banner banner banner
В лавине тропической страсти
В лавине тропической страсти
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

В лавине тропической страсти

скачать книгу бесплатно

Отделанная кружевом янтарного цвета блузка прилипала к ее влажным плечам и груди. Юбка была короче средней длины и имела достаточно пикантный покрой, но открывала не так уж много. Лили помедлила, раздумывая, снимать ли низ купальника. Но кто ее увидит? Лили резким движением стащила с себя трусики.

Ей не хотелось думать, что сказал бы при виде этого отец. С другой стороны, что она такого сделала? Плавала после наступления темноты – хоть и без верхней части купальника, – не получив на то его разрешения? Сняла мокрые трусики, чтобы дать телу обсохнуть?

Другие девушки ее возраста делают то же самое. Отец держал ее в строгости, но Лили нуждалась в некоторой свободе. А ему следует помнить, что она не ребенок.

Когда Лили подошла к скромному дому священника, она увидела, что у крыльца припаркована машина – дорогой джип, который был ей незнаком.

Это заставило ее насторожиться. Прежде чем Лили смогла придумать, как пробраться в дом и остаться при этом незамеченной, из тени навстречу ей вышел мужчина.

– Доброй ночи, мисс Филдинг, – учтиво поздоровался он. – Как поживаете?

Рафаэль Оливейра!

Лили немедленно вспомнила о том, что кружева блузки прилипли к ее груди, словно вторая кожа, а также о том, что под юбкой на ней ничего нет. Жар, устремившийся вниз живота, тут же заставил ее забыть о приятных прикосновениях морского бриза, который оглаживал ее бедра, пока она шла с пляжа.

– Вы опять за мной следите, сеньор Оливейра? – бросила она резко, не заботясь о том, насколько обоснованно ее обвинение.

В темных глазах нежданного гостя промелькнуло удивление.

– Я за вами не слежу, мисс Филдинг, – мягко ответил Оливейра. – Хотя, как мне кажется, купаться в одиночестве в такое время очень неразумно.

– То есть вы все-таки за мной наблюдали!

– Нет! Ради всего святого! – воскликнул Оливейра. – Ваш отец о вас беспокоится. Он сказал, что вы пошли прогуляться. И, видя его волнение, я предложил вас поискать. Я только что вышел из дома и сразу же встретил вас.

Лили прикусила нижнюю губу.

– И похоже, догадались, что я пошла вовсе не прогуляться… Вы скажете моему отцу, что я солгала?

Раф отмахнулся и равнодушно спросил:

– Зачем мне это? Вы не ребенок, мисс Филдинг. Вести себя безрассудно – это ваше право, даже если оно может привести к печальным последствиям.

Лили смотрела на него с возмущением.

– Тогда почему вы предложили меня поискать?

– Я мог бы сказать, что беспокоился о вас, но, если честно, я больше беспокоился о каком-нибудь несчастном, которого могли арестовать за… м-м-м… скажем так, излишнее любопытство.

Лили вздернула подбородок и заявила:

– Там никого не было, кроме меня.

– Точно?

Лили вовсе не была в этом уверена.

– Что ж, в любом случае я благополучно вернулась домой, – сухо произнесла она наконец. – Мы с папой вас долее не задерживаем.

Раф недовольно заскрипел зубами.

– Думаете, разумно прямо сейчас сообщать вашему отцу, что вы вернулись? Не лучше ли сперва переодеться?

– Я уверена, что папа работает у себя в кабинете. Он, наверное, уже и забыл о том, что меня нет.

– Вы уверены? – Взгляд Рафа прошелся по ее телу. – Поговорив с падре Филдингом…

– Вообще-то правильно говорить «с преподобным Филдингом».

– Хорошо, – позволил ей эту поправку Раф. – Без проблем. Поговорив с преподобным Филдингом, я бы не стал на это рассчитывать.

Лицо Лили вспыхнуло.

– Ну, и что же? Он вряд ли спросит, куда я ходила, пока вы здесь.

– Возможно, и не спросит. – Учитывая обстоятельства, Раф проявлял поистине чудеса терпения. – Но, прошу прощения, у вас в руке разве не часть купальника? Довольно… как это говорится… весомая улика, а?

