banner banner banner
Путешествия Шерлока Холмса
Путешествия Шерлока Холмса
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Путешествия Шерлока Холмса

скачать книгу бесплатно

    Атаман Джузеппе».

Впечатление, произведенное этим письмом, несмотря на всю её выдержку, было давящее. Бедная девушка побледнела, как полотно и растерянно смотрела на Ротенфельда, словно ища в нем поддержки в своем безвыходном положении. Ее тревожила участь отца, но вместе с тем, очевидно, ужасала и мысль самой очутиться во власти бандитов. Граф Макс, со сверкающими от гнева глазами, первый прервал тягостное молчание.

– Защищаться во чтобы то ни стало – вот единственный ответ на предложение наглых бандитов! Нас шестеро прекрасно вооруженных мужчин, не считая проводников и погонщиков. Неужели же мы не сможем отбить нападение кучки придорожных грабителей и сдадимся им, не оказав никакого сопротивления?

– Я полностью разделяю мнение графа Ротенфельда, – согласился тотчас же Карруччи, – мы должны драться до последней капли крови, иначе мы поступить не можем.

– Пусть простят мне благородные синьоры, – раздался вдруг среди водворившегося молчания поразивший меня своей интонацией, дрожащий, словно от робости голос Холмса, – если я позволю себе вмешаться в совещание. Открытое сопротивление разбойникам совершенно бесполезно и бесцельно. Оно повлечет за собой неминуемую гибель. Тут надо действовать хитростью. Так как синьор граф Карруччи является хозяином дома, в котором мы находимся, то я ему одному и открою тот план действий, который я придумал для общего спасения. Если он со мной не будет согласен, то пусть тогда поступает, как хочет.

Холмс почтительно поклонился и ждал ответа.

Карруччи удивленно и внимательно посмотрел на Холмса. Видимо, вмешательство неизвестного ему проводника в первый момент его поразило, но в фигуре Холмса было столько заискивающей почтительности и неподдельной, наивной робости человека, очевидно, сильно дрожащего за свою шкуру, что любое подозрение, даже если бы оно и возникло, должно было мигом испариться. Граф слегка усмехнулся и снисходительно произнес.

– Хорошо, пойдемте, сообщите мне ваш план и, если только он годен, то, конечно, я им воспользуюсь.

Карруччи вежливо раскланялся и вышел из комнаты. Вслед за ним тотчас стремительно бросился Холмс, успевший, однако, на ходу шепнуть мне на ухо:

– Сообщите всем мое имя. Полное повиновение.

После этих слов мне стала ясна причина последнего поступка Холмса. Очевидно, он вывел Карруччи под предлогом, чтобы дать мне возможность разъяснить мисс Мабель и графу Максу нашу настоящую роль в этом деле и побудить их к полному, беспрекословному повиновению.

Едва лишь я произнес наши настоящие имена, как это произвело магическое действие.

Мисс Мабель – просияла. У неё сразу исчезли все мысли об опасности, грозящей ей самой и даже озабоченность судьбой отца, похищенного разбойниками. Очевидно, по её представлению, при помощи со стороны Шерлока Холмса, дело не могло кончиться никак иначе, только вполне благополучно.

Ротенфельд с некоторым почтением смотрел даже и на Гарри, к которому до этой поры относился несколько пренебрежительно. О полном повиновении дальнейшим распоряжениям Холмса не стоило даже и упоминать, так как и Мабель и Макс только, казалось и ждали его указаний, чтобы слепо их выполнить безо всякого колебания.

– Какое счастье, – воскликнула Мабель, – что мистер Холмс встретился нам на пути и притом в обществе двух своих знаменитых сотрудников. Теперь, конечно, нам не страшны никакие опасности. Но скажите, пожалуйста, мистер Ватсон, – что привело вас в эту противную разбойничью страну, где вам суждено стать случайными спасителями опрометчивых путешественников?

