banner banner banner
Унесённые «Призраком»
Унесённые «Призраком»
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Унесённые «Призраком»

скачать книгу бесплатно

– Если мы просидим под палящим тропическим солнцем еще неделю, то сдадимся пиратам добровольно, за бочонок питьевой воды, – хмуро ответила девушка. Её вновь начало терзать ощущение, что высшие силы нарочно препятствуют достижению её цели и воссоединению с отцом. Быть может, она делает что-то не так? Или ей изначально следовало выбрать другой путь?

Что если корабль погибнет только потому, что Господь решил наказать ее?

Мысли об этом угнетали сильнее, чем жара, духота и жажда. Мэри упала духом, и это сразу заметила Кэтрин.

– Что с тобой, Марион? – спросила она, когда мистер Пламмер ушел и девушки остались вдвоем. – Ты выглядишь грустной и подавленной. Тебя кто-то обидел?

– Нет, – Мэри покачала головой, глядя на затянутое облаками небо. А потом тихо спросила: – Скажите, мисс, если один человек совершил ошибку, может ли Господь покарать его, не пощадив при этом других людей?

– Это было бы в высшей степени несправедливо, – ответила Кейт. – Но почему тебя волнуют такие странные вопросы?

Девушка долго молчала. А потом, сделав над собой усилие, проговорила:

– Мисс Кэтрин, пожалуйста, пойдемте в каюту. Я должна вам кое в чем признаться.

Она зажгла свечу, поставила её на столик. Совесть не позволила ей сесть рядом с мисс, и девушка, постелив платок, опустилась на пол у её ног.

– Что же такого ты натворила, Марион? – не на шутку встревожилась Кейт.

Мэри некоторое время разглядывала свои руки, не смея начать разговор. Затем, наконец, решилась:

– Простите, что не сказала вам сразу всей правды. Надеюсь, вы поймете, почему я так сделала. Меня зовут не Марион Уоллес, мое настоящее имя – Мэри-Энн Дуглас. Я родилась в семье шотландского барона Джейкоба Дугласа и Эйлин Дуглас, урожденной Уоллес. Из-за некоторых обстоятельств мне пришлось немного изменить имя и взять девичью фамилию матери.

Она робко взглянула на Кейт и заметила, что та выглядит не особенно удивленной.

– Я подозревала что-то в этом роде, – пробормотала белокурая мисс. – Твои манеры, твоя начитанность и, что больше всего меня поразило, – знание французского. Признаюсь, однажды я нарочно сказала за обедом: «Marion ? de la boue sur le bout du nez»[10 - У Марион грязь на кончике носа (фр.)] – и ты тут же принялась вытираться салфеткой. Но расспрашивать я не стала, полагая, что если ты решишь довериться мне, то сделаешь это, когда сочтешь нужным.

Мэри смущенно кивнула.

– Дочь шотландского барона… – Кейт вздохнула. – Как же получилось, что девушка, которая выше меня по положению, оказалась моей служанкой?

– Позвольте, мисс, я расскажу по порядку. Семья Джейкоба Дугласа была весьма состоятельной, и, как это часто делается в Шотландии, титул барона он не получил по наследству, а просто купил. Я родилась в Эдинбурге и детство свое могла бы назвать счастливым: меня все любили, баловали, не скупились ни на наряды, ни на хороших учителей. Матушка обожала театр, часто брала меня с собой, и я навсегда влюбилась в эту таинственную, волшебную атмосферу декораций, нарядов и множества жизней, проживаемых одним человеком. Барон не разделял нашего увлечения, но относился к нему снисходительно: лишь бы в доме не было «этих лицедеев», как он выражался, и за столом не звучали цитаты из пьес. Втайне от него матушка делала щедрые пожертвования антрепренерам, особенно мистеру Дэвиду Россу, бывшему актеру и основателю театра «Ройял». В будущем, когда у меня случились неприятности, мне это очень помогло.

