banner banner banner
По желанию дамы
По желанию дамы
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

По желанию дамы

скачать книгу бесплатно

По желанию дамы
Стефани Лоуренс

Галантный век – Harlequin
Деклан Фробишер – один из четырех братьев, сын основателя судоходной компании «Фробишер и сыновья» – женится на леди Эдвине, миниатюрной светской красавице, не подозревая, что его избранница в глубине души такая же любительница приключений, как и он сам. В разгар медового месяца капитан Фробишер, служивший под началом шефа Британской секретной службы, получает очередное задание. Ему предстоит отправиться во Фритаун, столицу Сьерра-Леоне в Британской Западной Африке. Там бесследно исчезают люди, подданные Великобритании. Жена просит взять ее с собой, но Деклан отказывает – задание сопряжено с опасностями. Однако леди Эдвина не из тех, кто смиренно соглашается остаться в стороне…

Стефани Лоуренс

По желанию дамы

Роман

Stephanie Laurens

The Lady’s Command

The Lady’s Command Copyright © 2016 by Savdek Management Proprietary Limited

«По желанию дамы» © «Центрполиграф», 2018

© Перевод и издание на русском языке, «Центрполиграф», 2018

© Художественное оформление, «Центрполиграф», 2018

Действующие лица

Главные:

Деклан Фробишер – главный герой.

Леди Эдвина Фробишер – главная героиня.

В Лондоне:

Слуги:

Хамфри – дворецкий.

Миссис Кинг – экономка.

Кухарка.

Уилмот – горничная Эдвины.

Семья:

Лукаста Делбрейт – мать Эдвины, вдовствующая герцогиня Риджуэйская.

Лорд Джулиан Делбрейт, он же Невилл Роско – старший брат Эдвины, известный лондонский игрок.

Леди Миранда Делбрейт – жена Джулиана.

Леди Миллисента Кейтервейл – старшая сестра Эдвины.

Лорд Кейтервейл – муж Миллисенты.

Леди Кассандра Элсбери – сестра Эдвины.

Лорд Элсбери – муж Кассандры.

Антея Кроуфорд – компаньонка Лукасты, дальняя родственница.

Общество:

Леди Монтгомери – светская дама.

Леди Сериз Митчелл – светская дама.

Фицуильям – джентльмен из высшего общества.

Леди Холланд – устроительница светских приемов.

Леди Марчмейн – пожилая светская дама.

Леди Минчингэм – светская дама.

Леди Форсайт – светская дама.

Леди Камерфорд – светская дама.

Правительство:

Ройс, герцог Волверстоун, он же Дальциэль – бывший командир британских тайных агентов за пределами Англии.

Минерва, герцогиня Волверстоун – жена герцога Волверстоуна.

Виконт Мелвилл – первый лорд адмиралтейства.

В Абердине:

Фергюс Фробишер – отец Деклана.

Элейн Фробишер – мать Деклана.

Ройд Фробишер – самый старший брат Деклана.

В море:

Роберт Фробишер – второй по старшинству брат Деклана.

Калеб Фробишер – самый младший из четверых братьев Фробишер.

Катрин Фробишер (Кит) – двоюродная сестра Деклана.

Локлан Фробишер – двоюродный брат Деклана.

Во Фритауне:

Капитан Джон Диксон – военный инженер, пропал без вести.

Лейтенант Уильям Хопкинс – Западноафриканская эскадра королевского флота, пропал без вести.

Лейтенант Томас Фэншоу – Западноафриканская эскадра королевского флота, пропал без вести.

Хиллсайт – бывший агент Волверстоуна, советник губернатора, пропал без вести.

Губернатор Холбрук – главнокомандующий Британской Западной Африки.

Леди Летиция Холбрук – жена губернатора.

Сэттерли – первый помощник губернатора.

Майор Элдридж – командир форта Торнтон.

Вице-адмирал Деккер – командующий Западноафриканской эскадрой королевского флота, в настоящее время в море.

Капитан Ричардс – армия, форт Торнтон.

Уоллис – агент по недвижимости, Фритаун.

Миссис Мона Хардвик – жена священника.

Хардвик – англиканский священник.

Миссис Шербрук – местная дама.

Миссис Куинн – местная дама.

Миссис Роби – местная дама.

Миссис Хичкок – местная дама.

Майор Уинтон – комиссар форта Торнтон.

Миссис Уинтон – жена майора Уинтона.

Чарльз Бабингтон – партнер в торговой компании «Маколей и Бабингтон».

Маколей – старший партнер в торговой компании «Маколей и Бабингтон».

Миссис Женевьева Маколей – жена Маколея.

Обо Ундото – местный священник.

Сэмпсон – старый моряк.

Лашория – жрица вуду.

На борту «Большого баклана»:

Джошуа Колдуэлл – первый помощник капитана.

Джонсон – штурман.

Гримсби – боцман.

Эллиот – рулевой.

Генри – стюард.

Денч – опытный моряк.

Каррадерс – опытный моряк.

Биллингс – опытный моряк.

Хиггинс – матрос.

Апшо – матрос.

Мартин – матрос.

Джинджер – юнга.

Кэм – юнга.

Глава 1

Апрель 1824 года Лондон

Жениться на девушке своей мечты оказалось на удивление легко. Что же касается устройства идеальной семейной жизни… Это было, по всей видимости, задачей намного более сложной.

Деклан Фергюс Фробишер стоял рядом со своей молодой женой, леди Эдвиной Фробишер, урожденной Делбрейт, и слушал какофонию голосов. В гостиной леди Холланд собрались представители высшего общества. Людская болтовня не смолкала ни на минуту и напоминала крики чаек, хотя, в отличие от последних, люди разговаривали друг с другом только ради того, чтобы поговорить. Представители высшего общества, в нарядных шелковых и атласных платьях, в черных фраках, переходили от одного кружка к другому, сменяясь, словно кусочки в пестром калейдоскопе.

Просторный зал освещали несколько люстр; свет играл в искусно уложенных кудрях и напомаженных локонах, равно как и в многочисленных шедеврах ювелирного искусства, украшавших шеи, мочки ушей и запястья присутствовавших дам.

Одна из них, весьма грузная особа, подплыла к ним с противоположного конца зала, сверкая бриллиантами.

– Эдвина, дорогая моя! – Дама пожала новобрачной руку и прикоснулась щекой к ее щеке. Эдвина просияла в ответ, но дама уже переключила свое внимание на ее мужа. Она осмотрела его с ног до головы. – Ты должна… нет, ты просто обязана познакомить меня со своим мужем! – Голос дамы почти превратился в мурлыканье.