
Полная версия:
Скитальцы. Пьесы 1918–1924

Владимир Владимирович Набоков
Скитальцы
Copyright © 1938, 1966, 1984, The Vladimir Nabokov Literary Foundation
Vesnoy, copyright © 2024, The Vladimir Nabokov Literary Foundation
All rights reserved
© А. Бабиков, составление, редакторская заметка, статья, комментарии, 2024
© Д. Черногаев, художественное оформление, макет, 2024
© ООО “Издательство Аст”,
Издательство CORPUS ®
От редактора
Драматургия В.В. Набокова (1899–1977), за исключением написанного в США по‐английски сценария романа «Лолита», целиком принадлежит европейскому периоду его творчества. Сохранилась первая короткая драма Набокова «Весной», сочиненная в 1918 году в Крыму. За двадцатилетие с 1923 по 1942 год Набоков опубликовал в периодических изданиях Берлина, Парижа и Нью-Йорка шесть пьес, драматический монолог «Агасфер», первое действие драмы «Человек из СССР» и «Заключительную сцену к пушкинской “Русалке”». При жизни писателя пьесы не переиздавались. Самое крупное драматическое произведение, «Трагедия господина Морна», а также полный текст «Человека из СССР» увидели свет только после его смерти. Набоков издал в США лишь одну свою пьесу – «Изобретение Вальса», переведенную на английский язык сыном писателя Д. Набоковым в 1964 году1. Несколько пьес в переводе Д. Набокова составили сборник «Человек из СССР и другие пьесы»2, в который вошли «Человек из СССР», «Событие», «Полюс», «Дедушка» и лекции Набокова о театре: «Playwriting» («Ремесло драматурга») и «The Tragedy of Tragedy» («Трагедия трагедии»)3.
Набоков собирался выпустить русский сборник своей драматургии до конца 1976 года4. Он авторизовал русский перевод предисловия к английскому изданию «Изобретения Вальса» и запросил из отдела рукописей Библиотеки Конгресса США свои драматургические произведения, хранившиеся там, «включая “Трагедию господина Морна”»5. Этот сборник так и не был составлен, оставшись среди других нереализованных русских проектов писателя, подобно русской версии книги интервью и статей «Strong Opinions» под названием «Кредо», над которой он работал в 1973 году.
В 1960 году, по предложению Д.Б. Харриса и С. Кубрика, Набоков для голливудской экранизации написал сценарий «Лолиты», новую (дефинитивную) редакцию которого он затем выпустил отдельной книгой6.
Первый сборник пьес Набокова в России вышел в 1990 году7. До сих пор наиболее полным оставалось подготовленное нами в 2008 году собрание пьес писателя «Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме», в котором впервые был опубликован полный текст драмы «Человек из СССР».
Для изданий в серии «Набоковский корпус» состав драматургических произведений Набокова впервые дополняется драмой «Весной», новыми архивными материалами к «Трагедии господина Морна» и полным текстом «Речи Позднышева». Кроме того, впервые на основании архивных источников публикуется поздняя расширенная редакция «Изобретения Вальса», подготовленная Набоковым для несостоявшегося русского переиздания пьесы. В серии «Набоковский корпус» заново сверенные и уточненные тексты пьес Набокова печатаются в трех книгах: «Трагедия господина Морна», «Скитальцы. Пьесы 1918–1924» и «Человек из СССР. Пьесы 1927–1938». Дополнительные сведения об истории создания и характере набоковских пьес содержатся в нашей статье «Изобретение театра», включенной в этот том.
ВПриложении публикуются две литературные стилизации Набокова: тяготеющая к форме драматического монолога «Речь Позднышева» (1926), написанная в Берлине для инсценированного суда над героем повести Л.Н. Толстого «Крейцерова соната», и «Заключительная сцена» к незавершенной драме А.С. Пушкина «Русалка», опубликованная в 1942 году в США.
Я сердечно благодарен Брайану Бойду за участие в составлении настоящего сборника и своей дочери Вере за помощь в сверке текстов пьес с первыми публикациями.
Весной
Лирическое нечто в одном действии
Действующие лица:Юноша, Девушка, Шахматист и Неизвестный.