Мэри помолчала и вздохнула:

– Со стороны мистер и миссис Дуглас выглядели идеальной супружеской парой, но… Знаете, мисс, многие думают, что дети слепы, глухи и глупы, но это не так. Дети не всегда могут мыслить, как взрослые, но многое чувствуют, видят и понимают. Да, сэр Джейкоб часто делал матушке подарки, в свете о нем говорили, как о прекрасном отце и муже, а её называли образцовой женой и матерью. Мужчины завидовали немолодому барону – он был старше жены на одиннадцать лет, а я понимала, что завидовать, по правде говоря, нечему: в этой семье каждый лишь исполнял назначенный долг, не более… и мне со временем предстояло выполнить свой. Барон не раз говорил о том, что, имея такую красивую и образованную дочь, можно породниться со знатной и родовитой семьей. Он был полон амбиций и старался заводить дружбу только с шотландскими пэрами, хотя, как мне казалось, они всегда смотрели на него свысока.

Матушка никогда не говорила со мной о своих чувствах к мужу, но я ясно видела, что она несчастлива в браке. Лишь однажды, в минуту откровенности, она обмолвилась, что в юные годы страстно любила другого человека, но им не позволили пожениться и её заставили выйти замуж за барона. Видимо, Господу не был угоден подобный брак, потому что довольно долго детей у неё не было. Лишь спустя восемь лет супружества родилась я… но, как выяснилось позже, моим отцом был вовсе не сэр Джейкоб.

Года полтора назад матушка заболела, начала быстро угасать. Последние дни я не отходила от нее. Перед смертью она пыталась что-то сказать мне, но не успела, у неё не хватило сил. Потом были пышные похороны, дом погрузился в траур… но однажды вечером я услышала звон стекла и вопли сэра Джейкоба, доносящиеся из матушкиной комнаты. Я поспешила туда и увидела, как он, красный от злости, швыряет об пол красивые вазы и фарфоровые статуэтки, которые матушка собирала всю жизнь. Я остановилась в дверях, пораженная этим зрелищем, и тут он поднял на меня взгляд, полный такой сокрушительной ненависти, что я отшатнулась. Барон грязно выругался сквозь зубы, а потом, уже громче, велел мне убираться в свою комнату… что я и сделала, поскольку была напугана и не понимала, что происходит.

С того дня его отношение ко мне изменилось. Сэр Джейкоб стал запирать меня в комнате за любую провинность, даже самую пустяковую. Требовал полного и беспрекословного подчинения. Указывал, кому на приемах я обязана улыбаться и чье расположение должна завоевать. Я ощущала себя вещью, с которой он может сделать все что угодно. Я пыталась поговорить с ним, узнать, отчего он вдруг так переменился, но барон не желал ни слушать меня, ни видеть в своем кабинете. Более того, он запретил мне ходить в театр. Лишил меня единственной отдушины.

Я все равно ходила туда тайком от него. Но однажды он узнал. В тот день сэр Джейкоб, которого я считала отцом, любила и уважала, впервые поднял на меня руку. – Глаза Мэри наполнились слезами. – Он надавал мне пощечин и запер в комнате на несколько дней без еды и воды. Я плакала, умоляла… а он, едва выпустив меня из заточения, холодно сообщил, что договорился о моем браке с сыном и наследником шотландского графа, его нового друга. И что до свадьбы я должна вести себя безупречно, дабы не сорвать эту выгодную сделку. А дальше мной будет распоряжаться муж, который, к слову, оказался старше меня на одиннадцать лет… Понимаете, Кейт? Он продал меня незнакомому мужчине, скорее всего, обладающему сомнительными достоинствами. Такому же, как он сам… И я не выдержала. Бог знает, откуда во мне появилась смелость, но я решила сбежать. Договорилась с мистером Россом – этот святой человек, увидев мои разбитые губы и покрасневшие от слез глаза, пошел на огромный риск: в память о матушке, которая не раз помогала ему деньгами и связями, он предложил мне свое покровительство и работу в театре. «Ройял» как раз отправлялся на летний сезон в Лондон… Я дождалась, когда барон уедет из дома, быстро собрала самые необходимые вещи и проникла в кабинет сэра Джейкоба, чтобы, да простит меня Господь, взять немного денег на первое время. Деньги в ящиках его стола я не обнаружила, зато нашла вот это. – Мэри вытащила из-под платья уже знакомый Кейт бисерный мешочек и аккуратно вынула из него сложенный вчетверо лист бумаги. – Письмо матушки, написанное ею незадолго до смерти и адресованное моему настоящему отцу. Она признавалась, что все еще любит его и всегда будет любить, сообщала, что у него есть дочь, и просила, чтобы в память об их любви он позаботился обо мне. И тогда я поняла, отчего так злился в тот вечер сэр Джейкоб и почему он стал грубо обращаться со мной.

