banner banner banner
Чешский с Боженой Немцовой. Сказки
Чешский с Боженой Немцовой. Сказки
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Чешский с Боженой Немцовой. Сказки

скачать книгу бесплатно

„Trh plat? gro?.“

„No, tak je za gro?.“

Sedlаk dal zene gro? a ona mu dala slepici (крестьянин дал женщине грош, и она ему дала курицу). ?la do mesta, koupila za krejcar pytl?cek (пошла в город, купила за крейцер мешочек; krejcar – крейцер; pytl?k – мешочек), za krejcar provаzek a jeden krejcar dala do me?ce (за крейцер – веревочку и один крейцер положила в мешочек; provаzek, m – веревочка; me?ec – мешочек). Potom si ho povesila na hul (после чего повесила его на палку; hul – палка, трость), vzala na rameno a ?la domu (положила на плечо и пошла домой; rameno – плечо).

Sedlаk dal zene gro? a ona mu dala slepici. ?la do mesta, koupila za krejcar pytl?cek, za krejcar provаzek a jeden krejcar dala do me?ce. Potom si ho povesila na hul, vzala na rameno a ?la domu.

Chalupn?k delal ukrutn? rаmus (крестьянин устроил страшный шум; ukrutn? – свирепый, страшный; rаmus – шум), kdyz mu zena strzen? pen?z prinesla (когда ему жена принесла вырученную монетку; strzen? /устар./ – вырученный). Ale pomalu se mu to v hlave rozlezelo a on pravil k n? (но потихоньку у него в голове /все/ улеглось, и он сказал ей; pomalu – медленно; rozlezet se – отстояться; pravit /устар./ – говорить): „Ted nebude? bita (сейчас не будешь бита); pujdu do sveta, a nenajdu-li vet??ho blаzna, nez ty jsi (пойду по свету, и если не найду большего сумасшедшего, чем ты; vet?? – больший; blаzen – сумасшедший), pak te teprv zbiju (только тогда я тебя поколочу; pak – потом; teprv – лишь; zb?t – избить).“

Chalupn?k delal ukrutn? rаmus, kdyz mu zena strzen? pen?z prinesla. Ale pomalu se mu to v hlave rozlezelo a on pravil k n?: „Ted nebude? bita; pujdu do sveta, a nenajdu-li vet??ho blаzna, nez ty jsi, pak te teprv zbiju.“

?el tedy do sveta (итак, пошел он по свету; tedy – итак). Jednoho dne prijde do mesta (однажды приходит он в город), postav? se pred zаmek, z jehoz oken se pan? d?vala (становится перед замком, из окон которого смотрела барыня; d?vat se – глядеть, смотреть), zacne skаkat a ruce i hlavu k nebi zdvihat (/да как/ начнет прыгать, руки и голову к небу поднимать; zdvihat – поднимать). Pan? se chvilku na neho d?vа, ale potom po?le slouz?c?ho (барыня некоторое время на него смотрит, а затем посылает к нему слугу; poslat – послать; slouz?c? – служащий, слуга), aby se zeptal, co ten clovek delа (чтобы он спросил, что этот человек делает; zeptat se – спросить).

?el tedy do sveta. Jednoho dne prijde do mesta, postav? se pred zаmek, z jehoz oken se pan? d?vala, zacne skаkat a ruce i hlavu k nebi zdvihat. Pan? se chvilku na neho d?vа, ale potom po?le slouz?c?ho, aby se zeptal, co ten clovek delа.

„No, co delаm, chci do nebe (ну, что делаю, хочу на небо; cht?t – хотеть). Jа jsem se tam s jedn?m kamarаdem pral a on me srazil dolu (я там с одним приятелем дрался, и он столкнул меня вниз; kamarаd – приятель; prаt se – драться; srazit – столкнуть; dolu – вниз). Ted nemohu naj?t d?ru do nebe (теперь не могу найти дыру на небо).“

„No, co delаm, chci do nebe. Jа jsem se tam s jedn?m kamarаdem pral a on me srazil dolu. Ted nemohu naj?t d?ru do nebe.“

Slouz?c? bezel zpаtky a od slova k slovu pan? v?e vyr?dil (слуга побежал обратно и слово в слово барыне все передал; zpаtky – назад; vyr?dit – передать). Pan? si hned pro chalupn?ka poslala (барыня тотчас же послала за крестьянином; hned – сразу).