Шахматист – плотный мужчина в сюртуке, несмотря на весеннее время. Юноша и Девушка – оба белокуры и оба в белом. Проницательный читатель догадается, что Шахматист – не кто иной, как вышеупомянутый Юноша несколько лет спустя. Неизвестный – невзрачный господин с бородкой клином. Действие происходит отчасти на большой светлой веранде, отчасти в саду. При поднятии занавес<а> Шахматист и Неизвестный только что начали партию на небольшом столике посреди веранды. Яркий солнечный свет. В раскрытом окне видны цветущие черешни и кусочек голубого неба. Чирикают птицы.
ШахматистНесносный воробей! Щебечет, суетится,пока, безмолвствуя над шахматной доской,мы пристально следим за шашкою резной.А мудрая игра! Мне часто, часто мнится:игру такую же изобрела судьба.Я рад был вызову, и вспыхнула борьба.Упорствуя, учусь предотвращать утратыи верю всей душой, что цель недалека.Да, мне знакома ты, двуцветная доска!Не так ли жизнь моя на ровные квадратыразделена? По ним послушные мечтыуверенно веду. Воюю, покоряю.
Из сада доносятся голоса.
Голос ЮношиСияют влажные, прозрачные цветы…Душа взволнована…
Неизвестный(играет)Я гáмбит принимаю.Голос ЮношиТень каждого листа окаймлена лучом.Спеши, весенняя. Мы встанем на качели.Плечо к плечу… Вот так… Не думай ни о чем.Голос ДевушкиКак замирает грудь!Шахматист(играет)Я жертвую конем.Голос ДевушкиКак близок небосклон, как мы легко взлетели!А знаешь, милый друг, мне показалось, тыприльнул к моим устам…Голос ЮношиНет, это ветер вешний.Теперь мы вниз плывем сквозь кружево черешниблагоухающей, и нежные цветыкасаются на миг твоих волос лучистых;и вновь мы ввысь летим на крыльях золотистых,и ман<и>т небосклон глубокий, голубой…ШахматистВеликолепный ход! С моею же судьбойя сравниваю вас. Но я – неутомимый,расчетливый борец, я жертвовал умнó.Все предусмотрено.НеизвестныйСудьба непобедима.
Продолжают молча играть.
Из боковой двери, ведущей в сад, входит Девушка.
Сперва останавливается нерешительно, потом тихо подходит к игрокам и в недоумении переводит взгляд с одного на другого.
ДевушкаНеблагодарные! Глядите же: в окновливаются лучей сверкающие струи;иль ненавистен вам весны победный зов?Они же молчат в глубоком раздумьи.
Вбегает Юноша.
Подойдя на цыпочках к Девушке,
он забрасывает ее цветами весенними.
ЮношаЦветок… Еще цветок. Цветы, как поцелуи,цветы, как счастье.Один цветок падает на шахматную доску.
Шахматист(рассеянно смахивает цветок)Я не ценю цветов.Я поглощен борьбой.Девушка(стоит у окна)Иди сюда, мой нежный,к открытому окну. Теперь дай руку мне.Ты видишь ангелов над веткой белоснежной?ЮношаЛюблю тебя.ДевушкаГляди: в небесной вышиневитают ангелы стоцветные, витают,скользят…ЮношаЛюблю тебя.ДевушкаСкользят… перелетаютс дрожащего луча на вздрогнувший цветок…ЮношаНам улыбаются.ДевушкаЛюблю тебя.ЮношаСмеютсяи тают в небесах.ДевушкаОстался огонекна каждом лепестке. Ты слышишь: песни льютсянеизъяснимые. Цветы, цветы звенят.ЮношаЛюблю тебя.ДевушкаЗвенят и смело и несмело.ЮношаТо щебетанье птиц. Гляди, они летят,мелькая, меж цветов, как радужные стрелы.ДевушкаЛюблю тебя.ЮношаВесь мир ликует и поет.Как сладок вешний шум черешен благовонных.ДевушкаЦветы колышутся, свет голубой дробя,и рьяно сквозь узор ветвей переплетенныхстремятся к нам лучи…ЮношаЛюблю, люблю тебя.Шахматист(передвигая пешку)Теперь все кончено. Сдавайтесь, враг любезный.Победной пешкою восьмой достигнут ряд.Склоните короля!Неизвестный(бесстрастно)Зачем же? Бесполезно…Поторопились вы. Я объявляю мат!Шахматист в горестном изумлении взирает на доску.