Девушка всхлипнула и некоторое время молча вертела в руках злополучное письмо. Кейт не стала ничего уточнять, просто тихонько сползла с койки и уселась на пол рядом с ней.

– Пожалуйста, продолжай, – шепотом попросила она.

– Не знаю, почему сэр Джейкоб не порвал и не выбросил доказательство моего незаконного происхождения, а решил сохранить его. Ведь ему было больно узнать об измене жены и о том, что он вырастил чужую дочь, как свою. Представляю, как это терзало его. Я все понимала и даже сочувствовала ему, но ни на минуту не усомнилась в правильности принятого мною решения. Оставаться с этим человеком и повторять судьбу матушки я не хотела, поэтому забрала письмо, свои вещи и ушла. Не скажу, что мне было легко, но знаете, мисс Кейт, мне понравилась моя новая жизнь. Театр стал мне домом, а актерская труппа – семьей. Сначала я работала за еду и кров, потом освоила искусство грима и причесок, научилась шить, трудилась не покладая рук, и у меня начали появляться деньги, которые я откладывала на дорогу. В письме матушки было указано, что мой настоящий отец проживает в британской колонии на Бермудских островах, в городе Сент-Джордж, и я собиралась отправиться туда, собрав нужную сумму. Но неожиданно возникли проблемы.

Разумеется, барон искал меня: нанял людей, объявил о награде. Когда осенью театр «Ройял» вернулся в Эдинбург, я не выходила из костюмерной, боясь, что кто-нибудь узнает меня и сообщит сэру Джейкобу. По той же причине я не могла играть на сцене, хотя очень этого желала. Нынешней весной барон удвоил вознаграждение, и, видимо, кто-то из труппы не удержался… К счастью, театр как раз вновь отправился на гастроли, но ищейки следовали за нами по пятам до самого Лондона. Друзья помогли мне бежать. Ну, а дальше вы знаете: в Саутгемптоне я потеряла почти все деньги, и судьба привела меня к вам. – Мэри взглянула на Кейт и тепло улыбнулась. – Благодаря этому у меня вновь появилась надежда на встречу с отцом. – И тут же улыбка её померкла: – Но сейчас, когда мы застряли на этом рифе в нескольких днях пути от желанной цели, я вдруг подумала: что если Господь в очередной раз дает мне понять, что я поступила неправильно? Может, следовало смириться и принять уготованную мне долю? Ведь я даже не уверена, захочет ли мой настоящий отец видеть меня. Я вообще ничего не знаю о нем, кроме того, что он был возлюбленным моей матери! А вдруг он окажется еще хуже, чем сэр Джейкоб? Вдруг он подался в пираты и грабит английские корабли?

– Мэри, – мягко улыбнулась Кейт, – какие пираты в британской колонии? Ты совсем запугала себя, а ведь на самом деле ты очень храбрая. Не знаю, хватило бы у меня духу сбежать из дома в столь юном возрасте… вряд ли. Ты удивительная девушка, Мэри-Энн, поэтому не сомневайся: все будет хорошо. Вот увидишь, завтра наши бравые матросы совершат невозможное, вытащат «Валиант» с рифа и мы поплывем дальше. А когда высадимся на Бермудах, вместе пойдем искать твоего отца, и, я уверена, он будет рад встрече с тобой.