Лили задержала дыхание. Она и забыла, что до сих пор держит трусики в руке. Насколько это двусмысленно выглядит?

– Мне лучше пойти и переодеться, сеньор.

Возможно, она была не права, подумав о нем дурно. Однако, когда она попыталась пройти мимо, Раф загородил ей дорогу и тихо сказал:

– Не советую вам так небрежно относиться к собственной безопасности. – Лили внезапно стало трудно дышать. Раф протянул руку и прихватил ее прядь, потер шелковистые влажные волосы между большим и указательным пальцем. – Кто-то… очень легко мог бы… воспользоваться вашей беспечностью.

Лили судорожно сглотнула, и Раф поспешно опустил руку. Он явно раскаялся в своем порыве. Но, когда Лили повернулась, чтобы уйти, мягко добавил:

– Прошу вас, когда мы встретимся в следующий раз, не называйте меня сеньор. Меня зовут Раф. – Его губы изогнулись в улыбке. – Мне хотелось бы, чтобы вы звали меня так.

Лили нервно выдохнула. Неужели он догадался, о чем она думает? Сложно сказать. Но одно было очевидно: на таком маленьком острове, как Оркид-Кей, их новая встреча практически неизбежна. И ей следует об этом помнить.

– Мне пора, – сказала Лили и все-таки прошла мимо него, задев его мускулистое тело плечом, отчего ее плоть затрепетала.

Раф направился вслед за ней и перехватил отца, так что Лили успела вбежать вверх по лестнице. За это она была ему благодарна. С другой стороны, если бы он вообще сегодня не явился, отец так ничего бы и не узнал.

Когда Лили снова спустилась, Рафа уже не было. Она успела наскоро принять душ и переодеться в шорты и футболку. Отец стоял в дверях кабинета. Когда он пригласил ее войти, Лили хватило одного взгляда на его лицо, чтобы понять, что он ждет объяснений.

– Где ты была? – тут же спросил отец. Лили понимала, что он за нее волновался, но его властный тон был ей неприятен. – Ты не сказала, что пойдешь гулять на пляж. Тебя не было больше часа!

Лили сжала губы, пытаясь подавить возмущение.

– Извини.

– Этого недостаточно, Лилиан. – Уильям Филдинг нахмурился. – Ты же знаешь, как я о тебе беспокоюсь.

– Извини.

Лили не знала, что еще сказать, но, к счастью, Уильяма Филдинга занимали другие мысли.

– К нам кое-кто заходил, – резко произнес он. – Некий сеньор Оливейра. Из Оркид-Поинт. Я бы хотел, чтобы ты с ним познакомилась.

– Я с ним знакома, – начала Лили, не зная, что сказал отцу Оливейра, и надеясь не выставить себя еще большей лгуньей.

Но отец перебил ее:

– Я в курсе. Он предложил пойти поискать тебя. О чем ты вообще думала, Лили? Ты ведь знаешь, что происходит на той стороне пляжа после наступления темноты.

Пока Лили раздумывала, что ответить, отец продолжил:

– Ты переоделась, – заметил он, обратив внимание на ее мокрые волосы. – Не слишком ли поздно для душа?

– Мне было жарко, – заявила Лили, не позволяя себя спровоцировать, и добавила, чуть помедлив: – Чего хотел сеньор Оливейра? Я не знала, что вы знакомы.

– Мы не были знакомы до сегодняшнего вечера. – Напряженное выражение не исчезло с лица отца. – Полагаю, вы с ним познакомились, когда он отыскал тебя.

Лили вздохнула:

– Честно говоря, мы встречались и до этого. Несколько дней назад он заходил в агентство и искал Пита.

Отец нахмурился:

– Интересно, что ему нужно от Майерса.

– Наверное, хочет снять яхту. – Лили пожала плечами.

– О, не думаю. – Отец помотал головой. – У такого человека наверняка есть собственная шикарная яхта.

Теперь наступила очередь Лили нахмуриться.

– У такого человека? – повторила она. – У какого? Что ты о нем знаешь?

– Только то, что я прочел в газетах, – осторожно ответил отец, присаживаясь за стол. – Ты, наверное, слышала, что Оливейра был владельцем успешной группы компаний в Нью-Йорке. – Он вдруг пристально посмотрел на нее. – Не могу поверить, что этот слух ускользнул и от тебя, и от Диди.