Занавес
23–i–18
Вивиан Калмбруд
(Vivian Calmbrood)
Скитальцы
(The Wanderers)
1768 г. Лондон
Трагедия в 4-х действиях
Перевод с английского Влад. Сирина
Действие первое
Трактир «Пурпурного Пса».
Колвил – хозяин – и Стречер – немолодой купец – сидят и пьют.
СтречерЯ проскочил, он выстрелил… Огоньвдогонку мне из дула звучно плюнул,и эхо рассмешил, и шляпу сдунул;нагнулся я, – и вынес добрый конь…Вина, вина испуг мой томный просит…Я чувствую, – разбойник мой сейчассвой пистолет дымящийся поноситсловами окровавленными!КолвилСпастебя Господь! Стрелок он беспромашный,а вот поди ж – чуть дрогнула рука.СтречерМне кажется, злодей был пьян слегка:когда он встал, лохматый, бледный, страшный,мне, ездоку, дорогу преградив, —поверишь ли, – как бражник он качался!КолвилДа, страшен он, безбожен, нерадив…Ох, Стречер, друг, я тоже с ним встречался!Сам посуди; случилось это так:я возвращался с ярмарки, и лесомпоехал я, – сопутствуемый бесомневидимым. Доверчивый простак,я песенку мурлыкал. Под узорнойлиствой дубов луна лежала чернойи серебристой шашечницей. Вдругон выскочил из лиственного мракаи – на меня!СтречерОй, грех, – мой бедный друг!КолвилНе грех, а срам! Как битая собака,я стал юлить (я, видишь ли, кошельчервонцев вез) и выюлил пощаду…«Кабатчик, шут, – воскликнул он, – порадуйпобасенкой – веселою, как хмель,бесстыдною, как тысяча и десятьнагих блудниц, да сочною, как гусьрождественский! Потешь меня, не трусь,ведь все равно потом тебя повеситьпридется мне». Но худо я шутил…«Слезай с коня», – мучитель мой промолвил.Я плакать стал; сказал, что я, Джон Колвил, —пес, раб его; над страхом распустилатласный парус лести; побожился,что в жизни я не видел жирных дней;упомянул о Сильвии моейбеспомощной, – и вдруг злодей смягчился:«Я, – говорит, – прощу тебя, прощуза имя сладкозвучное, которымты назвал дочь; но, помни, – с договором!Лишь верю я вот этому пращуносатому, с комком сопли свинцовойв ноздре стальной – всегда чихнуть готовойи тьму прожечь мокротой роковой…Но так и быть: поверю и горгоне,уродливо застывшей предо мной.Вот договор: в час бури иль погонипускай найду в твоем трактире «ПсаПурпурного» приют ненарушимый,бесплатный кров: я часто крался мимо,хохочущие слышал голоса,завидовал… Ну что же, ты согласен?»Он отдал мне червонцы, и бесстрастенбыл вид его. Но странно: теплотуи жажду теплоты – я, пес трусливый,почуял в нем, как чуешь в день тоскливыйстон журавлей, в туманах на летурыдающих… С тех пор раз восемь в месяцприходит он спокойно в мой кабак,как лошадь пьет, грозит меня повеситьиль Сильвию, шутя, вгоняет в мак.Входит Сильвия.