Мэри только вздохнула и склонила голову на плечо новообретенной подруги.

Утром и днем ничего не изменилось. Пассажиров по-прежнему донимали жуткая жара, влажность и полная неподвижность судна, целую неделю торчащего посреди океана с обвисшими парусами. Даже капитан уже не ругался – на корабле царила удручающая тишина.

Однако, когда пассажиры первого класса собрались на обед, за стенами салона возникло оживление, послышались возбужденные голоса и какой-то шум. Мужчины и женщины оторвались от своих тарелок и обменялись взглядами, в которых появилась утраченная было надежда.

– С вашего позволения, я отправлюсь на палубу и узнаю, что происходит, – сидевший рядом с девушками мистер Пламмер поднялся и покинул салон. Мэри и Кейт замерли в ожидании, прислушиваясь к малейшим колебаниям корпуса корабля. Неужели матросы придумали, как освободить «Валиант» из плена? Тогда, возможно, уже ближе к вечеру они смогут продолжить путь.

Чарлз Пламмер вернулся довольно быстро. Его лицо было растерянным и бледным.

– Леди и джентльмены, – объявил он, с трепетом заглядывая в глаза каждому из собравшихся, – к нам приближается корабль. Насколько сумели разглядеть капитан и офицеры, это военный фрегат, и… и, судя по всему, испанский.[11 - До заключения Версальского мирного договора между испанцами и англичанами в этих водах велись военные действия.].

Глава шестая

– Вон там, взгляните. Белые паруса.

Над океаном плавало легкое марево, обещавшее к вечеру превратиться в туман. Мэри и Кейт поднялись на носочки и вытянули шеи, чтобы получше разглядеть возникший на горизонте неясный, призрачный силуэт. Прочие пассажиры столпились возле правого фальшборта, робко поглядывая в сторону шканцев, на которых неподвижно стоял капитан.

– У кораблей флота Его Величества паруса имеют желтовато-серый оттенок, – сказал мистер Пламмер. – Пиратские чаще темные или черные. Судно трехмачтовое, а значит, на нем не менее пятидесяти пушек. Пятьдесят – против наших двенадцати! Боже милостивый!

– Неужели они станут стрелять по застрявшему на мели беззащитному пакетботу? – потрясенно воскликнула Кейт. – В чем радость от победы над тем, кто не может дать достойный отпор?

– Испанцев только что выбили с Багамских островов, которые они удерживали два года, – пояснил один из офицеров, – и теперь en revanche[12 - В качестве реванша (фр.)] их флот пытается доказать свое превосходство в океане. «Валиант» принадлежит Британии, а значит, мы для испанцев враги и с нами обойдутся, как с врагами. Так или иначе, капитан распорядился, чтобы женщины и дети спустились на нижнюю палубу и оставались там, пока не поступит иной приказ. Позвольте, я провожу вас.

Кейт повернулась к Мэри и поразилась бледности её лица и отрешенности взгляда. Взяла компаньонку за руку – и почувствовала, что её пальцы дрожат.

– Что с тобой, Марион? – тихо спросила она. И тут же исправилась: – Ой, прости… Мэри. Я еще не привыкла.

– И не нужно пока привыкать. – Девушка подняла на неё ясные серые глаза. – Прошу, мисс Кейт, пусть все, что я рассказала вам, останется нашей тайной – по крайней мере, до прибытия на Бермуды. Видите, несчастья, преследующие меня, не прекращаются… и если испанцы узнают, что к ним попала дочь богатого барона, они потребуют у сэра Джейкоба выкуп, а для меня это хуже смерти. Я готова вынести что угодно, только бы меня не продали ему, как рабыню, и не вернули домой.

Кейт сомневалась в том, что на вражеском корабле с ней обошлись бы лучше, чем дома в Шотландии, но ничего не стала говорить и просто кивнула. Офицер вновь выразил желание сопроводить их; Мэри ответила, что знает дорогу, и поспешила увести Кэтрин. Вместе с другими женщинами они начали спускаться по узкому трапу в темную, зловонную утробу корабля, и это вызвало у Мэри не самые приятные воспоминания о первом дне, проведенном на судне. Сейчас внизу было еще более душно, жарко и шумно: плакали дети, кудахтали куры, слышались ругань и вой, поэтому на середине пути Кейт остановилась, шумно выдохнула и повернула обратно.

– Пусть лучше наверху меня застрелят испанцы, – пробормотала она, – но находиться здесь, да еще в полной неизвестности – это выше моих сил!

– Мисс Кэтрин, там опасно! – Мэри попробовала удержать ее, но не успела: белокурая мисс буквально взлетела наверх по лестнице, расталкивая перепуганных пассажирок. Пришлось, то и дело извиняясь и выслушивая возмущенные реплики в свой адрес, последовать за ней.

Выбравшись на верхнюю палубу, Кейт отдышалась и осторожно – судно по-прежнему сильно кренилось на левый борт – направилась к оставшимся здесь джентльменам. Мэри шла за ней, с ужасом думая о том, что в любую минуту со стороны приближающегося испанского корабля могут полететь смертоносные ядра. Интересно, что произойдет, если они пробьют корпус «Валианта»? Может ли затонуть крепко сидящий на мели пакетбот?

– Все шесть пушечных люков по правому борту открыты! – крикнул кто-то из офицеров. – Порох засыпан, канониры готовы дать первый залп!

– Господи, спаси и помилуй! – прошептал стоящий рядом мужчина. Неожиданно он обернулся и, заметив девушек, едва не сорвался на крик: – Что за вопиющая беспечность?! Сейчас же ступайте вниз, вам здесь не место!

Мэри оглянулась: мистер Спенсер уже пробирался к ним, вероятно, чтобы силой увести племянницу с палубы. Но в этот момент сверху послышался грозный рык капитана:

– А ну, тихо! Отставить!

И хотя приказ никоим образом не относился к пассажирам, джентльмены тут же замолчали и застыли на месте. Среди офицеров же, напротив, поднялась суета, и, если верить их радостным восклицаниям, новости были хорошие.

– Корабль не испанский! – объявил со шканцев молодой лейтенант. – Судя по опознавательным сигналам, это фрегат Его Величества «Призрак» под командованием капитана Айвора, идущий с Бермудских островов!

Как он сказал? Капитан Айвор?

Мэри вздрогнула и, забыв обо всем, бросилась к фальшборту. Никто её не остановил: мужчины, облегченно посмеиваясь, поздравляли друг друга и делали вид, будто ничего страшного не произошло – так, забавное недоразумение. О женщинах, сидящих в темном и душном трюме, они даже не вспомнили – по крайней мере, до тех пор, пока Кэтрин прямо, без обиняков, не попросила их извлечь своих спутниц из ада на свет божий. А потом довольная собой мисс подошла к Мэри и вместе с ней стала смотреть на приближающийся фрегат.

Он был гораздо больше «Валианта», при этом моложе и маневреннее старого заслуженного пакетбота. Выбеленные паруса делали его внешне легким и каким-то воздушным, похожим на плывущее по волнам облако, вполне безобидное, на первый взгляд; однако за всей этой легкостью и безмятежностью скрывалась грозная сила линейного корабля, на каждом борту которого можно было насчитать не менее тридцати орудийных люков. «Призрак» был прекрасен и казался непобедимым – как благородство и преданность, как истинная любовь…

«Слишком поэтичное сравнение для первого встреченного в море военного судна, – тут же одернула себя Кейт. – Любопытно, что сказало бы мое воображение, окажись этот фрегат испанским?»