Лили ответила, стараясь держать голос под контролем:

– Не ускользнул. Но это не объясняет, почему он пришел сюда.

Отец сел в кожаное кресло с откидной спинкой и пожал плечами.

– Наверное, он хотел встретиться со мной.

– Но зачем?

– Разве нужна причина? – Преподобный Филдинг казался раздраженным. – Этот человек живет на нашем острове, Лили. Возможно, он нуждается в духовной помощи.

– И ты ему эту помощь предоставил? – Лили не смогла скрыть свой скептицизм. – Я просто не понимаю, зачем ему с тобой встречаться. Ты священник англиканской церкви. А он испанец и наверняка католик.

– Диди вообще придерживается совершенно другой религии и все же приходит в церковь по воскресеньям, – заявил отец, показывая, что он вовсе не так наивен, как думала Лили. – Тебе не приходило в голову, что он мог разочароваться в своей конфессии?

Лили удивленно моргнула:

– В каком смысле – разочароваться?

– Ну… – Отец, суда по выражению лица, не очень хотел продолжать этот разговор. – Мы же не знаем, как это случилось, правда?

– Как что случилось? – нетерпеливо спросила Лили. – Ты чего-то недоговариваешь.

– Я только имею в виду, что нельзя судить других, если не хочешь быть судимым, – назидательно ответил отец, выбрав цитату из собственной проповеди вместо прямого ответа.

Он переложил несколько бумаг у себя на столе и наконец благосклонно кивнул.

– По крайней мере, ты в безопасности, дорогая. – Отец вытащил молитвенник из-под стопки заметок. – Давай произнесем благодарственную молитву.

Глава 4

– Здесь опять эта женщина, – сообщил Стив Беллами, просунув голову в дверь кабинета Рафа. – Хотите, чтобы я с ней поговорил?

Раф, занятый изучением навигационной карты, на которой были показаны все отмели и рифы в водах вокруг острова, поднял глаза, не совсем уловив смысл его слов.

– Что?

– Лора Мэтьюс. Дочь Гранта Мэтьюса, – напомнил Стив, заходя в комнату и вопросительно глядя на него. – Я вижу, вы заняты.

Раф улыбнулся:

– Она очень настойчива.

– Это верно. – Стив пожал плечами. – Что мне ей сказать?

Раф покачал головой. Ему не очень хотелось общаться с женщиной, которая, вполне вероятно, может закатить истерику.

– Скажи ей, что я уехал кататься на яхте, – ответил он, поднимаясь.

Стив вздернул брови:

– Но у вас сейчас нет яхты, мистер Оливейра. Она ведь все еще в Ньюпорте.

– Но ей об этом не известно, – возразил Раф, не смея признаться себе самому в том, почему идея поехать на пристань вдруг показалась ему такой привлекательной. – Для мисс Мэтьюс меня не будет весь день.

Лили сидела за столом, пытаясь разобраться, какой из счетов следует оплатить раньше, когда вдруг услышала звук открываемой двери. В офисе сегодня присутствовал Пит, так что она даже не встала со стула.

В приемной раздался знакомый голос, и Лили почувствовала, как над губой и между грудями выступили капельки пота. Она не хотела, чтобы он видел ее, а потому решила затаиться, стараясь не прислушиваться к разговору мужчин. Не совладав с волнением, она неловко поерзала на стуле и его ножки громко заскребли по деревянному полу.

Лили едва не застонала в голос. Теперь Оливейра поймет, что она здесь и подслушивает их разговор. Шпионит за ним! Скрипя зубами, Лили поднялась, включила радио и настроилась на станцию, которая передавала регги. Музыка успешно перекрыла все прочие звуки.

Интересно, знает ли Оливейра о том, что у «Картахена чартере» проблемы? Очевидно, был в курсе. Затем он и приходил в агентство неделю назад. Но идея о том, что он может инвестировать в фирму или даже стать партнером, имела совсем другой масштаб. Похоже, что Оливейра действительно по какой-то причине заинтересовался компанией Пита.

В кабинет заглянул босс, прервав ее мысли.