banner banner banner
Ботинки с мотыльками
Ботинки с мотыльками
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Ботинки с мотыльками

скачать книгу бесплатно

– Но Лилли, ты шше не хошшешь, чтобы малышшшка действительно летала в волшебной обуви! Это глупо, люди вызывать полиций. Тревога! Тревога! Только дракон долшшен летать, – вмешался месье Арчибальд.

Лилли нетерпеливо тряхнула головой.

– Ты ничего не понимаешь, Арчи. София на самом деле не будет летать. Она лишь будет чувствовать, будто летает.

Иногда дракон реально действовал ей на нервы.

– Наши мысли – наши крылья! – проскрипел сэр Плеснеглав.

Лилли кивнула в знак согласия.

– Старина Плеснеглав в виде исключения попал в точку. Бери с него пример, Арчибальд!

Дракончик возмущённо тряхнул короткими крылышками.

– У крокодил в голоффе пустота. Один воздух и струшшки! Ты сравниваешь образованный дракон и картонный зверь? Я не дурашшок какой-нибудь!

Арчибальд взобрался на висящий канат и начал обиженно раскачиваться туда-сюда. Лилли поняла, что переборщила.

– Не злись. Прошу меня простить, достопочтенный месье Арчибальд, – примирительным тоном сказала она. – Я не хотела тебя обидеть. Просто разволновалась – ведь мы будем делать новую волшебную пару! Надеюсь, что всё получится как надо. Где же так долго пропадает дядя Клеменс?

Она озабоченно подбежала к воротам депо и выглянула наружу. Мимо прошла, мяукнув, лишь маленькая серая кошка с яркими синими глазами.

– Твой дядя Клеменс вернётся, когда покончит со всеми делами, – успокоила её госпожа Ву. – Он, как всегда, пытается составить общее представление.

Лилли не поняла, что имела в виду госпожа Ву. Но раз черепаха не волновалась, то и Лилли не стоило. Впереди предстояло много работы, мастерскую надо было привести в полный порядок, чтобы Лилли с дядей Клеменсом смогли быстро взяться за обувь для Софии.

– Поначалу я даже представить себе не могла, что Софии нужна волшебная обувь, – сказала Лилли. – Она выглядит уверенной в себе, спортивной, классно лазит. Но как у многих других детей, кому мы уже помогли, у нее нет подходящей обуви, чтобы добиться всего, чего она желает. Вы опять оказались правы, госпожа Ву.

Лилли принялась рыться в коробках.

– Где-то здесь был кусочек небесно-лазурной кожи… я же где-то его… – бормотала она себе под нос. – Вот он! – наконец победно воскликнула девочка. – Та самая кожа, которую я искала. Дядя Клеменс купил её на блошином рынке. Я хорошо помню. Глянь-ка, Арчибальд. Цвет подойдёт для Софии? – Она вытянула руку с голубым лоскутом.

Дракон восхищённо воскликнул:

– Шик, Лилли! Это не материя, а шшудо. Ошшень подходит к рышший красивый волос. Как облако на небе. – Он восторженно захлопал крылышками.

– И у кого это рыжие волосы?

Лилли резко обернулась и выронила кожу.

– Дядя Клеменс! Дядя Клеменс! Ты вернулся!

Девочка бросилась ему на шею.

– Опаньки! – рассмеялся Клеменс Вундер. – Что с тобой такое? Погоди-ка.

Он осторожно опустил на пол тяжёлый рюкзак.

– Где ты был так долго и что делал? – спросила Лилли, крепко прижимаясь к нему.

– Где-где? Закупал припасы, чтобы было чем питаться. Осматривался в городе – обычное дело, когда попадаешь в новое место. – Он посмотрел по сторонам. – Вот это да! Вы хорошо постарались. Осталось только найти кого-нибудь, для кого сшить новую обувь.

– Уже нашли, дядя! – воскликнула Лилли. – К нам приходила София. Девочка с рыжими волосами. Очень хорошая. Я выяснила, что ей действительно нужна волшебная обувь, как и предсказывала госпожа Ву. Тебе эта кожа нравится? – Она подняла с полу голубой лоскут.

Клеменс Вундер взял кожу в руки и тщательно осмотрел со всех сторон.

– Да, очень хорошая, – кивнул он. – На одну пару, пожалуй, хватит. Хороший выбор, Лилли! Я рад твоим успехам. Пройдёт совсем немного времени, и ты сама сошьёшь свою первую пару.

Похвала заставила Лилли порозоветь от удовольствия.

– Жду не дождусь, дядя. София завтра опять придёт. Можем вместе поговорить с ней насчёт её обуви.

Лицо Клеменса Вундера вдруг сделалось серьёзным.

– Обувь для Софии пока подождёт, милая, – сказал он. – У меня свежие новости о твоих родителях. Завтра с утра я отправляюсь в поездку. Обувь Софии от нас не убежит.

У Лилли вырвался испуганный крик.

– Так не пойдёт, дядя! Софии обувь нужна срочно. Её пригласили на день рождения в скалодроме, нужно успеть к этому сроку.

Клеменс Вундер погладил племянницу по голове.

– Я уверен, что обувь Софии пригодится и после дня рождения. На данный момент моя поездка важнее. Ты ведь тоже хочешь, чтобы родители побыстрее вернулись.

Глаза Лилли наполнились слезами.

– Конечно. Я соскучилась по маме и папе. Но и обувь надо сделать. Не мог бы ты перенести поездку? Ну, пожалуйста!

Клеменс Вундер, однако, ничего не желал слышать. Он отволок рюкзак на кухню и разложил продукты по шкафам. Госпожа Ву увязалась за ним. Лилли потихоньку подошла к двери и прислушалась.

Хотя она не всё поняла, ей показалось, что госпожа Ву тоже возражала против поездки. Правда, по другим причинам.

– От кого пришла эта новость? – спросила черепаха. – Твоему источнику действительно можно верить? Жадины могли устроить западню, чтобы заманить в неё тебя.

Лилли испугалась. С одной госпожой Ву и драконом ей мастерскую не отстоять. Она вбежала на кухню.

– Дядя Клеменс, не уезжай! – воскликнула она и расплакалась по-настоящему. – Я ужасно боюсь.

Клеменс Вундер ласково обнял племянницу.

– Ты же до сих пор была такая храбрая. Я уверен, что у меня получится больше узнать о твоих родителях. Госпожа Ву так старалась найти для мастерской по-настоящему секретное место. Ты не должна бояться!

Лилли замолчала. Она поняла, что дальнейшие споры с дядей Клеменсом насчёт его поездки не имеют смысла.

Сэр Плеснеглав напомнил о себе хриплым голосом:

– Доверяй, но проверяй!

– Слышишь, дядя? – воскликнула Лилли.

Клеменс Вундер рассмеялся.

– Солнце моё, ты же обычно совершенно не слушаешь этого болтуна. Я защищу пожарное депо заклинанием, как делаю это всегда, оставляя вас одних, – обещал он.

Хотя дядя наколдовал отличную рисовую кашу с домашним яблочным муссом и коричным сахаром, Лилли весь вечер была необыкновенно молчалива. Её уже ничто не могло развеселить.

– Радуйся, что случайно нашла новую подружку, – сказал Клеменс Вундер, доедая остатки каши. – Это очень здорово. Вы сможете вместе скоротать время и повеселиться, как обычные дети. А когда вернусь, сделаем для Софии самые волшебные туфли на свете.

Лилли встала из-за стола. Сегодня она не хотела, чтобы дядя укладывал её спать.

– Буду привыкать к твоему отсутствию, – заявила она. – Кроме того, тебе ещё надо подвесить старого Плеснеглава.

Она отважно проглотила ком, подкативший к горлу.

– Пойдёшь утром провожать меня на вокзал? – спросил Клеменс Вундер. – Я был бы очень рад.

Лилли пожала плечами.

– Пока не знаю. Спокойной ночи!

Лилли долго не могла заснуть. Всю кожу с макушки до пяток пощипывало от предчувствия чего-то недоброго. Как если бы маленький язычок пламени вдруг разгорелся и превратился в настоящий пожар, от которого никто не мог спастись.

Неужели одна Лилли ощущала эту опасность?

Не выдержав, она встала с постели и широко распахнула окно-иллюминатор. Солнце уже зашло, в пасмурном небе висела бледная, унылая луна. Холодный ночной воздух был приятен, Лилли сделала глубокий вдох. Посмотрела по сторонам. Нигде не видно ни души. Жители маленького городка мирно спали в своих постелях. В переулке, где находилось старое пожарное депо, и днём-то мало что происходило. В пекарню за покупками ходили только люди, жившие по соседству. Месье Арчибальд «достал» в ней овсяное печенье. Стащить что-нибудь у пекаря – в этом он был мастак. Лилли не могла приложить ума, как он умудрялся не попадаться. Девочка вдруг снова заметила серую кошку, которую уже видела днём. Кошка перебежала через улицу и прошлась вдоль тротуара. Остановившись около каштана, она начала мяукать.

Лилли высунулась из окна и заметила под деревом мужчину. Он почти сливался со стволом, потому что был одет в длинное до пят чёрное пальто. Кошка сидела прямо перед ним и яростно мяукала.

– Тсс, – прошипел мужчина. – Тсс.

Кошка не отступала и мяукала всё громче.

Тучи разошлись, лунный свет проник сквозь ветви каштана и осветил мужчину. Его бритая голова напоминала вытянутый, гладкий огурец, уши оттопыривались, как крылья. Кого он мог ждать в такой поздний час?

Или тоже не мог заснуть?

– Тсс, – незнакомец попытался оттолкнуть кошку ногой.

Как некрасиво!

Животное мяукнуло ещё раз и убежало в кусты.

«Мерзкий тип!» – подумала Лилли, начиная злиться.

Она захлопнула окно и нырнула в постель.

«Если у дяди Клеменса нет времени шить обувь для Софии, я сошью её сама! – упрямо подумала она перед тем, как закрыть глаза. – Я сумею!»

5.

Тревога в пожарном депо

– Пожар! Горим! – Лилли вскочила от криков госпожи Ву.

Пожар? Боже мой! Лилли выскочила из комнаты и увидела, что внизу в зале полыхает яркое пламя. В пожарном депо действительно начался пожар!

– Дядя Клеменс! На помощь! Пожар! – громко закричала она. Сердце выскакивало из груди.

Тут она заметила, что дядя уже гасил пламя огромным огнетушителем.

В этот момент послышался сердитый голос:

– Месье, вы сошёл с ум? Мой причёсска полон ушшасный пена! Бросьте делать этот глупость!

Клеменс Вундер опустил огнетушитель.

– Арчибальд? Это ты устроил пожар? Что тебе взбрело в голову?!

Лилли молнией сбежала вниз по ступенькам. Дракон с отвращением сплёвывал пену на пол.

– Месье, я ошшень возмушшён. Я не был готов к такой атака!

Торопливо семеня, подошла госпожа Ву.

– Вы что, выжили из ума, месье Арчибальд? Вы чуть не сожгли нашу мастерскую! Как можно играть с огнём в закрытом помещении?!

Дракон отряхнулся, клочья пены завертелись в воздухе как снежинки.

– Я не играть, мадам. Я тренироваться, – ответил он оскорблённым тоном. – Полушшилось гладкий как масло. Мошшет, потому что мы в пошшарный депо. Я чуять огонь. Магия-я-я!

Лилли невольно хихикнула. Облепленный пеной дракон-учитель выглядел очень смешно.

– Что ты здесь тренировал, Арчи? – спросила она.

– Плевок огнём, ма шери. Ведь я шше дракон! Мои деды шшгли целые города. А я шшем плевать? Мятой! Я ошшень пешшальный дракон. – Арчи расправил крылья. – Но сегодня я снова могу плевать огонь! В пошшарный депо это мошшно делать. Пошшарный депо даёт мне вдохновений. Я покашшу. У меня большшой талант! – Он разинул пасть для нового выстрела.

– Стоп! – крикнул Клеменс Вундер, вскинув руку. – Этого ты не будешь делать, дружок. Я понимаю, что тебе охота поплеваться огнём. Но делать это здесь действительно небезопасно. На данный момент твоя главная задача – охранять Лилли, мастерскую и госпожу Ву. – Он дружески шлёпнул дракона по спине. – Всё будет хорошо, дорогой мой. Поверь мне. Об остальном позаботится заклинание.

Сапожник достал часы.

– Я уже опаздываю. Мне пора на вокзал.

Он закинул рюкзак на плечи.

– А какое заклинание ты сделал на этот раз? – с любопытством спросила Лилли.

Дядя Клеменс покачал головой.