Капитан «Валианта» что-то кричал в рупор о невозможности сближения и коварстве здешнего рифа. С «Призрака» долго не отвечали, пока не обошли застрявший корабль по дуге, затем над морем прозвучал глубокий и сильный голос, который не портил даже хрипящий рупор, и на остановившемся неподалеку фрегате стали спускать шлюпку. Мэри не сводила с неё глаз.

Капитан Айвор.

«Милый Эдвард…»

Неужели Господь совершил чудо и она вот-вот встретится со своим отцом?

Если он командует подобным судном, то, несомненно, является выдающимся офицером и джентльменом. Скорее всего, у него на Бермудах есть собственный дом, и в нем – Мэри на это надеялась – найдется скромный уголок и для нее. В память о несчастной Эйлин Уоллес. Во имя любви, которую они когда-то друг к другу испытывали.

С пакетбота спустили трап, но офицеры и матросы с «Призрака» не спешили подниматься на борт: их вниманием завладел риф и положение на нем «Валианта». Утомившись ждать на солнцепеке, большая часть пассажиров разошлась по каютам; дядя Грэм посоветовал девушкам последовать их примеру, но Мэри и Кейт остались, только выбрали место под тентом, где было прохладнее. Чуть позже компанию им составил мистер Пламмер.

– Оказывается, здешние мореплаватели хорошо знают это место, оно у них даже отмечено на картах, – сообщил молодой человек. – Я слышал, как капитан фрегата высказал недоумение по поводу того, каким ветром нас сюда занесло… но, судя по его же словам, ситуация поправима и уже завтра наша посудина сможет продолжить путь.

– Прекрасная новость! – обрадовалась Кейт. – И каким же образом всемогущий капитан «Призрака» намерен вызволить пакетбот из плена?

– Это мне не известно, – ответил мистер Пламмер. И, оглянувшись, добавил: – Но, если вы наберетесь смелости, можете спросить его самого.

Мэри похолодела. Вот оно, мгновение, которого она так долго ждала.

Девушка обернулась, жадно взглянула… и разочарованно выдохнула: приближавшийся к ним мужчина в капитанской форме был слишком молод, чтобы оказаться её отцом. На вид ему было не больше двадцати пяти лет, и, вероятно, он просто являлся однофамильцем интересующего её мистера Айвора.

Невыразимая грусть охватила девушку, но Мэри заставила себя улыбнуться, вышла вперед и сделала книксен.

– Капитан уже здесь? – удивилась Кэтрин. И шагнула из тени ему навстречу.

Солнце ослепило ее, она часто заморгала, а когда вновь обрела ясность зрения, то увидела перед собой удивительного мужчину, который сразу же показался ей смутно знакомым, как будто она даже знала его имя, но сейчас не могла вспомнить. Длинные темные волосы, правильные черты лица, внимательный взгляд необычайно красивых глаз глубокого синего цвета… Да, она определенно встречала его раньше, но где и когда? Быть может, в Лондоне? Нет, о таком она вряд ли смогла бы забыть.

– Боже правый, здесь дамы! – Он широко улыбнулся и тут же учтиво склонил голову: – Позвольте представиться: Роберт Айвор, командующий флотом Бермудских островов и капитан его флагманского корабля.

– Очень приятно. Чарлз Пламмер, к вашим услугам. – Кейт заметила, что их спутник нарочно выступил так, чтобы загородить собой девушек, но капитана это не смутило: он вежливо кивнул и аккуратно его обошел, оказавшись рядом с заинтересовавшими его особами. Бедному Чарлзу ничего не оставалось, как неловко развернуться и завершить представление: – А это мисс Маккейн и её компаньонка мисс Уоллес.