Вот и она. Ты побеседуй, Стречер,а у меня есть дело…(Уходит в боковую дверь.)СтречерДобрый вечер,медлительная Сильвия; я рад,что здесь, опять, склоняюсь неумелоперед тобой; что ты похорошела;что темные глаза твои горят,лучистого исполнены привета,прекрасные, как солнечная ночь, —когда б Господь дозволил чудо это…СильвияСмеетесь вы…СтречерСмеяться я не прочь;но, Сильвия, смеяться я не смеюперед святыней тихой чистоты…СильвияМы с мая вас не видели…СтречерИ тыскучала?СильвияНет. Скучать я не умею:все Божьи дни – души моей друзья,и нынешний – один из них…СтречерМне мало…Ах, Сильвия, ты все ли понимала,когда вот здесь тебе молился я,и вел с тобой глубокую беседу,и объяснял, что на лето уеду,чтоб ты могла обдумать в тишинемои слова. Печально, при луне,уехал я. С тех пор тружусь, готовлюгрядущее. В июне я торговлюоткрыл в недальнем Гровсей. Я теперьуж не бедняк… О Сильвия, поверь,куплю тебе и кольца, и запястья,и гребешки… Уже в мешках моихнемало тех яичек золотых,в которых спят – до срока – птицы счастья…СильвияВы знаете, один мне человекна днях сказал: нет счастия на свете;им грезят только старики да дети;нет счастия, а есть безумный бегслепого, огневого исполина,и есть дешевый розовый покойдвух карликов из воска. Серединаотсутствует…СтречерДа, сказано… Какойдурак изрек загадку эту?СильвияВовсеон не дурак!СтречерА! Знаю я его!Не царствует ли это божествов глухих лесах от Глумиглэн до Гровсейи по дороге в Старфильд?СильвияМожет быть…СтречерТак этот волк, так этот вор кровавыйтебе, тебе приятен? Боже правый!Отец твой – трус: он должен был убить,убить его, ты слышишь? Что ж, прекрасноустроился молодчик: пьет и жретда невзначай красотку подщипнет…У, гадина!..СильвияОн – человек несчастный…Незаметно возвращается Колвил.
СтречерНесчастного сегодня встретил я…Конь шагом шел, в седле дремал я сладко;вдруг из кустов он выполз, как змея;прищурился, прицелился украдкой;тогда, вздохнув, – мне было как‐то лень, —я спешился и так его шарахнул,так кулаком его по брылам трахнул,что крикнул он и тихо сел на пень,кровавые выплевывая зубы…«Несчастный» – ты сказала? Да ему быдавно пора украсить крепкий сукосиновый! «Несчастный…» – скажет тоже!Он подошел, а я его по рожекак звездану…КолвилЭ, полно, полно, друг!Хоть ты у нас боец небезызвестный, —но мнится мне, что воду правды преснойты подцветил вином невинной лжи.СтречерНичуть… Ничуть!КолвилТвой подвиг беспримерен,и ты – герой; но, друг мой, расскажи,как это так, что в мыле смирный мерин,а сам герой без шапки прискакал?СильвияОставь, отец: меня он развлекаллишь вымыслом приятным и искусным.Он говорил…СтречерЯ говорил одно:я говорил, что Сильвии смешноумильничать с бродягой этим гнусным,я говорил, что кровью все лесаизмызгал он, что я его, как пса…КолвилДовольно, друг! Задуй свой гнев трескучий,не прекословь девическим мечтам;ведь сто очей у юности, и там,где видим мы безóбразные тучи,она увидит рыцарей, щиты,струящиеся перья и крестылучистые на сумрачных кольчугах.Расслышит юность в бухающих вьюгахнапевы дивья. Юность любит тьмулесную, тьму высоких волн, туманы,туманы и туманы, – потому,что там, за ними, радужные страныугадывает юность… Подожди,о, подожди, – умолкнут птицы-грезы,о сказочном сверкающие слезыиссякнут, верь, как теплые дождивесенние, и выцветут виденья…СтречерДавно я жду, и в этом наслажденьяне чувствую; давно я, как медведь,вокруг дупла душистого шатаюсь,не смея тронуть мед… Я допытаюсь,я доберусь… Я требую, ответь,насмешливая Сильвия: пойдешь литы за меня?..Стук в наружную дверь.
Слыхали?.. Этот стук…Он,может быть…КолвилО нет; наш вольный другстучит совсем иначе.Стук повторный.
Голос за дверьюОтопрешь ли,телохранитель Вакха?КолвилЭто он, —хоть стук и необычен. Стречер, милый,куда же ты?СтречерЯ очень утомлен,пойду я спать…ГолосОткрой! Промокли силы…Ох, жизнь мою слезами гасит ночь.СтречерЯ, право, утомлен…КолвилСтупай же, дочь,впусти его; а нашему героютем временем я норку покажу.Колвил и Стречер уходят.
ГолосДа это гроб, а не кабак!..Сильвия(идет к двери)Открою,открою…Входит Проезжий.
Ах!..ПроезжийОднако – не скажу,красавица, чтоб ты спешить любила,хоть ты любить, пожалуй, и спешишь…Да что с тобой? Ты на меня глядишьрастерянно… Ведь я же не грабила…СильвияПростите, путник строгий…ПроезжийПозовихозяина. Прости и мне: брюзгливоя пошутил; усталость неучтива.Мне нравятся печальные твоиресницы.СильвияПлащ снимите да садитесьсюда, к огню.Сильвия выходит в боковую дверь.