Я вкратце рассказал о результатах расследования Холмса в Монте-Карло, о гнусной интриге итальянцев и о решимости моего друга разрушить коварные замыслы злодеев на самом же месте задуманного ими преступления.

Молодые люди не могли прийти в себя от изумления и негодования.

– Так значит негодяй, граф Карруччи… – запальчиво начал Ротенфельд, весь красный от гнева.

– Тс… – властно перебил я его. – Я слышу шаги… Сдержанность, хладнокровие и повиновение – вот в чем единственное наше спасение.

Дверь открылась и наш коварный хозяин, сопровождаемый смиренно и почтительно улыбающимся Холмсом, вошел в комнату.

Попытка освобождения

– Ваш верный Беппо, – начал Карруччи, обращаясь ко мне, – придумал, действительно, недурной план, и за неимением лучшего, я полагаю, нам следует теперь приступить к его осуществлению. Он предлагает сделать следующее: вашего помощника, синьор доктор, вместе с проводником Антонио отправить сейчас же по дороге в Рим за получением денег, чтобы иметь их на всякий случай, если сопротивление всех остальных против бандитов окажется неудачным. Он уверен, что разбойники интересуются исключительно только выкупом, а потому, если мы даже после сопротивления, и будем захвачены, то нашей жизни, точно также, как и похищенного синьора Морфи, не грозит никакая опасность – был бы только уплачен требуемый выкуп. Немедленным отъездом вашего помощника он полагает получить задержку нападения на башню, хотя бы на обещанные разбойничьим атаманом три часа, в течение которых предлагает совершить попытку освобождения из западни единственным, по его мнению, возможным способом, а именно…

Надо разделиться на две группы, из которых первая, состоящая из него самого, графа Ротенфельда, его денщика и двух моих погонщиков-ветурино, выйдет из-за стены башни и произведет рекогносцировку местности. Если ей удастся наткнуться на разбойников, то она вступит с ними в бой и, надо полагать, что пятеро хорошо вооруженных мужчин сумеют удержать шайку в двадцать человек на довольно продолжительное время.

В это время вторая группа, в составе вас, синьор доктор, меня, лакея синьора Морфи и моего фермера Франческо, охранявших общими силами синьору Мабель, попытается пробраться горными тропинками в противоположную сторону и спуститься в равнину. План этот, по моему мнению, не лишен шансов на успех, но выполнять его следует как можно быстрее. Для начала необходимо отправить в путь вашего помощника и Антонио. Затем – произвести рекогносцировку. Для вооружения моих ветурино Беппо полагает, что вы, синьор доктор, не откажете снабдить их усовершенствованными револьверами из вашего запаса, так как их собственное оружие очень плохое. Изложив вам этот план проводника Беппо, – Карруччи добавил в заключение, – я жду, синьоры, вашего решения, которому, конечно, подчинюсь беспрекословно.

Итальянец умолк и, скромно потупив глаза, стал с видом покорности ждать нашего ответа.

План, изложенный итальянцем, по своей наивности и даже опасности для всех нас, казалось, был выдуман не Холмсом, а нашим злейшим врагом, самим Карруччи.

Нам невыгоден был отъезд Гарри и Антонио. Он лишал нас двух союзников, из которых в особенности Гарри по своей отваге и ловкости представлял потерю незаменимую.

Далее, нелепой представлялась мне мысль о затеянной рекогносцировке, в особенности в том составе, в котором она предполагалась. Очевидно, что оба итальянца-ветурино, вооруженные к тому же моими револьверами, при первой стычке с разбойниками станут стрелять не в них, а в своих же товарищей по несчастью и ускорят гибель и графа Ротенфельда и его денщика и даже, быть может самого Холмса.

Наконец, отчаянным казалось мне и мое собственное положение в качестве хранителя мисс Мабель.

Тем не менее, необходимо было что-нибудь отвечать. Наше молчание длилось уже слишком долго, и дальнейшая нерешительность могла показаться подозрительной.

С последней надеждой взглянул я на Холмса и к удивлению моему увидел, что веки его на мгновение опустились. Это был давнишний условленный между нами знак подтверждения. Очевидно, Холмс требовал, чтобы я согласился и на этот раз доверить свою судьбу проверенному опыту моего знаменитого друга.

– Да, план не дурен, – ответил я, наконец, Карруччи, – и если вы, граф, сами его одобряете, то нам остается только привести его в исполнение. Не правда ли, господа? – обратился я к остальным присутствующим. – Я полагаю, что никто никаких возражений не имеет?

Ни мисс Мабель, ни Макс, ни Гарри ни слова не возразили.

Через десять минут Гарри и Антонио уже готовы были к выезду из ограды башни. Я, следя за ними через окно, все еще надеялся до последней минуты, что Холмс каким-нибудь способом воспрепятствует отъезду этих двух драгоценных для нас союзников, но этого не случилось и они выехали по направлению к западу и скоро скрылись из вида,

Затем Холмс и Карруччи стали активно готовить и снаряжать группу, предназначенную для производства разведки и для борьбы с бандитами. Граф Ротенфельд вынул из своего походного вьюка прекрасный охотничий штуцер. У его денщика оказалась дальнобойная винтовка военного образца. Кроме того, у каждого из них за поясом было по охотничьему ножу и револьверу. Итальянские погонщики получили каждый по прекрасному маузеру и торжественно заткнули их за свои пояса. Сам Холмс также вооружился револьвером и прикрепил его кобуру, на виду у всех к своему левому боку.

Несмотря на свою выдержку, Ротенфельд казался крайне взволнованным. Ему, так же, как и мне, совершенно не нравилось сообщество двух итальянцев-погонщиков, в которых он не без основания видел скорее врагов, а совсем не союзников. Кроме того, его удручала вынужденная разлука с любимой девушкой, за участь которой он дрожал гораздо более, чем за свою собственную. Видя его волнение, я стал опасаться, что он открыто возмутится против подобного распределения ролей и тем нарушит весь план мнимого Беппо.

Вдруг Холмс стремительно подбежал к молодому офицеру, и услужливо поправляя ему пряжку на ременном поясе, успел что-то шепнуть ему по-немецки, а затем тотчас же отбежал с каким-то незначительным вопросом к Карруччи. Слов я не разобрал, но действие их было магическое. Молодой человек тотчас же успокоился и более никаких знаков досады не проявлял.

Карруччи снова повторил намеченный план действий. Граф Макс со своими людьми должен был попытаться найти притон бандитов, обследуя местность к востоку, югу и северу. Мы, все остальные, уже вполне снаряженные и готовые к выезду, должны были дождаться первых выстрелов, чтобы немедленно выехать за ограду и начать спускаться с гор по направлению к западу.

Выслушав эти разъяснения коварного итальянца, я вопросительно посмотрел на Холмса.

Я все еще не уяснил себе тайного плана, подготовленного им для нашего спасения. Неужели он в самом деле допустит эту нелепую рекогносцировку, разбившую наши и без того слабые силы и безусловно для нас погибельную? Между тем, по-видимому, Холмс и не думал отступать от того плана, которым он заслужил благоволение нашего врага Карруччи, так как все приготовления к выступлению маленького отряда Ротенфельда уже были сделаны.

Вынужденный покориться необходимости, я, сохраняя по возможности внешнее хладнокровие, весь сгорал от нетерпения получить от Холмса какие-нибудь разъяснения или, в крайнем случае, хотя бы простые указания – как мне поступать при дальнейших событиях, так как чувствовал, что приближается момент в нашем положении самый критический.

Наконец мои ожидания увенчалась некоторым успехом. Мнимый Беппо подошёл ко мне и, почтительно поддерживая под левый локоть и подведя к окну, подальше от Карруччи, стал бегло по-итальянски знакомить меня с направлением, по которому будет произведена проектированная разведка. Окно, у которого мы стояли в это время, приходилось как раз рядом с настежь открытой дверью, ведущей в комнату, из которой исчез американец.

Не спуская глаз с Карруччи, отдававшего в это время какие-то приказания вошедшему Франческо, Холмс вдруг на мгновение остановился и успел мне шепнуть по-английски:

– Отсюда ни с места. Наблюдайте за комнатой. Я сам приду на помощь.

Затем мнимый Беппо предупредительно подставил мне стул и, бережно усадив меня, отбежал к Ротенфельду, прося его разрешения к немедленному выступлению.

Через пять минут молодой австриец со своим отрядом уже выходил из ворот ограды.

В нижней зале башни остались лишь я, мисс Мабель и Карруччи. На дворе, как мне было видно через открытую дверь, возились около навьюченных ослов – горничная Кет, американец лакей Морфи и Франческо. К ним вскоре присоединилась и старуха, жена Франческо, которая где-то скрывалась с самого появления туристов в башне.

Молодая американка, однако, тотчас же нас покинула, Присутствие Карруччи, видимо, ей было невыносимо. И хотя итальянец не пытался с ней заговарить, как бы из сочувствия и постигшему ее горю, но, тем не менее, сам вид коварного ухаживателя, заманившего ее и отца в западню, заставлял ее опасаться потерять всякое самообладание и тем преждевременно выдать и себя и Холмса. Она позвала к себе горничную и вместе с ней ушла в верхний этаж башни.

Я остался наедине с Карруччи.

В борьбе с бандитами

Признаюсь, я чувствовал себя крайне неспокойно.

Холмс, правда, передал мне инструкцию для дальнейших действий, но нисколько не разъяснил вероятного хода ожидаемых им событий. Пункт, назначенный им для моего ожидания, действительно, оказался очень удобным. Отсюда можно было свободно наблюдать, не двигаясь с места и за тем, что делалось во дворе и за пустой комнатой американца. Но зачем именно, понадобилось наблюдение за этой пустой комнатой? Если в ней существуют, как это можно было предположить, какие-нибудь скрытые тайники или ведет подземный ход, то почему Холмс раньше не попытался их обнаружить и допустил похищение американца?

Кроме того, меня сильно тяготило присутствие ненавистного мне Карруччи. К счастью, мой угрюмый, сумрачный вид, который он, очевидно, объяснял болью в ноге, а также переживаемой опасностью, мало располагал его к поддержанию со мной беседы и он, получая от меня лишь односложные, суровые ответы, наконец, и сам тактично умолк и вышел из комнаты под предлогом отдачи последних распоряжений перед выездом.

Прошло минут двадцать самого томительного ожидания, когда вдруг, в восточном направлении от башни раздался выстрел и за ним тотчас же второй и третий.

Карруччи стремительно вбежал в комнату.

– Теперь необходимо нам выезжать и как можно ско…

Он не успел закончить своей фразы: оглушительный взрыв потряс стены башни. За ним последовал другой взрыв, менее сильный, какой-то гул и треск, затем еще два-три отдельных выстрела и, наконец, все смолкло.

Я инстинктивно выхватил револьвер и вскочил на ноги. Карруччи, бледный как полотно, стоял передо мной и тревожно прислушивался. Мисс Мабель с револьвером в руке, сбежала на половину с лестницы и остановилась в нерешительности, устремив на меня испуганный взгляд, и видимо ожидая моих указаний, – что дальше делать.

Но сам я в эту минуту дорого бы дал, чтобы знать, хоть приблизительно, что нас дальше ожидает. Пораженный, испуганный вид Карруччи ясно доказывал, что никаких взрывов он не ожидал, и что они являются для него сюрпризом.

Я стоял в это время спиной к окну и лицом к Карруччи, как вдруг услышал ясно хруст ветвей и шорох в лесу за стеной, как бы от стремительного бега какого-нибудь зверя или человека. Желая узнать причину этого шороха, я обернулся и тут при повороте головы, взор мой невольно скользнул по открытой двери в комнату, из которой похищен был американец.

То, что я там увидел, заставило меня на миг забыть и о взрыве, и о подозрительном шорохе, и даже о Карруччи.

Одна из тяжелых плит, которыми был устлан пол стояла стоймя и из оказавшегося под ней отверстия вылезал какой-то чернобородый человек в черном плаще и широкополой шляпе, весь увешанный самым разнообразным оружием.

Он успел прыгнуть на пол и выхватить револьвер, но я не дал ему времени прицелиться. Один за другим грянули два мои выстрела и чернобородый разбойник упал с громким проклятьем у самого порога комнаты. Но за его спиной уже стоял другой, успевший вылезти из того же отверстия, а в самом отверстии уже виднелась голова третьего.

Не теряя ни на секунду присутствия духа, я снова выстрелил, но уже о результате моего выстрела судить мог, так как за моей спиной раздался в свою очередь также выстрел, сильный удар как бы дубиной в лопатку свалил меня с ног, я упал ничком на каменные плиты пола. В это самое время, над моей головой снова затрещали выстрелы, послышался шум борьбы, падение какого-то тела и знакомый мне голос Холмса, громко прокричал:

– Ура, Ватсон, враги разбиты! Вставайте и охраняйте выход из подземного хода. Через минуту я к вам присоединюсь.

Я мигом вскочил на ноги, но увидел только спину Холмса, выбегающего в открытую дверь, ведущую из зала на двор башни. Беглый взгляд, брошенный мной в этом направлении, объяснил мне причину по спешности Холмса. Во дворе, крепко обхватив друг друга, катались на земле в яростной схватке Франческо и американец, лакей Морфи. За ними, с ножом в руке, поспешно бегала старая мегера, жена Франческо, пытаясь улучить, очевидно, удобный момент и всадить свой нож в спину противника ее мужа.

Предвидя заранее исход этой схватки после вмешательства в нее Холмса, я сосредоточил все свое внимание на подробностях окружающей меня обстановки. На средине лестницы, не выпуская из руки револьвера, стояла прислонившись спиной к стене, бледная как смерть мисс Мабель. На полу зала, между ней и мной, лежал без движения, опрокинутый навзничь граф Карруччи.

Из его правого бока медленно вытекала струйка крови. Большая рана как бы от удара каким-то тупым орудием виднелась и на его левом виске, сплошь залитом кровью. На пороге комнаты американца лежал чернобородый разбойник, уткнувшись лицом в землю. Он еще дышал, и временами тихо стонал и шевелился. В двух шагах за ним лежал на полу другой разбойник. Этот, очевидно, пострадал меньше других, так как был в сознании, но, по-видимому, лишь лишен возможности двигаться. Он лежал молча, не спуская с меня злобного взгляда. Далее у самого отверстия, наполовину закрывая его своим телом, лежал третий.

Вдруг в комнату снова вбежал Холмс, уже покончивший свое дело с Франческо и его старухой. Оба верные клеврета Карруччи лежали крепко связанные под навесом конюшни. Вслед за Холмсом появился и лакей американец.

Первой заботой Холмса было завалить снова каменной плитой зияющее отверстие подземного хода, что он при помощи американца с успехом и исполнил. Во время этой операции, из отверстия раздались два выстрела, но благодаря предосторожностям, принятым Холмсом, никому никакого вреда не причинили. Наблюдать за подвижной плитой Холмс возложил на американца, приказав ему, при первой попытке ее сдвинуть, безостановочно стрелять в отверстие из револьвера.

– Теперь, леди и джентльмены, – затем весело обратился Холмс ко мне и к мисс Мабель, – я могу вас поздравить с полной и решительной победой. Враги наши посрамлены и разбиты. Коварные руководители их лежат умирающими у наших ног. Ватсон, благодарите неустрашимую мисс Мабель: едва ли не она спасла вас от смерти, выстрелив и ранив Карруччи, который своим вторым выстрелом в лежачего, мог угодить вам уже не в спину, а в голову и тогда бы не помог вам и панцирь, спасший вас от его первой пули.


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
(всего 10 форматов)