banner banner banner
Пословица не даром молвится. Пособие для учителей английского языка
Пословица не даром молвится. Пособие для учителей английского языка
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Пословица не даром молвится. Пособие для учителей английского языка

скачать книгу бесплатно

Пословица не даром молвится. Пособие для учителей английского языка
Вера Ксеньевна Моисеева

Методическое пособие предназначено для практической работы с английскими пословицами и речевыми клише. Пособие рекомендовано преподавателям и учителям английского языка, а также тем, кто самостоятельно изучает английский язык. Данное пособие содержит 46 английских пословиц и 250 речевых клише, примеры работы с ними, а также советы и примеры работы начинающим учителям. Цель пособия – совершенствование устной речи, повышение интереса к изучению английского языка, культуре, обычаям и традициям стран изучаемого языка. Предлагаемое учебное пособие предназначено не только для формирования и совершенствования коммуникативной компетенции, но и для развития творческой активности учащихся.

Вера Моисеева

Пословица не даром молвится. Пособие для учителей английского языка

Введение

О пособии

Учебно-методическое пособие для организации обучения разговорной речи на уроках английского языка и во внеклассной работе.

Цель пособия – повышение интереса к английскому языку, формирование и совершенствование коммуникативной компетенции и творческой активности у учащихся.

Коммуникативная технология

В современной школе большое внимание уделяется обучению разговору, поэтому мы сделали свой выбор в пользу именно коммуникативной технологии обучения на примере разбора английских пословиц и речевых клише.

Целями данной технологии являются:

– обучение иноязычной разговорной речи с помощью общения;

– усвоение иноязычной культуры.

Учебный материал характеризуется:

– речевой направленностью;

– ситуативностью;

– личностной ориентацией общения;

– необходимостью коллективного взаимодействия.

Речевая направленность предполагает обучение языку через общение. Это означает практическую ориентацию урока. Научить говорить можно только говоря, слушать – слушая, читать – читая. В речевых упражнениях происходит плавное дозированное и, вместе с тем, стремительное накопление лексики и грамматики с немедленной реализацией.

Ситуативность обусловлена ролевой организацией учебного процесса. Принципиально важным является отбор и организация материала на основе ситуации и проблем общения, которые интересуют учащихся каждого возраста. Желание говорить появляется у студента только в реальной или в воссозданной ситуации, затрагивающей говорящих. В качестве материала для этих упражнений могут использоваться слова, словосочетания, предложения, группы предложений, диалогические и монологические тексты. Интересно проходят упражнения по аудированию и разучиванию разговорных клише: сначала преподаватель, а затем и каждый студент задают вопросы, используя только новые разговорные фразы – остальные студенты должны ответить на вопрос, используя одну из новых разговорных фраз. Такие упражнения помогают активизировать лексику, расширить словарный запас у студентов, развивают навыки аудирования и языковую реакцию.

Личностная ориентация общения основана на индивидуальности речи – безликой речи не бывает. Коммуникативное обучение предполагает учет личностных характеристик, ибо только таким путем могут быть созданы условия общения: вызвана коммуникативная мотивация, обеспечена целенаправленность говорения, сформированы взаимоотношения.

Коллективное взаимодействие обусловлено способом организации процесса, при котором студенты активно общаются друг с другом, и условием успеха каждого являются успехи остальных.

Для решения этой задачи и с целью повышения творческой активности студентов на уроках большое внимание уделяется развитию речемыслительной деятельности студентов. Необходимо стремиться к тому, чтобы студенты как можно больше говорили на уроке на английском языке, так как именно в этом заключается суть коммуникативной технологии – говорению учат говорением. Для повышения коммуникативной направленности следует создавать на уроках учебные ситуации близкие к естественным. Участие студентов в таких ситуациях развивает их воображение, самостоятельную творческую активность, стимулирует мотивацию обучения. В учебном процессе можно использовать: конкурсы, ролевые игры, элементы драматизации, уроки-дискуссии, элементы метода проектов, круглые столы. Такие уроки являются неотъемлемым элементом коммуникативной технологии, на них звучит живая разговорная речь, студенты приобретают опыт речевого партнера.

Основные приемы построения уроков в целях усиления коммуникативной направленности обучения:

– нетрадиционность построения урока;

– использование ситуации общения;

– постановка коммуникативной задачи перед отдельными студентами или группой.

Глава 1. Практическая работа с английскими пословицами

Introduction

English people use proverbs in speech so often that a proverbs work with explanations, examples and exercises will be a valuable help to the advanced student of the English language.

This part of the book comprises forty seven proverbs used in Modern English. The proverbs are arranged in alphabetical order there are eight sections in this part of the book, each dealing with some proverbs. Each unit is in its turn subdivided into Explanatory Notes and Exercises.

Explanatory Notes give established forms of proverbs, explanations of their meaning, their Russian equivalents.

The aim of the exercises is to improve the students understanding and use of proverbs, and help them master spoken English in general. The exercises are meant for writing work at home. In class the students may be given exercises, such as:

– Build up a dialogue around a situation covered by this or that proverb

– Explain the meaning of the following proverbs or phraseological units in English

– In the book you are reading find passages which may be commented upon by using certain proverbs

– In the book you are reading find proverbs or phraseological units originating from them and comment on their use

– Translate from Russian into English the following passages containing proverbs

– Make up a story using the given proverb in the end or in the beginning of it

Technically speaking, a proverb is a sentence which has the following characteristics:

– it is not created in the process of speech but exists and is reproduced as a ready-made unit;

– it is characterized by the stability and relative constancy of its structure;

– it expresses some well-known truth or some kind of admonition and always has a generalized meaning;

– it is brief and vivid and often contains parallel or contrasting parts, rhyme, alliteration, and a certain rhythm.

All the components of a proverb are very important and interdependent.

Словарь пословиц

1. A bird in the hand is worth two in the bush.

Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

2. A burnt child dreads the fire.

Обжегшись на молоке, дуешь и на воду.

3. Actions speak louder than words.

Не по словам судят, а по делам.

4. A drowning man will catch at a straw.

Утопающий за соломинку хватается.

5. A friend in need is a friend indeed.

Друзья познаются в беде.

6. All's well that ends well.

Все хорошо, что хорошо кончается.

7. A rolling stone gathers no moss.

Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

8. Ask no questions and you'll be told no lies.

Не лезь в душу.

9. A stitch in time saves nine.

Хороша ложка к обеду.

10. As you make your bed, so you must lie on it.

Что посеешь, то и пожнёшь.

11. A watched pot never boils.

За которым горшком наблюдают, тот не скоро вскипает.

Когда ждёшь, время тянется медленно.

12. Better late than never.

Лучше поздно, чем никогда.

13. Don't cross the bridges before you come to them.

Не стоит беспокоиться раньше времени.

14. Every cloud has a silver lining.

Нет худа без добра.

15. Half a loaf is better than no bread.

На безрыбье и рак рыба.

16. In for a penny, in for a pound.

Назвался груздем – полезай в кузов.

17. It's a long lane that has no turning.

Сколько веревочке не виться.

18. It's an ill wind that blows nobody good.

Нет худа без добра.

19. Least said, soonest mended.

Меньше слов, больше дела.

20. Like mother, like daughter (or: Like father, like son).

Яблоко от яблони недалеко падает.

Сын в отца пошел.

21. Look before you leap.

Семь раз отмерь, один отрежь.

Не зная броду, не суйся в воду.

22. Make hay while the sun shines.

Коси, коса, пока роса.

Куй железо, пока горячо.

23. Misfortunes never come alone.

Пришла беда ? отворяй ворота.

24. No news is good news (also: No news good news).

Отсутствие новостей – хорошая новость.

25. None so blind as they who will not see (also: There are none so blind as those who won't see).

Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть.