
Полная версия:
Доктор в золотой маске

Марина Гостневская
Доктор в золотой маске
Действующие лица
Картер – детектив, сотрудник инновационного агентства «Заслонъ»
Профессор Ларсон – гениальный ученый
Арон – молодой парень, бывший сотрудник почты. Позже – помощник профессора.
Мистер Смит – изобретатель
Мадмуазель Эльза – первый прототип искусственного интеллекта
Дэвис – жандарм
Жандармы, жители города, лекари
Акт первый
Пригород города Олчестер.
Среди грозовых туч мелькает золотая тень. На пустыре стоит полный мужчина и, придерживая старомодную шляпу, пристально смотрит в небо. За его спиной виднеется каменная ограда и двухэтажные дома провинциального города.
Через несколько минут перед толстяком приземляется механическая машина, похожая на стрекозу, но с одним выпуклым глазом. В прозрачной кабине сидит человек, который ловко управляет воздушным аппаратом, переключая рычаги и нажимая на педали. На приборной панели светятся показатели топлива и скорости ветра, там же дрожит стрелка компаса и даже установлены песочные часы.
Крылья стрекозы послушно складываются и прижимаются к блестящим бокам, шум двигателя затихает. Из кабины выпрыгивает высокий господин в черном дорожном костюме.
Жандарм: Добрый день! (Протягивает руку). Моя фамилия Дэвис, я главный жандарм округа.
Картер: Детектив Картер! (Отвечает на рукопожатие). Я сотрудник инновационного агентства «Заслон». Мне поручили разобраться, что здесь произошло.
Жандарм кивает с умным видом, совершенно не понимая, что означает слово «инновационный».
Жандарм: Да, мне звонили насчет Вас. (Вытирает пот со лба и рассматривает странную чудо-машину). И Вам не страшно летать в небесах на груде железа? Гораздо благоразумнее было воспользоваться автомобилем или, на худой конец, дирижаблем.
Картер (сухо): Машина надежная и еще ни разу меня не подводила. (Ему явно не нравится, когда оскорбляют его Стрекозу). Я долетел к вам из столицы всего за пять часов, на автомобиле этот путь занимает трое суток. А дирижабли вообще вещь ненадежная, они постоянно горят.
Затем детектив резко меняет тему разговора.
Картер: Так Вы расскажете мне, что здесь случилось?
Жандарм: Сам бы хотел узнать, что произошло. Ситуация очень трагичная, если не сказать ужасная.
Картер: А конкретнее?
Жандарм: В городе по неизвестной причине умерли все жители. При чем совершенно внезапно. Погибших обнаружил Томми, наш почтовый… парень вез в Олчестер письма и бандероли. Приехал в город, а там одни мертвецы… и лежат прямо на улицах. (Передергивает плечами). Томми в город заходить побоялся, добрался до ближайшей почтовой станции и сразу же телеграфировал мне. А я незамедлительно сообщил в столицу.
Картер: Все погибшие были заражены чумой?
Жандарм: В том-то и дело, что нет. Во всяком случае внешних признаков болезни я не заметил. Ни нарывов, ни язв на их телах нет.
Картер: Вы уже осматривали город?
Жандарм: Только в районе центральных ворот и издалека видел некоторые улицы. Там все завалено трупами. В переулки я не заходил, в городе свирепствует чума и неизвестно, что это за новая напасть.
Картер: Хорошо. Я должен осмотреть место происшествия. Вы готовы пойти со мной?
Жандарм: А это обязательно? (Он совершенно не хочет посещать гиблое место).
Картер подходит к золотистому боку летательного аппарата и вытаскивает из грузового отсека странного вида костюмы, два баллона с лямками и непонятное оборудование.
Картер: Мистер Дэвис, я не собираюсь бездумно рисковать собственной жизнью и тем более Вашей. Сберечь здоровье нам помогут защитные костюмы и маски. Я бы не тащил Вас с собой, но мне нужен человек, который хорошо знает город.
Жандарм (неохотно): Да, конечно. Я к Вашим услугам.
Толстяк берет в руки костюм из плотной ткани и осторожно вертит его в руках.
Жандарм (бормочет): Очень необычная материя.
Картер: Это каучук. В жарких странах растут экзотические деревья, их сок дает такой вот материл. А один гениальный ученый придумал, как смастерить из него комбинезон, который защищает кожу от всякой заразы.
Жандарм: Боюсь, при всем желании я в него не влезу. (Смущается). Размер слишком мал, а я мужчина крупный.
Картер: Костюм можно подогнать под любой размер, просто тяните вот так. (Ловко надевает на себя штаны прямо поверх дорожного комплекта).
Жандарм натягивает костюм и становиться похож на круглый шар на коротких ножках. Картер вешает на спину золотистый баллон с двумя лямками. На емкости выгравирована изящная надпись «Заслонъ».
Жандарм: Зачем Вы везде указываете эти надписи? На Вашем летающем аппарате я разглядел точно такие же.
Картер: Я занимаюсь внедрением полезных механизмов в обычную жизнь. А реклама еще никому не навредила. Вдруг Вы увидите мою Стрекозу и тоже захотите себе летающую машину? Вы можете обратится в «Заслон» и Вам соберут точно такую же. А возможно и лучше.
Жандарм (ворчливо): Нет уж, увольте! Я лучше буду передвигаться по земле без всяких сомнительных приспособлений.
Картер: Зря Вы так. Все изобретения принадлежат гениальному ученому – мистеру Ларсону. И прежде, чем отдать их заказчику, я провожу на себе научный эксперимент и смотрю, как устройство работает. Например, эти баллоны с кислородом уже хорошо себя зарекомендовали. В Королевском дворце пожарные вовсю используют их при тушении огня.
Жандарм (скептически): Но ведь были и неудачные экземпляры?
Картер: Не без этого. (Улыбается и вспоминает, сколько раз получал травмы, тестируя на себе сомнительные приборы).
Жандарм: И Вас это не останавливает? Ведь Вы подвергаете свою жизнь опасности!
Картер: Но кто-то же должен это делать, не правда-ли? Иначе мы все рискуем застрять в каменном веке.
Детектив надевает на лицо специальную маску, от которой тянется толстый гофрированный шланг прямо к баллону. Затем помогает мистеру Дэвису надеть точно такую же. При каждом выдохе воздух вырывается из специального клапана с угрожающим звуком. Со стороны оба напоминают рычащих чудовищ.
Картер уверенно направляется в город, мистер Дэвис семенит следом, смешно перебирая короткими ногами. Каучуковый костюм создан явно не для его фигуры.
Центр города Олчестер.
Все здания выстроены из серого камня и стоят плотно друг к другу. Узкие извилистые улицы разбегаются в разные стороны. На старинной брусчатке лежат трупы людей, над ними кружат вороны. Две фигуры в черных костюмах стоят посреди главной площади.
Картер: Мистер Дэвис, Вы заметили что-нибудь странное? (Голос звучит глухо, словно из-под земли).
Жандарм: Вроде нет… Ну кроме того, что все жители умерли. (Внимательно осматривает площадь).
Картер: Судя по позам, горожане погибли мгновенно. Вон те двое мужчин перед смертью пили пиво в таверне и упали на землю. А барышня возвращалась с рынка с покупками. (Указывает рукой на тело молодой девушки, лежащей на черной брусчатке. В ее руках зажата ручка плетеной корзины, а красные яблоки рассыпались по мостовой).
Фигуры в черных костюмах двигаются дальше по улице, переступая через трупы и отгоняя ворон.
Жандарм (останавливаясь): Постойте-ка! здесь явно кто-то побывал и устроил настоящий погром. (Показывает в сторону часовой лавки).
Картер: Мародеры?
Жандарм: Не исключено.
Оба заходит в небольшое помещение, под ногами хрустят осколки выбитых окон.
Картер: Странно, очень странно…
Жандарм: Что именно Вы находите странным? Погром?
Картер: Детали в часах. Их нет.
Жандарм: Совсем нет?
Картер: Смотрите, все механизмы выломаны. Я немного разбираюсь в часах, мой родственник держит небольшую лавку. Кому-то понадобились сразу все шестеренки.
Жандарм (оглядывается по сторонам): Да, похоже все часы в магазине испорчены.
Картер достает странный металлический аппарат и щелкает затвором. Каждый раз в воздухе появляется небольшое темное облако.
Жандарм: Что это за устройство у Вас в руках?
Картер: Это фотоаппарат.
Жандарм: Не держите меня за дурака! (Смеется). Я прекрасно знаю, как выглядит фотоаппарат. Как раз вчера мы всей семьей ходили в салон делать общий портрет. Фотоаппарат – это большой квадратный ящик, а фотограф прячется под специальным плащом. Очень забавное зрелище.
Картер: Это переносной фотоаппарат. Профессор Ларсон доработал прибор и теперь его можно брать с собой, чтобы делать фотографии на месте преступлений.
Жандарм: Скажете тоже! (Скептически фыркает, давая понять, что его не проведешь).
Мужчины выходят из магазина и направляются дальше.
Картер: Смотрите, а ювелирные лавки мародеры не тронули. Нет следов взлома и все драгоценности на месте. Похоже разбойников интересовал только магазин часов. (Снова щелкает фотоаппаратом).
Две одинокие фигуры в черных костюмах обходят центральные улицы, но никаких следов мародерства больше не замечают, разгромлен только магазин часовщика.
Жандарм: Надеюсь, в чумной квартал мы не пойдем? У меня семья и я не имею права так рисковать.
Оба останавливаются у баррикады, перегородившей улицу. Мертвый охранник с ружьем лежит тут же на земле. Над бледным лицом с открытыми глазами роятся мухи.
Картер: Подождите здесь. Я должен осмотреть и зараженные районы.
Детектив удаляется и возвращается только через пол часа.
Картер: В зараженном квартале ничего интересного. Много трупов, но большинство людей умерли гораздо раньше, у всех заметны признаки чумы.
Жандарм молча крестится и возносит к небу молитву за погибших.
Картер: У нас мало времени, кислород в баллонах скоро закончится. Надо возвращаться обратно. (Быстро движется в сторону ворот, жандарм едва поспевает следом).
Детектив останавливается около Стрекозы и достает еще один баллон с широким раструбом.
Картер: Мистер Дэвис, прошу Вас не снимать костюм, потерпите еще немного. (Наводит раструб на жандарма и обдает его желтым облаком порошка).
Жандарм (возмущенно): Что это за мерзость?!
Картер: Это дезинфекция. Порошок убивает всю заразу, но он очень ядовитый. А теперь Вы меня обработайте. (Дает в руки толстяку баллон). Нажимаете вот тут. (Указывает на специальную ручку).
Мистер Дэвис давит на приспособление и Картера окатывает облаком желтого порошка. Тот вертится, подставляя то один бок, то другой, словно его поливают из душа. Затем детектив ловко стаскивает с себя маску и костюм.
Картер: Вот и отлично! Будем надеяться, что мы не подхватили в городе заразу.
Жандарм (в ужасе): То есть костюм и маска не дают полной гарантии?! (Возмущенно стаскивает костюм с потного тела).
Картер: Полной гарантии в этом мире Вам никто и ни на что не даст. Но это не означает, что мы не должны принимать меры защиты.
Детектив запихивает костюмы в специальные мешки и туго стягивает их веревкой.
Картер: Костюмы будут дополнительно обеззаражены. (Загружает пустые баллоны в Стрекозу, прощается с жандармом, залезает в прозрачную сферу и резко взмывает в воздух).
Ветер от крыльев механической машины сбивает шляпу с головы мистера Дэвиса. Толстяка стоит в полном недоумении.
Жандарм (ворчливо): Кого только не пришлют из столицы… Он же сумасшедший! Вырядил меня, как клоуна, а костюм-то бесполезен. Сам летает не пойми на чем… Негоже человеку в небо лезть, не его это ума дело! И вообще вся эта механическая чертовщина дело опасное и до добра не доведет!
Жандарм с трудом залезает внутрь старенького автомобиля без крыши и с силой захлопывает дверцу.
Акт второй
Двумя месяцами ранее.
Нищий квартал города Дорем. На улице сумерки, где-то вдалеке трещит одинокий газовый фонарь. Разговаривают два человека.
Булочник: Говорят семью Бакстрита выкосило. Соседка зашла в гости, а там все мертвые лежат. И покрыты этими странными болячками. А вонь стоит просто ужасная!
Мужик с бородой: Богатеям плевать, что люди мрут, как мухи! Все балы у них и праздники. Тут недавно одна мамзель проезжала по нашей улице на авто без крыши. Красивая такая, надушенная, как роза. И как не побоялась-то в такое время.
Булочник: Да этим кралям все бы танцевать! Ничего, скоро зараза их тоже достанет! Может тогда лекарей из столицы пришлют. Наши-то бабки – травницы померли все.
За две недели до прилета детектива Картера в Олчестер.
Город Дорем. Особняк леди Бланшет.
Красивый зал украшен цветами, под потолком сияют люстры с хрустальными подвесками. На светлом паркете кружатся в танце нарядные гости в карнавальных масках.
Дама в красной маске (обмахиваясь веером): Леди Бланшет, Ваши балы всегда очень изысканны! Я первый раз участвую в маскараде и это так волнующе!
Леди Бланшет: Я очень рада. (Падает на пол без сознания).
Дама в красной маске: Леди Бланшет, что с Вами?
Крики в зале: Воды! Откройте окно! Надо снять маску!
Пожилая дама осторожно наклоняется к хозяйке особняка и снимает с нее маску. Все приглашенные замирают.
Девушка с венком на голове: Что это такое? У леди Бланшет все лицо покрыто язвами! Она, что больна?!
Несколько дам картинно падают в обморок. Двое мужчин стремительно пробираются к выходу.
Пожилой военный в мундире (стреляет из револьвера в потолок): Всем оставаться на местах! Возможно, это чума, я уже встречал такую болезнь, когда служил в жарких странах. Она очень заразна и мы все теперь представляем угрозу для близких. Я не позволю никому покинуть особняк, пока мы не узнаем, что это такое.
Молодая леди в кружевах (прижимает руки к лицу): Мы все умрем!
Два джентльмена в углу зала продолжают пить шампанское из высоких бокалов.
Джентльмен в маске кота (обращаясь к собеседнику): Как думаете, юная леди права и мы все умрем? (Смеется).
Джентльмен в серебряной маске: Нет, уж, извольте! Я не собираюсь умирать ни сегодня, ни завтра, ни через сто лет. За нашу долгую и счастливую жизнь!
Мужчины чокаются бокалами.
За три дня до прилета детектива Картера в Олчестер.
Город Дорем. Особняк леди Бланшет.
В красивых залах и гулких коридорах царит полное запустение. На полу и в креслах лежат люди, их руки и лица обезображены страшными язвами.
Звучат одинокие шаги. В бальный зал не торопясь входят два человека в костюмах чумного доктора. Они трогают лежащих на полу людей длинными палками, но никто из них не шевелится.
Высокий доктор в белой маске: Живых среди гостей особняка нет. Я обошел все этажи, заболевшие скончались.
Толстый доктор: Пора уходить отсюда, запах просто невыносимый. Я чувствую его даже сквозь маску с благовониями.
За два дня, до прилета детектива Картера в Олчестер.
Покои Его Величества.
Кабинет обставлен изысканно и богато. За столом из красного дерева сидит усталый мужчина в парчовом халате.
В кабинет входит секретарь с бумагой в руках.
Секретарь (кланяясь): Добрый день, Ваше Величество! У меня к Вам срочное донесении.
Король (неприветливо): Слушаю.
Секретарь: Все гости из особняка леди Бланшет скончались.
Король (раздраженно): Но я распорядился отправить к ним лучших лекарей!
Секретарь: Они сделали все возможное, но болезнь оказалась сильнее. И очень заразной. Трое из четверых докторов умерли всего через несколько дней в страшных мучениях.
Король молчит и смотрит в стол, наклонив голову.
Секретарь: Ваше величество, какие будут распоряжения? Мы можем сообщить родным, чтобы те организовали погребение?
Король: Нет! Особняк сжечь вместе с мертвыми. Никаких прощаний и торжественных погребений! И пресечь распространение слухов! Никто не должен узнать, что там произошло.
Секретарь: Ваше Величество, но в стране начинается эпидемия. Многие города на окраинах почти полностью вымерли. Лекари говорят, что это чума.
Король (кричит и стучит кулаком по столу): Нет никакой чумы! И никогда не было! Это обыкновенная горячка, от нее тоже умирают и не мало!
В кабинете повисает напряженная тишина.
Король (говорит уже тише): В зараженных городах перегородить улицы. Если потребуется, то и целые кварталы. Чтобы ни один больной не покинул свой дом! Деревни, в которых не осталось живых, полностью сжечь. В столице ввести пропускной режим. И направить докторов в отдаленные города. Тому, кто придумает лекарство от неизвестной заразы, я жалую миллион. Но, повторяю, надо пресечь распространение слухов! Вы меня поняли?! В стране нет никакой чумы! Я прикажу расстрелять каждого, кто начнет сеять панику.
Секретарь (с поклоном): Слушаюсь, Ваше Величество.
Король массирует виски и тянется к графину с водой. Секретарь все не уходит.
Король: Что-нибудь еще?
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов