Майкл Кайзер.

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика



скачать книгу бесплатно

Preface

The Dictionary of Advanced Russian Usage (DARU) – «Продвинутый англо-русский/русско-английский словарь» – is primarily intended for translators, interpreters and those who are involved in the in-depth study of Russian and English. The goal of this dictionary is to offer translations of tricky words and phrases which heretofore have either been inadequately handled in large English-Russian/Russian-English lexicons or have not been addressed at all. Take, for example, the simple word “ain’t”. Most “serious” reference works give it two or three lines and totally miss the point. The DARU offers roughly two pages with multiple examples of how this unruly word can be handled. The same can be said for a myriad of words and phrases such as “awesome!”, “wow factor”, “right back atcha!”, “elbow grease”, “haunted”, “guilty pleasure”, “high/stoned”,“to shoot up”, etc., etc.

The intertwining of any two great linguistic rivers is fraught with multiple currents and cross currents, eddies and rapids. As each river changes by the second, it also slowly cuts new channels and is reshaped in the mind of each and every speaker. Translation is not a science, but an art form. In mathematics there is only one correct answer. When dealing with languages, multiple answers are the rule. Any translation – to one extent or another – is an impressionist painting.

This second edition of DARU has been expanded based on my copious notebooks, Russian literature, both classical and contemporary, periodicals and reference works. Included are words and expressions which I encountered as a contract interpreter for the U. S. Department of State, as well as during my tenure at the Voice of America and Library of Congress. These notes and utterances are cited here as“ on-target” translations for English/Russian words and idioms which thus far have not lent themselves to a truly satisfactory rendering. Particularly problematic are spontaneous expressions of popular culture in both tongues. A translator, armed with this valuable instrument, may confidently take aim at these mercurial words, interjections, exclamations and phrases which in the past have wrought mostly consternation.

Wherever possible, entries are sourced and offerings of a personal nature have been duly noted. Almost all entries are demonstrably of native speaker origin. Therefore we should have little patience for the reaction:“Nobody talks like that!/Taк не говорят!” I would like to humbly suggest to those people who express such sentiments that they continue to read and listen attentively with the goal of broadening their understanding.

I do not intend to suggest that this endeavor could not or should not be expanded or improved. The Russian author, poet and essayist, Korney Chukovsky, put it most eloquently when he stated that language is“ as alive as life itself/живой как жизнь.” The possibilities are infinite and constantly evolving.

The effort shall continue.

I invite all those who have questions, suggestions or just a desire to share their own thoughts to contact me in Russian or English via e-mail at vladimirdal@mail.ru.

Напутное слово

«Продвинутый англо-русский/русско-английский словарь» прежде всего предназначен для переводчиков и тех, кто занимается углублённым исследованием русского и английского языков. Этот словарь призван точнее перевести каверзные слова и выражения, которые до сих пор не получили полноценного перевода в существующих англо-русских/русско-английских словарях или вовсе не занесены в оные. Возьмём, к примеру, простое слово «ain‘t». В подавляющем большинстве объёмистых справочников этому словечку уделяют две-три строчки и явно бьют мимо цели. В настоящем труде обработка этого строптивого словца занимает страницы две и включает несколько десятков примеров. То же самое можно сказать в отношении великого множества слов и выражений, как-то: «awesome!», «wow factor», «right back atcha!», «elbow grease», «haunted», «guilty pleasure», «high/stoned», «to shoot up» и т. д. и т. п.

Переплетение двух многоводных языковых рек порождает разнонаправленные течения, водокрути и пороги. Каждая река ежесекундно видоизменяется, исподволь протачивая и новые русла. Каждая языковая река, проходя через мельницу носителя, перековывается. Перевод – наука далеко не точная, а скорее всего вид искусства. В математике может быть только один правильный ответ. Когда же имеешь дело с языками, множественные ответы в порядке вещей. Любой перевод, в той или иной степени, являет собою полотно импрессиониста.

Второе издание «Продвинутого словаря» расширено за счёт многочисленных моих тетрадей, содержащих образные слова и выражения из словесности российской, как классической, так и современной, повременной (периодической) печати и разнообразных справочников. Сюда входят слова и обороты речи, услышанные мною в качестве переводчика, сотрудничавшего по договоренности с Государственным департаментом США, а также в ходе моей работы в русской редакции «Голоса Америки» и в Библиотеке Конгресса США.

Все вышеупомянутые выписки я и привожу в качестве метких переводов английских и русских слов и словосочетаний, доселе не поддававшихся сколько-нибудь удовлетворительному переводу. Ведь стихийные, злободневные языковые явления – особь статья. Переводчик, вооруженный этим справочником повышенной пробойной силы, может уверенно взять на мушку уходчивые, как ртуть, слова, словечки, междометия, восклицания и обороты, которые раньше вызывали у него оторопь.

Источники словарных единиц неукоснительно указываются, когда это представляется возможным. Фактически все они – чисто российского происхождения. Все переводы моего собственного сочинения надлежащим образом помечены. Следовательно, отклики наподобие «Так не говорят!» не встретят снисходительного терпения. Я покорно прошу людей такого толка побольше читать и поусерднее прислушиваться к родной речи, чтобы довести себя до состояния вящего понимания.

Я вовсе не утверждаю, что этот словарь не подлежит ни расширению, ни совершенствованию. Корней Чуковский, писатель, стихотворец и очеркист, попал не в бровь, а в глаз, когда сказал, что язык «живой как жизнь». Выразительные возможности языка неисчислимы и вечно развиваются. Мои усилия продолжатся.

Просьба обращаться ко мне по-русски или по-английски с любыми вопросами, предложениями или мыслями по адресу vladimirdal@mail.ru.

Сокращения по-русски

А. Р. – Анатолий Рыбаков

А. С. – Александр Солженицын

БСРЖ – Большой словарь русского жаргона (В. Мокиенко/Т. Никитина; изд. «Норинт», С-П, 2000 г.)

БСРП – Большой словарь русских поговорок (В. Мокиенко/Т. Никитина; изд.

ОЛМА, Москва, 2007 г.)

В. А. – Виктор Астафьев

В. Д. – Владимир Даль (словарь/лит. творчество)

В. Л. – Владимир Личутин

В. С. – Владимир Солоухин

Е. З. – Евгений Замятин

И. Т. – И. С. Тургенев

ИТУ – исправительно-трудовое учреждение

М.-П. – П. И. Мельников-Печерский

М. С. – Молодёжный сленг (Т. Никитина; изд. Астрель/АСТ, Москва, 2003)

М.-С. – Д. Н. Мамин-Сибиряк

Н. Г. – Н. В. Гоголь

Н. Н. – Н. А. Некрасов

Н. Л. – Н. С. Лесков об. р. – общего рода САР – Словарь Академии Российской (1806) С. Е. – Современный толковый словарь русского языка (Т. Ефремова; изд.

Астрель/АСТ, Москва, 2005 г.)

17 – семнадцатитомный словарь АН СССР

С. М. – Большой толково-фразеологический словарь М. И. Михельсона

СМВ – Словарь многих выражений (в рамках «dic.academic.ru»)

С. О. – Словарь С. И. Ожегова

СРА – Словарь русского арго (В. С. Елистратов; изд. «Азбуковник»/«Русские словари»; Москва; 2000 г.)

СРНГ – Словарь русских народных говоров

С. С. – Словарь синонимов русского языка (З. Е. Александрова; изд. «Русский язык»; Москва, 2001 г.)

СТЛБЖ – Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона (изд. «Края Москвы», 1992 г.)

С. У. – Словарь Ушакова

С. – Щ. – М. Е. Салтыков-Щедрин

СЯР – Словарь языкового расширения А. Солженицына

У. С. – Универсальный русско-английский словарь (в рамках «dic.academic.ru»)

Ф. Д. – Ф. М. Достоевский

Ф. С. – Фразеологический словарь русского языка (dic.academic.ru)

Э. С. – Энциклопедический словарь (2009; в рамках «dic.academic.ru»)

Сокращения по-английски

AS – American Slang (Dr. William Daugherty; DOC Publishing; 2016) OSD – onlineslangdictionary.com sb – somebody sth – something

U.T. – Urban Thesaurus (площадка в сети)

NB: Любая гласная, набранная жирным шрифтом, под ударением. В «Русско-английском указателе» буква «ё» следует за буквой «е».

Слово признательности

Я желаю выразить свою жгучую признательность жене Марине за добросовестную вычитку рукописи и ряд ценных замечаний по существу. Я благопокорно отвешиваю нижайший поклон и всем тем, кто внес посильную лепту в необъятную сокровищницу живого великорусского языка. Чудо сие неизреченно обогащает преходящее быванье мое в этой юдоли страстей…

Посвящение

Второе издание словаря посвящается памяти моего первого преподавателя русского языка и наставника Отца Петра Джелсомино, которого я из-за тормознутости и духовной слепоты католической церкви вынужден единолично сопричислить к лику святых.