Slouz?c? bezel zpаtky a od slova k slovu pan? v?e vyr?dil.

Pan? si hned pro chalupn?ka poslala.

„Tys byl v nebi (ты был на небе)?“ ptala se ho, kdyz k n? pri?el (спросила она его, когда он к ней пришел).

„Ov?emze byl, a zase tam pujdu (конечно, был и вновь туда пойду; ov?emze – конечно; zase – снова; tam – туда)“ odpovedel chalupn?k (ответил крестьянин). „Neznа? tam mеho synаcka (не знаешь там моего сыночка; znаt – знать)?“

„A coz bych ho neznal, on tam sed? na peci (а что ж бы я его не знал, он там сидит на печи).“

„Tys byl v nebi?“ ptala se ho, kdyz k n? pri?el.

„Ov?emze byl, a zase tam pujdu,“ odpovedel chalupn?k.

„Neznа? tam mеho synаcka?“

„A coz bych ho neznal, on tam sed? na peci.“

„I boze, na peci (боже мой, на печи)? Nebyl bys tak dobr? (не был бы ты так добр = будь добр), abys mu vzal s sebou tu tech tri sta zlat?ch a na ?est tenk?ch ko?il (чтобы ты ему взял = возьми для него с собой вот этих триста золотых и тонких сорочек на шесть /золотых/; abys – чтобы ты; tu – тут; ko?ile – сорочка) a rekl mu, ze tam brzy prijdu (и скажи: «сказал» ему, что я туда скоро приду; tam – туда; brzy – скоро), at si nest?skа a zadnou nouzi netrp? (пусть не жалуется и не страдает ни от какой нужды; at – пусть; st?skat si – жаловаться; nouze – нужда; trpet – страдать)?“

„Milerаd to v?ecko vyr?d?m, jen mi to dejte (охотно все это устрою, только мне это дайте; milerаd – охотно /устар./; vyr?dit – устроить).“

„I boze, na peci? Nebyl bys tak dobr?, abys mu vzal s sebou tu tech tri sta zlat?ch a na ?est tenk?ch ko?il a rekl mu, ze tam brzy prijdu, at si nest?skа a zadnou nouzi netrp??“ „Milerаd to v?ecko vyr?d?m, jen mi to dejte.“

Pan? mu dala pen?ze i plаtno, a on ?el do nebe (барыня ему дала деньги и ткань, и он пошел на небо; plаtno, n – ткань). Za mestem si sedl u plotu (за городом сел у забора; sednout si – сесть; plot – забор), zastrcil pen?ze i plаtno do nohavic (засунул монеты и сукно в штаны; zastrcit – засунуть; nohavice – штанина). Sotva sedlаk ode?el, prijel domu pаn zаmku (едва крестьянин ушел, приехал хозяин замка; sotva – едва); pan? mu hned vypravovala, co poslala synаckovi (хозяйка ему тотчас же рассказала, что послала сыночку; vypravovat – рассказывать).

Pan? mu dala pen?ze i plаtno, a on ?el do nebe. Za mestem si sedl u plotu, zastrcil pen?ze i plаtno do nohavic. Sotva sedlаk ode?el, prijel domu pаn zаmku; pan? mu hned vypravovala, co poslala synаckovi.

„О ty nepredlozenа zeno (ох ты, безрассудная женщина)! Kdo to jakziv sly?el (кто это в жизни слышал = где же это видано), aby spadl nekdo z nebe, a kdyby spadl, aby se tam zase dostal (чтобы кто-нибудь упал с неба, а когда бы упал, снова туда попал; spadnout – упасть)! Chytrа ?elma te o?idila (умный плут тебя обманул; o?idit – обмануть).“

Pan? pov?dala, jak ten clovek vypadal (барыня рассказала, как выглядел тот человек; vypadat – выглядеть), a pаn sednuv na kone, uhаnel za n?m (и барин, сев на коня, помчался за ним; uhаnet – помчаться).

„О ty nepredlozenа zeno! Kdo to jakziv sly?el, aby spadl nekdo z nebe, a kdyby spadl, aby se tam zase dostal! Chytrа ?elma te o?idila.“

Pan? pov?dala, jak ten clovek vypadal, a pаn sednuv na kone, uhаnel za n?m.

Chalupn?k sedel je?te na tom samеm m?ste (крестьянин сидел еще на том самом месте); kdyz videl pаna prij?zdet (когда он увидел, что барин приближается: «увидел пана подъезжать»; prij?zdet – подъезжать), prikryl suchou hroudu sv?m ukrutаnsk?m kloboukem (накрыл сухой ком земли своей огромной шляпой; hrouda, f – ком земли; ukrutаnsk? – огромный /разг., устар./; klobouk, m – шляпа). „Pros?m vаs, tat?ku, nevidel jste j?t kolem nejakеho cloveka s uzl?kem (/скажите,/ пожалуйста, папаша, не видели ли вы, как мимо идет человек с узелком: «не видели ли вы идти»; tаta – папа; j?t – идти; kolem – мимо; uzl?k – узелок)?“ tаzal se pаn (спросил барин). „Ba videl, ut?kal tamhle k lesu, co mohl (да видел, бежал вон туда к лесу что есть силы; ut?kat – бежать; tamhle = tam /разг./). Byl to zahranicаk; to jsou ?elmy (это был иностранец; они /настоящие/ плуты; zahranicаk – иностранец /разг., устар./). Copak udelal, milostpane (что же он сделал, ваша милость; сopak – что же; udelat – сделать)?“ Milostpаn se mu se v??m sveril (его милость все ему рассказал: «ему со всем доверился»; sverit se – довериться).

Chalupn?k sedel je?te na tom samеm m?ste; kdyz videl pаna prij?zdet, prikryl suchou hroudu sv?m ukrutаnsk?m kloboukem. „Pros?m vаs, tat?ku, nevidel jste j?t kolem nejakеho cloveka s uzl?kem?“ tаzal se pаn. „Ba videl, ut?kal tamhle k lesu, co mohl. Byl to zahranicаk; to jsou ?elmy. Copak udelal, milostpane?“ Milostpаn se mu se v??m sveril.

„I tot je proklatа ?elma, takovou pan? o?аlit (вот уж проклятый плут, такую барыню обмануть; tot – вот уж; o?аlit – обмануть)! Ale vy jste cel? uhnan? (но вы совсем утомились; uhnan? – загнанный). Hledte, jа bych se sаm za n?m pustil (смотрите, я бы сам за ним пустился; pustit se – пуститься), jen kdyby mne nekdo tady posedel (только если бы «для меня» кто-нибудь тут посидел; tady – тут). Mаm tu vzаcnеho ptаka pod kloboukem (у меня тут под шляпой редкая птица; vzаcn? – редкий; ptаk, m – птица), nesu ho jednomu pаnu darem do mesta (несу ее в город одному пану в подарок), a boj?m se, aby mi neul?t (и боюсь, как бы она не улетела; ul?tnout – улететь, ul?t – разг. форма от ul?tl).“

„I tot je proklatа ?elma, takovou pan? o?аlit! Ale vy jste cel? uhnan?. Hledte, jа bych se sаm za n?m pustil, jen kdyby mne nekdo tady posedel. Mаm tu vzаcnеho ptаka pod kloboukem, nesu ho jednomu pаnu darem do mesta, a boj?m se, aby mi neul?t.“

„Inu, jа tu zustanu chv?li sedet (вот что, я тут останусь на минутку посидеть; inu – вот что /междом./; zustat – остаться; chv?le – минута, небольшой промежуток времени). Kdyz toho zlodeje znаte (если вы этого вора знаете; zlodej – вор), bude vаm snаze jej chytit (вам будет легче его поймать; snаze – легче; chytit – поймать),“ rekl pаn, slezl z kone a podal ho chalupn?kovi (сказал барин, слез с коня и подал его крестьянину). „Ale o to vаs pros?m, milostpane (только, барин, о том прошу вас), abyste pod klobouk nesahal (чтобы вы под шляпу не лазили; sahat – залезать рукой), ptаk by mohl vyl?tnout (птица бы могла вылететь), a jа bych se naplatil (и я бы долго расплачивался: «наплатился»).“

„Inu, jа tu zustanu chv?li sedet. Kdyz toho zlodeje znаte, bude vаm snаze jej chytit,“ rekl pаn, slezl z kone a podal ho chalupn?kovi. „Ale o to vаs pros?m, milostpane, abyste pod klobouk nesahal, ptаk by mohl vyl?tnout, a jа bych se naplatil.“


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
(всего 10 форматов)