banner banner banner
Тук-тук
Тук-тук
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Тук-тук

скачать книгу бесплатно

Тук-тук
Олег Минкевич

Мойры – богини судьбы, три сестры, добросовестно исполняющие свои трудовые обязанности. Сёстры знают обо всём, что было, есть и будет. Но, как оказалось, российские силовики могут удивить даже прозорливых богинь…

Тук-тук

Олег Минкевич

© Олег Минкевич, 2021

ISBN 978-5-0053-8214-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Действующие лица

Клото, Лахесис, Атропа – мойры (богини судьбы), дочери Зевса.

Гермес (голос) – вестник богов.

Дионис – бог вина и веселья.

Зураб Силенович – сатир, сосед мойр.

Амфион – кифаред, сын Зевса.

Ниоба – жена Амфиона, служанка мойр.

Нарцисс – консьерж.

Геракл – силовик.

Еремей Еремеевич Освояхин – депутат Госдумы.

Случайный человек.

Автор пьесы.

Менады, сатиры, росгвардейцы и др.

Действие происходит в Москве.

Действие первое

Квартира в элитной новостройке. В просторной светлой гостиной, выдержанной в античном стиле, в белых ионийских хитонах, за круглым столом сидят мойры, занятые работой. В углу возле окна на клисмосе[1 - Греческий стул с изогнутой спинкой и дугообразными ножками.] находится Амфион, играющий на кифаре. Служанка Ниоба тщательно чистит перьевой щёткой расположенный в нише на рифлёной колонне гипсовый бюст Зевса.

Ниоба

Я помню, помню, в дни расцвета,
Когда с Хлориды[2 - Нимфа весны, рождающая цветы.] молодой
Ссыпались краски первоцвета
И пробуждённою землёй
Благоухала вся округа,
Исполнила я волю друга:
Под бой тимпанов, гул гостей
Связал нас юный Гименей.
Фиванских дев нам пели хоры;
Мой кифаред звучал им в лад.
И пляске бешеных менад
Басисто отвечали горы.
Гуллив и шумен, длился пир
Четыре дня, четыре ночи.
Был пьян спартанец, пьян сатир,
Прожорлив, весел и порочен.
Когда же смолкнул праздник тучный,
К груди бесценного припав,
Шептала я: «Мой сладкозвучный,
Дитя Зевесовых забав».
Но век ушёл мой золотой.
Теперь я, некогда царица,
Стою со щёткой перьевой…
Кому о счастье мне молиться?..

(Просительно смотрит на бюст Зевса.)

Тучегонитель…

Амфион

(перебивая Ниобу)

Ради бога!
Уймись, Ниоба, пожалей!
Который день: тоска, эклога
И прах утраченных страстей.
К чему нам мертвенные тени,
Эпох отживших пир и пляс
И воскрешение волнений,
Чей дух уже давно угас?
О старой свадебной попойке,
Средь благ столичной новостройки,
В кругу рачительных богинь,
Грустить негоже непрестанно.
Забудь тоску свою, отринь…
И пыль смети скорей с дивана.

Ниоба

(возмущённо топая ногой)

Я не служанка! Я – царица!

Амфион

(встаёт и подходит к Ниобе)

Похоже, надо просветиться
Тебе, мой друг. И вот урок.
И выучи-ка назубок.
Афины, Крит, Пелопоннес
Не признают теперь принцесс,
Цариц, правительниц, княжон
И всякое высокородье,
Желающее сесть на трон.
Дворцы, охоты и угодья,
Поклоны, прихоти, забавы —
Всех царских треб сладчайший мёд
Усох под волею оравы,
Что избирателем слывёт.
Теперь решает коллектив,
Кому – труба, кому – актив.
Однако ж малость я заврался.
Ведь есть места, где… нет, смолчу…

(Переходит на полушёпот.)

Я смелости не поднабрался,
Чтоб говорить всё, как хочу.

(Прежним голосом.)

На том, дражайшая Ниоба,
Твоя окончена учёба.

(Щиплет струну на кифаре.)

Ниоба пожимает плечами, хмыкает и продолжает прерванную уборку. Амфион, напевая, направляется к своему стулу, но на полпути разворачивается и подходит к Ниобе.

Не сказывал я? Скверный сон
Я ночью видел. Сто букашек
Ко мне явились. Жук-барон
Их возглавлял. И сотней шашек
Грозил мне этот хрупкий стан.
Я не стерпел, стучал пятой.
Жужжа, кружился надо мной
Их воевода. Взвод улан
(Вертячек, жужелиц, коровок)
Меня пытался уязвить.
Я был растерян, был неловок,
Не смог малюток придавить.
«Ату его! Хватай мурло!
Неси в совиное дупло!» —
Трубил барон. И сто букашек
В меня вонзили сотню шашек…
Всё помню: жуть, тоска, озноб…
И нынче что-то поплохело:
Суставы ломит, влажен лоб,
Зудит, горит и ноет тело…

(Некоторое время стоит в молчании.)

Что говорю? Какая поза!
Дрожу, как ветром взвитый плат.
Довольно! Прочь, дурная грёза!

(Мойрам.)

Сестрицы, спойте! Час рулад!

Амфион садится на клисмос и играет на кифаре.

Клото

(вращая веретено)

До?лжно про пряжу мне петь, про нити,
про ход веретённый.

Лахесис

(что-то записывая в «Журнал Судеб»)

Мне же о жребии, участях выпавших надо
пропеть.

Атропа

(обрезая ножницами чью-то жизненную нить)

Мне, неумолимой, воспеть полагается рок
неотвратный.
Смерти хвалу воздавать долг понуждает
меня.

Мойры

(вместе)

Однако мы на этот раз