Father Peter Gelsomino

March 14, 1929 – February 18, 2017

A

a – “a” to my/your/his, etc., ass squared – «А» в жопе (странное математическое выражение; неправильный ответ, неверное решение; ср. «А» в квадрате/в кубе; (БСРП). Ты помнишь, сколько ты мне должен? – Да, «А» в жопе! You remember how much you owe me? – Yeah, – “a” to my ass squared!

A – everything from A to Z/the whole nine yards – от свечки до печки (всё, от начала до конца – о наличии всего необходимого, положенного); от а до я/от аза до ижицы. Отделал квартиру: пол с обогревом, стиральная машина, мебель – всё, от свечки до печки (СРА). I finished the apartment – heated flooring, washing machine, furniture – everything from A to Z/the whole nine yards. См. «whole/the ~ nine yards».

A/ace – (отметка в школе) – не только «пятерка», но и «пятак», «пять шаров» (БСРЖ). —“A” for effort – пятерка за прилежание (В. Астафьев). Петух – оценка «отлично» (пять). Два петуха за четверть (БСРЖ) – two aces for the quarter. Straight “A” student – пятёрочник/-ница; отличник/-ница; синоптик (прилежный ученик, отличник; СРА); Пушкин; Ботвинник (см. «egghead»). Склифосовский (СРА) – an Einstein.

ABC‘s – азы; азба (азбука; СРНГ); азы да буки (первоначальная грамота, первоначальное школьное обучение; БСРП). См. «literate/to become ~». To familiarize sb with the ~ of sth – ознакомить кого-л. с азами какого-л. дела; посвятить кого-л. в азы какого-л. дела. To start with the ~ of sth/to start at/from square one – начинать (начать) с азов/с азбуки (с самых основ; БСРП). См. «square one/to ~ from ~», «basics». He doesn‘t even know his ABC‘s – Он (ни) аза в глаза не знает; кто-л. азбы не знает (СРНГ) – sb doesn‘t know A from B. Кто-л. аза не видит/азов не разбирает (о неграмотном человеке; БСРП) – sb doesn‘t know his ~. Он ни аза не смыслит – He doesn‘t know a single thing/he doesn‘t know the first thing about sth. He barely knows his ABC’s – Он знает только аз да буки. Кто-л. ни аза, ни буки – о глупом, несообразительном человеке (БСРП) – sb is totally clueless. См. и «know – to not ~ the first thing about», «squat/jack».

AC – переменка (переменный ток – alternating current; СРА).

AC/DC – двустволка; кругляк. См. «bisexual», «play/to ~ for both teams», «switch hitter». NB: AC/DC – переменный ток/постоянный ток. I heard he‘s AC/DC (I heard he runs AC/DC). Говорят, что он – двустволка.

AIDS carrier – спидоносец/спидоносица. AIDS spreader – спидоноска/спидушница (проститутка; СРА).

AK-47 – калаш (-а); калашан (-а); ака (р. п.: аки; СРА). Если нету калаша, ты не стоишь ни гроша. (БСРЖ). Without a Kalashnikov you‘re lostnikov. Without a kalash you‘re goulash.

A-OK – по железке (все в порядке, хорошо; СТЛБЖ). Нормалёк/нормуль (нормально, хорошо, как следует). Как оно ничего (как дела)? – Нормалёк! (СРА) – Everything alright (with you)? – A-OK! По ГОСТУ (по государственному общесоюзному стандарту) – Как жизнь – ~! (СРА) – How‘s life? – A-OK! (up to national standards). Чики/чики-чики/чики-брики – все в порядке. На личном фронте все ~ (СРА) – On the personal front all is ~ /okey-dokey. Как дела? – Чики-чики (СРА). How ya doin‘? – ~ /okey-dokey. См. «OK», «okey-doke», «hunky-dory».

ASPCA (the American Society for Prevention of Cruelty to Animals)/PETA (People for the Ethical Treatment of Animals) – общество защиты животных от жестокого обращения/общество покровительства животным. См. «animal activist».

ATV – (all-terrain vehicle)/off-road vehicle – не только «внедорожник, вездеход», но и «козёл, козлик» – легковая автомашина повышенной проходимости (БСРЖ) – “mountain goat”. Недорожка/недорожник (автомобиль, который может ездить по бездорожью; СРА) – an off-roader. The most (the most capable/the most aggressive/the most extreme/the best/the ultimate) all-terrain (off-road) vehicle – самая проходимая машина/самый проходимый внедорожник. См. «cross-country capacity».

abacus – to use an ~ – считать, класть, выкладывать, подсчитывать на счетах; прокидывать (прокинуть), пробрасывать (пробросить) на счетах (считать, перемещая косточки счетов). To rattle away on an abacus – щелкать, стучать на счетах костями/костяшками (М.-П./И. Т.). To make an error using an abacus – прокидываться (прокинуться)/пробрасываться (проброситься) на счетах. He never makes a mistake on the abacus. Он не прокидывается на счетах никогда (М.-П).

abandon – with ~ – напропалую, с полной отдачей, отвязно; на всю (на полную) железку делать что-л. См. «hang/to let it all ~ out». To fight with ~ – драться отвязно, со злостью боевого пса (to fight like a mad dog). Колотить друг друга напропалую (М.-П.) – to pound each other with ~. Врать с дуру, что с дубу (В. Д.) – to lie like crazy, with ~. To express oneself with ~ /to not shy away from four-letter words – не стесняться в выражениях. См. «mince/to not ~ one‘s words».

abandon – to ~ – иногда можно перевести как «отступать(ся) от чего-л.». Он совершенно отступился от своих намерений (И. Т.). He has completely ~ ed his intentions. Он оказался такой сволочью, что все от него отступились (порвали с ним отношения, покинули, оставили на произвол судьбы; 17). He turned out to be such a scum that everyone abandoned him. Отступать(ся)/-пить(ся) от своих убеждений/взглядов/от своей мечты – to ~ one’s convictions/views/dream. См. «go/to ~ back on one‘s word».

abandoned – не только «заброшенный, запущенный, покинутый», но и «в запустении, в забросе, в забросе и небрежении»; иметь заброшенный вид, стоять в забросе. Садик в забросе (Л. Толстой). Быть/находиться в запокидище (без присмотра). Дети в запокидище (СРНГ) – The children have been ~ /tossed by the wayside. Старуха живёт в запокидище – The old lady is living in an ~ state. Запокинутый – забытый, заброшенный. Запокинутый он человек, один живёт, родни у него нету, никто о нём не заботится (СРНГ) – He‘s an ~ man (He has been totally ditched/he has been tossed by the wayside), he lives alone, he has no relatives, nobody looks after him. В загоне – см. «want/to grow up…». См. «neglect/in a state of ~». An ~ wife – брошенка (жена, оставленная мужем; СРНГ). Она ~ – She is an ~ wife/she was ~ by her husband/her husband left her/just ditched her. ~/unattended – бесхозный (о каком-л. предмете) – Причиной закрытия станции стала подозрительная бесхозная сумка. The reason they shut the station down was the discovery of a suspicious ~ handbag. Проводится проверка бесхозного предмета. The ~ object is being checked out.

abandonment/forsakenness – покинутость, оброшенность. A sense of impending total abandonment in the world – предощущение полной покинутости в мире. Всегда одинокий, больной и угрюмый, Василий Федорыч считал себя оброшенным и не видел иного выхода из этой оброшенности, кроме смерти (С.-Щ.). Always alone, sickly and gloomy, Vasily Fyodorich considered himself forsaken and saw no exit from this forsakenness other than death.

aberration (in the family) – не только «выродок», но и «вычадок (-дка)», «вычадье» (человек, не похожий внешне или по духовному облику на родителей; В. Д.). См. «black sheep».

ablaze – The forest is ablaze with color! Лес так и полыхает красками!

able – to not be ~ to – иногда можно перевести как «затрудниться». The authorities were not able to say how many people died in the plane crash. Власти затруднились уточнить, сколько человек погибло при крушении самолета.

abode – шалаш. Welcome to our humble abode! Милости прошу к нашему шалашу!

abomic weapons – едрёное оружие (СРА). Перевод на английский мой.

aborigine – коренник, коренной житель.

aborted – an ~ fetus – выкидыш. См. «miscarried/a ~ fetus».

abortion – не только «аборт» или «преждевременное прекращение беременности», но и «плодоизгнание», «выкидыш» (выкидыш – естественное или искусственное преждевременное прекращение беременности, когда плод ещё нежизнеспособен вне тела матери; аборт – произвести ~ [to perform an ~]/сделать себе ~ [to have an ~ /to arrange an ~]; С. У.). В 17-томнике: выкидыш – преждевременное рождение мёртвого, нежизнеспособного плода, вызванное ушибом, некоторыми болезнями организма, искусственным изгнанием плода и т. п.; аборт. To have an ~ /to get rid of a baby – не только «избавляться/-виться от ребёнка», но и «выживать (выжить) ребёнка» – делать аборт. Не мать, а змея, которая выживает ребёнка (СРНГ) – It‘s not a mother, but a snake who gets rid of her baby. См. «day-after pill».

abortion butcher – абортмахер (человек, производящий подпольные аборты), СТЛБЖ.

about – so that’s what this is all ~ /so that’s what this boils down to/so that’s what this all stems from – вот откуда верёвочка вьётся. Вот откуда её непримиримость, вот откуда верёвочка вьётся (А. Р.). So this is the source of her intransigence, this is what it‘s all about/this is what it boils down to.

about-face – поворот кругом (на 180°). Солдат сделал налево кругом (И. Т.) – The soldier did an ~, spinning to his left. ~! – Кругом! To do (pull) an ~ (on some question/issue)/to pull a 180 (читается «one eighty» без слова «degrees») – развернуться на 180° по какому-л. вопросу. См. «weaselly/to pull a ~ 180».

about – what is it ~ him/her, etc.? – Зелья, что ли, она какого дала вам? Ведь что в ней? (И. Т.) – Did she give you some love potion or sth? Just what is it about her? (what do you see in her?). См. «see/to ~ sth in sb».

about oneself (him, her, them) – That guy’s got some sense about him. Этот парень очень со смыслом.

abroad/across the divide/on the other side of the divide – за бугор, за бугром. Он в зарубежке (БСРЖ) – He‘s abroad/out of the country. Загранка/загрань – заграница – abroad/any foreign country. Поехать в загрань (СРА) – to go abroad. Он не вылезает из загранки (СРА) – He‘s forever traveling outside of the country.

absence – after a long ~ – из долгой отлучки. Спешить домой ~. ~ ofnews/information – см. «news/absence of ~».

absolute – ~ trash – откровенный хлам. Гиль чистейшей воды – absolute drivel/drivel of the purest water. См. «out-and-out», «complete and utter», «through and through», «blatant». ~ best/worst – He‘s the worst swindler around here. Он – самопервейший у нас мошенник. He‘s the worst rogue in these parts. Самопервейшая по здешним местам бестия (М.-П.). That‘s the absolute best vodka! Уж это – самопервейшая водка!

absolutely/~, positively!/rock solid!/that’s a lock!/guaranteed!/heck yeah!/for sure! – железно, железняк, железо, бетонно (БСРЖ). Я железно буду (БСРЖ). I‘ll be there – absolutely, positively. Ты точно придешь? – Железняк. You‘re coming for sure? – Solid. Никому не проболтаешься? – Железо (БСРЖ). You won‘t blab this to anyone? – I‘m rock solid. Сто пудов! (наверняка/точно/стопроцентно) – Это точно, ребята! Сто пудов! (БСРЖ). That‘s for sure, guys! Guar-an-teeed! (тут растягивают произношение последнего слова). Покупаем? – Сто процентов! (СРА) – So are we gonna buy this? – Absolutely, positively! См. «sure/for ~», «that goes without saying».

abstinence – половое воздержание до брака.

abstract/~ notion – отвлечение/отвлечения. To exist only in the abstract – существовать в одних ~ иях. Добродетель существут не в одних ~ иях. ~ art – беспредметное искусство/~ая живопись.

absurdologist – ерундит (СРА).

absurdology – ерундистика (ненужная дисциплина, предмет [в учебе]; СРА). Какой у него главный предмет? – Возвышенная ~. What‘s his major? – Sublime ~. См. «nonsense/advanced ~», «spout/to ~ advanced nonsense».

abuse – to ~ sb/sb’s time – брить кого-л. (использовать бесплатно чей-л. труд; СРА). Он его бессовестно бреет. He shamelessly abuses his time. См. «advantage/to take ~ of sb».

abused – an ~ existence – изъеда (горькое житьё от обид). В такой изъеде живём, что никому дохнуть не дают (В. Д./СРНГ) – We’re so abused around here that nobody gets a chance to catch his breath.

accelerator – to hit the ~ – см. «hit/to ~ the gas».

accent – см. «center/the ~ of gravity of sth».

accentuate – to ~ sth – оттенять (-нить) что-л. ~ свою основную мысль (С. У.) – to ~ one‘s main thought. ~ чьё-л. убожество и сиротство (В. С.) – to ~ sb‘s plight and abandoned state. To ~ one’s lips/eyes, etc. – см. «make/to ~ up one’s face…». To ~ a word – выделять (-лить) слово голосом. Последнее слово он чуть выделил голосом, а возможно, Шароку это показалось (А. Р.). He slightly accentuated the last word, but it is possible that it just seemed that way to Sharok.



скачать книгу бесплатно

страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

сообщить о нарушении