Меж тем кучер и трактирный слуга вносят вещи Проезжего и выходят опять. Он же располагается у камина.
ПроезжийЛадони, насладитесьживым теплом алеющих углей!Подошвы, задымитесь, пропускаяблаженный жар! И ты будь веселей,моя душа! Смотрю в огонь: какаяпричудливая красочность! Смотрю —и город мне мерещится горящий,и вижу я сквозь траурные чащипунцовую, прозрачную зарю,и голубые ангелы на глыбахоранжевых трепещут предо мной!А то в подвижных пламенных изгибахкак будто лик мне чудится родной:улыбка мимолетная блистает,струятся пряди призрачных волос, —но паутина радужная слезперед глазами нежно расцветаети ширится, скрывая от меняволшебный лик – мой вымысел минутный, —и вновь сижу я в полумгле уютной,обрызганной рубинами огня…Входит Колвил.
Колвил(про себя)Дочь не шутила… Впрямь он незнаком мне…но голос…ПроезжийЗдравствуй, друг бездомных! Помнипословицу: кто всем приют дает,себе приют в любой звезде найдет…КолвилМне голос ваш напомнил, ваша милость,ночь в глушнике…Проезжий…И, верно, вой зверейголодных? Да, – душа моя затмиласьот голода… Но прежде – лошадейи моего возницу (мы изрядносегодня потрепались) накорми.КолвилСлуга мой Джим займется лошадьмии остальным… Но вам, о гость отрадный,чем услужу? Тут, в погребе сыром,есть пенистое пиво, рьяный ром,степенный порт, малага-чародейка…ПроезжийЯ голоден!КолвилЕсть жирная индейкас каштанами, телятина, пирог,набитый сладкой дичью…ПроезжийЭто вкусно.Тащи скорей.Хозяин и дочь его хлопочут у стола.
(Про себя.)Узнать, спросить бы… да,спрошу… нет, страшно…Колвил(суетится)Хлеб‐то где ж? Бедас тобою, дочь!Проезжий(про себя)Спрошу…КолвилЧервяк капустный —ох, Сильвия, – в салат попал опять!Проезжий(про себя)Нет…КолвилКружку! Да не эту! Вот разиня…Да двигайся! Подумаешь, – богиняленивая… Ну вот. Ты можешь спатьтеперь идти.Exit8 Сильвия.
Проезжий(садится за стол)Отселе – далеко лидо Старфильда?КолвилМиль сорок <п>ять, не боле.ПроезжийТам… в Старфильде… семья есть… Фаэрнэт, —не знаешь ли? Быть может, вспомнишь?Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
1
Nabokov V.The Waltz Invention. N.Y.: Phaedra, 1966.
2
Nabokov V.The Man from the USSR and Other Plays. San Diego et al.: Bruccoli Clark – Harcourt Brace Jovanovich, 1984.
3
Опубликованы в издании:Набоков В. Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме / Сост., вступ. ст., примеч. А. Бабикова. СПб.: Азбука-классика, 2008. Перевод А. Бабикова и С. Ильина.
4
Бойд Б. Владимир Набоков. Американские годы. Биография. СПб.: Симпозиум, 2010. С. 771.
5
Nabokov V.Selected Letters. 1940–1977 / Ed. by D. Nabokov and M.J. Bruccoli. N.Y.: Harcourt Brace Jovanovich – Bruccoli, Clark, Layman, 1989. P. 475. Об истории создания и публикации «Трагедии господина Морна» см. заметку «От редактора» и комментарии в издании: Набоков В. Трагедия господина Морна / Сост., заметка, коммент. А. Бабикова. М.: АСТ: Corpus, 2024.
6
Nabokov V.Lolita: A Screenplay. N.Y.: McGraw-Hill, 1974. Русский перевод: Набоков В. Лолита. Сценарий / Вступ. ст., перевод, примеч. А. Бабикова. СПб.: Азбука, 2010.
7
Набоков В. Пьесы / Сост., вступ. ст. и коммент. Ив. Толстого. М.: Искусство, 1990.
8
Уходит(англ.).
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов



