скачать книгу бесплатно
Джек кивает.
– И куда вы ее поставили?
– В магазине. А что?
– Ничего – я просто спросил, и все. А машинка-то работает?
Теперь я не уверена. Технически нет. По крайней мере, своими глазами я не видела, как она работает.
– Нет, ее совсем заклинило. Можно использовать только в качестве декора.
– Жаль.
Еще одна пауза в разговоре – я недоумеваю, почему Джеку так интересна моя швейная машинка.
– Ну, вот мы и пришли, – говорю я, когда мы оказываемся возле магазина. – Мы с Барни и моей дочкой Молли, которая, я надеюсь, уже встала и собирается в школу, живем в квартире наверху.
– Сколько ей лет? – спрашивает Джек.
– Пятнадцать, хотя порой тянет на пятьдесят. По большей части гораздо разумнее меня.
– Приятно знать, что вы не всегда такая строгая, – улыбается Джек.
Я смотрю на него с изумлением.
– Ах, черт, я опять наступил, точнее, въехал в лужу, да?
– Я не строгая.
– Извините, я имел в виду «застегнутая на все пуговицы», а не строгая.
Я снова смотрю на него с негодованием.
– Да нет, я не имел в виду ни того, ни другого. Напряженная? Озадаченная? Настороженная? Да, именно это я имел в виду – вы всегда настороже, да?
– А вы, можно подумать, нет?
– Что вы имеете в виду?
– А то, что, когда я в тот раз спросила вас, почему вы открываете здесь магазин, вы замолчали, а еще раньше явно не хотели говорить о своей армейской службе.
Джек задумывается, а потом согласно кивает.
– Да, пожалуй, вы правы… и на этом я попрощаюсь. Спасибо, что познакомили меня со своим псом. Пока, Барни! – Он дружелюбно гладит его и быстро уезжает по брусчатому тротуару.
Я стою перед магазином, изумленная столь стремительным исчезновением, а потом качаю головой. Что с этим мужчиной не так? Я его совсем не понимаю.
И почему его поведение вызывает у меня такую реакцию?
Глава 8
Когда в пятницу вечером я подхожу к художественному магазину, в нем царит оживление – через открытую дверь на улице слышен ровный шум голосов. Всю неделю в витрине висело объявление, приглашающее на открытие, и, судя по всему, жители Сент-Феликса дружно решили поддержать новую бизнес-инициативу.
На вывеске над дверью значится «Худ-Нужник», а ниже изображены палитра и кисть. Я улыбаюсь – название очень в стиле Джека.
– Привет! – обращаюсь я к знакомым, протискиваясь в магазин. – Да тут яблоку негде упасть!
В глубине я замечаю Себастиана с бокалом шампанского и начинаю пробираться к нему. К счастью, стеллажи, доверху набитые тюбиками с краской, альбомами для рисования, бумагой для акварелей и всем, что только может понадобиться для создания идеальной картины, стоят довольно просторно, и я добираюсь до него без особых проблем.
– А, вы все-таки пришли! – произносит он, оглядывая меня с головы до ног. – Долго выбирали прикид, да?
– Нет, – вру я. – Надела первое, что попалось под руку.
– Да ну? – со знающим видом говорит Себастиан, прихлебывая из бокала.
– Честно-честно.
По правде говоря, я не знала, что надеть этим вечером. Мне хотелось выглядеть неформально, потому что в Сент-Феликсе никто не заморачивается, в том числе насчет одежды, но в то же время хотелось подчеркнуть, что я принарядилась для праздничного вечера у Джека.
– Просекко? – слышу я у себя за спиной и, обернувшись, вижу Бронте, падчерицу Поппи, с подносом. – Или вам апельсиновый сок?
– Привет, Бронте, – я беру бокал просекко. – Как дела?
Бронте смущенно смотрит на меня.
– Я Кейт, знакомая твоей мамы. У меня магазин товаров для рукоделия и творчества ниже по улице.
– Ну конечно. Простите, Кейт. У меня память как решето. Как вы?
– Спасибо, хорошо. А ты?
– Классно. Сейчас в универе каникулы, и мне нашлась подработка на лето.
– Джек сказал, что нанял тебя. Работать в таком месте тебе понравится.
– Боюсь, здесь слишком много соблазнов, и я буду тратить весь свой заработок, – корчит рожицу Бронте.
– Какой такой заработок? – доносится знакомый голос, и я вижу, как к нам сквозь толпу движется Джек.
Ну конечно. Именно поэтому здесь так много свободного места – по сравнению с прочими магазинчиками Сент-Феликса, где не протолкнуться, Джек сделал свой магазин доступным не только для себя, но и для других посетителей-инвалидов, которым, возможно, захочется сюда заглянуть. Именно поэтому у входа, сбоку от двух ступенек, есть небольшой пандус.
– С твоей зарплатой, Бронте, здесь ничего не купишь, – подтрунивает Джек. – Ты, должно быть, спутала меня со щедрым и великодушным работодателем!
Бронте, судя по всему уже привыкшая к шуточкам Джека, только закатывает глаза и удаляется вместе с подносом.
– Рад, что вы все-таки пришли, – говорит Джек, глядя на меня.
– А как иначе? Я не могла пропустить ваш праздник, – в ответ улыбаюсь я.
– Она здесь только для того, чтобы лично убедиться, что я не продаю товары для декоративно-прикладного творчества, – подмигивает он Себастиану. – Так ведь, Кейт?
– Смех да и только, – я закатываю глаза, как Бронте. – Вы знакомы с Себастианом? – я кладу руку ему на плечо. – Он помогает мне в магазине.
– Нет. Приятно познакомиться. – Джек протягивает руку для пожатия. – Могу поклясться, Кейт отпустила в мой адрес пару крепких словечек, когда узнала, что я открываю этот магазин.
– Еще каких! – тут же брякает Себастиан. – Она металась по магазину, как кошка по раскаленной крыше.
– Неужели? – Джек поднимает брови.
– По-моему, это сравнение неуместно и нелестно, – протестую я, в то время как Джек скалится, а Себастиан энергично кивает. – Я просто переживала за свой бизнес, только и всего.
– А после нашей встречи? – невинно вопрошает Джек, глядя на Себастиана.
– Мурлыкала, как котенок, – улыбается мне Себастиан, но под моим негодующим взглядом тотчас скисает.
– Не обращайте внимания на моего коллегу, – говорю я, чувствуя, что щеки у меня стали цвета кадмиевого пигмента, который лежит на полке за спиной у Джека. – Его порой слегка заносит.
– Люблю прямолинейных чуваков, – говорит Джек, вытягивая руку, чтобы стукнуться кулаками с Себастианом, что тот охотно делает. – Ну, мне надо заниматься гостями! Рад, что вы пришли, Кейт, – он смотрит прямо на меня. – В самом деле рад.
Он сдает назад и, лихо развернувшись, подкатывает для беседы к другой компании.
– М-да, – произносит Себастиан, подняв брови. – Он определенно на вас запал.
– Ш-ш! – я поворачиваюсь спиной к Джеку, точно это поможет заглушить слова Себастиана. – Вовсе нет. Просто у него такая манера – постоянно меня подкалывать.
– Меня он может подкалывать в любое время, – говорит Себастиан, глядя поверх моего плеча. – Вы не говорили, что он такой накачанный.
Я мотаю головой.
– Во-первых, даже если бы Джек был геем, в чем я сильно сомневаюсь, он слишком стар для тебя! – строго шепчу я. – А во?вторых, я даже не заметила, что он… ну, привлекательный, – добавляю я, используя более уместное, с моей точки зрения, определение.
Себастиан ухмыляется и поднимает бокал.
– Кейт, вы можете обманывать себя сколько хотите, но меня вы не обманете!
Вечер продолжается, в магазинчик протискиваются все новые люди – приятно видеть, насколько единодушно жители Сент-Феликса поддерживают новый бизнес. И на открытии галереи «Лайл» было то же самое.
Где-то в середине вечера Джек произносит короткую речь, которую встречают очень тепло. Наконец, удовлетворив свое любопытство и отведав бесплатных напитков и закусок, гости начинают понемногу расходиться, и у меня появляется возможность лучше рассмотреть интерьер магазина.
– Хорошо придумано, да? – обращается ко мне Дек из кондитерской «Синяя канарейка».
– Да, Джек умудрился разместить на небольшом пространстве уйму всего, а загроможденным оно не кажется.
– Это проблема здешних домов. – Дек смотрит по сторонам. – Их строили для рыбаков и их семей, а не для магазинов, где необходимо держать много товара. Со временем дома обретали новую жизнь, приспосабливаясь к нуждам бизнеса, разместившегося в их стенах.
– Значит, на этом месте не всегда была мясная лавка? – спрашиваю я.
Я обожаю слушать рассказы про Сент-Феликс и про то, как он менялся на протяжении многих лет. Если ты благодарный слушатель, то рядом всегда найдется кто-нибудь, готовый поболтать о «старых добрых временах».
– Вообще-то я не знаю, – пожимает плечами Дек. – Когда я приехал сюда, здесь была мясная лавка. А до меня кондитерская принадлежала моему дяде.
– Да, помню, Ант рассказывал мне об этом, когда я заходила к вам в период затишья.
– Тогда это, наверное, было зимой, – печально говорит Дек. – Летом у нас такая суматоха.
– А не надо печь такие вкусные торты, – подкалываю я.
– Ну, это не только моя заслуга – семейные рецепты передаются из поколения в поколение.
– Добрый вечер, – приветствует нас Ной. – Наконец-то народу стало поменьше, и я могу пообщаться с вами. Кейт, я хотел тебе сказать, что машинка замечательно смотрится в витрине.
Мы так и не придумали, откуда взялась вышивка, поэтому вчера я разместила машинку в витрине вместе с моими изделиями, и, как предсказывал Ной, декор получился что надо.
– Да, спасибо, мне очень нравится, – я оглядываюсь по сторонам. – А Джек мог бы придумать что-то подобное с принадлежностями для рисования, которые купил у тебя.
– Может, у него пока нет места? – высказывает предположение Ной. – Он и так много чего втиснул.
– А что за принадлежности? – спрашивает Дек.
– Ной недавно разбирал вещи, и среди них была старая швейная машинка, которая теперь у меня, и старинные принадлежности для рисования – их Ной продал Джеку для магазина.
– А из какого дома вещи? – интересуется Дек. – Из здешнего?
– Ну да. Из большого викторианского особняка, который стоит прямо перед прибрежной дорогой. У него еще дверь синяя.
Мы с Деком киваем.
– Там на чердаке всякое барахло лежало годами, даже десятилетиями. Вряд ли пожилая хозяйка имела какое-то понятие о том, что там валяется. Ее родные были рады-радешеньки, что я готов забрать бо?льшую часть.
– Сейчас оттуда все вывезли?
– Да, но, по-моему, они хотят быстро его продать. Они торопились освободить его как можно скорее. Я с ними даже толком не общался – вопреки обыкновению, держал связь через агента по недвижимости.
– Печально, когда нашим близким наследство важнее воспоминаний.
– Верно, но я сталкиваюсь с этим сплошь и рядом, – грустно говорит Ной.
– В чем причина всеобщего уныния? – это к нам приближается Джек. – Вообще-то тут вечеринка!
– Мы с Ноем говорили о том, как он разбирал вещи, и я спросила, что вы сделали с принадлежностями для рисования, которые он вам продал. Мы подумали, вы бы могли использовать их сегодня для оформления магазина.
Джек, который секунду назад выглядел очень энергичным и оживленным, вдруг скисает.
– Да места пока нет, – поспешно говорит он. – Я что-нибудь придумаю… потом когда-нибудь. Я ведь не обязан выставлять их напоказ только потому, что купил у вас? – и, к моему удивлению, он с осуждением смотрит на Ноя.
– Э-э… нет, – неловко произносит Ной. – Вовсе нет. – Он допивает бокал и ставит его на ближайшую стойку. – Ну, я лучше пойду. – Он бросает взгляд на часы. – Ана с «ромашишкой» уже, пожалуй, вернулись. Они на свадьбе в Марасионе, – поясняет он.
Мы с Деком киваем.