬМО

К кому это может относиться:

Пятница, 08 мая 2009 г.

Ольга Абрашкина работала под моим руководством с мая 2008 по май 2009 года. Её последние обязанности включали, но не ограничивались: перевод и адаптация новостей с русского на английский и с английского на русский; помощь журналистам / репортёрам в подготовке к интервью; эксплуатация студийного оборудования для радиопрограмм на русском языке, подготовка к эфирам; преобразование цифровых носителей в различные форматы для размещения в Интернете; использование современной фото- и видеотехники; сканирование / редактирование цифровых, фото- и видеоизображений; помощь журналистам в подготовке к интервью; сбор, обновление веб-сайта, загрузка аудио и видеоматериалов; сбор и управление видео / аудиоматериалами, кадрами и другими элементами производства для коротких развлекательных новостных сегментов; проведение исследований в музыкальной библиотеке «Голоса Америки» и архивах; заказ кассет; просмотр видеороликов и отбор кадров / звуковых фрагментов.

Ольга отлично понимает общие цели и задачки заданий, а также у неё глубокое понимание сложных деталей. За прошедший год Ольга развила исключительные навыки в области вещания и производства новостей.

Её инновационный подход и креативность повысили эффективность Русской Службы в целом. У неё также есть опыт работы с технологиями «Голоса Америки», такими как: микрофоны, студийное оборудование, портативные цифровые рекордеры, клемы и т. д. Более того, г-жа Абрашкина обладает фундаментальным пониманием цифрового видео / аудиопроизводства и готова постоянно учиться и адаптироваться к новым технологиям.

Ольга Абрашкина имеет отличную репутацию честного и скрупулезного человека. Она хорошо работает с людьми разного происхождения и под давлением. Ольга продемонстрировала новаторство и креативность во всех аспектах своих обязанностей. Я бы настоятельно рекомендовала вам г-жу Абрашкину – вы получили бы исключительного сотрудника. Если у вас возникнут какие-либо вопросы, вы можете связаться со мной по телефону: (202)203-.

    Инна Дубинская
    Главный Редактор
    Голос Америки / Русская служба
    Индепенденс Авенью, 330, Саус Вест
    Вашингтон, округ Колумбия 20237
    Тел.: + 1–202 —
    Факс: + 1+202 —
    idubinsk@
    http://www.voanews.com/russian/

За несколько месяцев работы я успела многому научиться, в том числе как брать интервью, как задавать вопросы, как подбирать интересные материалы для публикации и т. д. Небольшой отрывок из моего портфолио работ:

Мой сайт в SharePoint:

http://mysite.bbg.gov/personal/oabrashkin/default.aspx

Расшифровка интервью (interview transcriptions):

Интервью с Йенсом-Хагеном Эшенбехером (Jens-Hagen Eschenbaecher)

Интервью с Грегори, штат Джорджия

Интервью с Клиффом Вандерлинденом, G8 (Cliff Vanderlinden, G8)

Интервью с Ю. Семёновым

Интервью с мистером Сагаллом, http://www.needymeds.com

Интервью с Ольгой Козулиной

Интервью с Потаповым

Интервью с Таунсенд, штат Джорджия

Интервью с Пяонтковским, штат Джорджия (Pyontkovsky)

Интервью с Лордкипфнидзе (Lordkipfnidze)

Интервью с Шведовым

Интервью с Эдвинсом Снор (Edvins Snore)

Обработка (adoptations):

S: \voa\eurasia\russian\TEXTS\R Greenberg.doc

S: \voa\eurasia\russian\TEXTS\11–02215 Косово пропало без вести RUSSIAN.doc

S: \voa\eurasia\russian\TEXTS\AP_APTN_0830_Afghanistan_Aid_RUS.doc

Операция "Надежда"

S: \voa\eurasia\russian\TEXTS\10–05031 ЗДОРОВЬЕ – Безопасность пластмасс RUSSIAN.doc

S: \voa\eurasia\russian\TEXTS\2–349744 CQ Чайна Чавес (L-O) RUSSIAN.doc

S: \voa\eurasia\russian\TEXTS\5–61840 Турецкая политика в Facebook RUSSIAN.doc

S: \voa\eurasia\russian\TEXTS\Reuters_C-SPAN_Zogby Poll.doc

Перевод с английского на русский:

ПЕРЕВОД опроса об удовлетворенности клиентов в ASCI для сайта «ГОЛОСА Америки» на русском языке (ASCI Customer Satisfaction Survey TRANSLATION for VOA Russian Website)

Перевод с русского на английский:

Письмо в редакцию от читателя

Перевод результатов опроса читателей

Надеюсь, вам понравится моя книга и пригодится эта информация.

    C уважением,