– Не ожидал оказаться в столь восхитительном обществе. – Роберт вновь поклонился, а когда выпрямился и посмотрел на Кейт, ей показалось, будто и в его взгляде промелькнуло что-то похожее на узнавание. Она глубоко вдохнула и почувствовала исходящий от него теплый и пряный запах, чуть сладковатый, с нотами бергамота и амбры, и чем-то еще, неуловимым, но завораживающим – корица? ваниль? Пока Кэтрин терялась в догадках, молодой капитан не сводил с неё глаз, а Мэри неотрывно смотрела на них обоих. Странное ощущение возникло у нее, и вряд ли его можно было описать словами. Щемящая нежность, уверенность и спокойствие, как будто она затерялась в глубине темного, безмолвного леса и вдруг заметила вспыхнувший впереди золотистый мерцающий огонек.

Они встретились. Они снова вместе. И у нас появилась надежда…

– Вы очень любезны, капитан Айвор, – улыбнулась Кейт, тщетно пытаясь скрыть нахлынувшее волнение. – А мы как раз говорили о вас. Мне было любопытно, как вы намереваетесь помочь «Валианту» всего за один день, в то время как наши матросы искали решение целую неделю и, увы, не преуспели.

– Все очень просто, мисс: без участия второго корабля ваше освобождение невозможно. – Роберт жестом пригласил девушек и их спутника подойти к левому борту, с которого лучше всего был виден фрегат. – «Валиант» крепко засел оттого, что сильно загружен, а избавиться от груза и пассажиров в открытом океане можно только одним способом, который, боюсь, никого не устроит. – Мэри и Кейт рассмеялись, Чарлз Пламмер тоже растянул губы в улыбке. – Но теперь у вас есть «Призрак», и уже завтра на рассвете все пассажиры, а также часть груза будут переправлены на него. К сожалению, из-за рифа фрегат не сумеет подойти так близко, чтобы можно было перекинуть мостки, поэтому перевозить вас мы будем на шлюпках. Вы когда-нибудь плавали по океану на шлюпке, мисс Маккейн?

– О боже, нет! – Кейт широко раскрыла глаза, и Мэри с изумлением отметила, что она беззастенчиво флиртует. – Наверное, это опасно и… очень страшно.

– Для опасений нет повода, – заверил молодой капитан. – Во время плавания рядом будут опытные матросы и, если пожелаете, ваш покорный слуга. А вы, – он повернулся к мистеру Пламмеру, – полагаю, с удовольствием позаботитесь о мисс Уоллес, не так ли?

Смущенный его предложением Чарлз кивнул и отвесил поклон.

– Когда «Валиант» будет разгружен, мы еще раз осмотрим риф и, думаю, без особых трудностей снимем с него пакетбот, – продолжил Роберт. – А когда убедимся, что корабль в безопасности, вновь переправим на него пассажиров, после чего отправимся на Бермуды, до которых не больше двух дней пути. Здесь, в этих водах, уже спокойно: ни пиратов, ни испанцев. Нас может встретить лишь «Морриган» – еще один военный фрегат, с которым мы вместе вышли в дозор. Он немного отстал, сопровождая почтовый бриг, уходящий в Дувр.

– Приятно осознавать, что мы в надежных руках! – послышался голос мистера Спенсера, и Кейт увидела дядю, спешащего к ним в компании еще двух джентльменов. – Вы не представляете, капитан, как мы рады вашему появлению! Разрешите представиться: Грэм Спенсер, близкий родственник и опекун мисс Маккейн. – Он снял шляпу, джентльмены последовали его примеру и также представились. – Я хотел кое-что уточнить, если позволите. Ранее мы слышали от наших офицеров, что «Валиант» все же получил повреждения… Душечка Кэтрин, – дядя Грэм повернулся к племяннице, – я настоятельно рекомендую вам с Марион отправиться в каюту, собрать все необходимое и хорошенько отдохнуть перед завтрашними событиями. Позвольте мужчинам поговорить о важных, но не столь интересных для женщин делах.

– Да, разумеется, – Кейт рассеянно улыбнулась и сделала на прощание книксен: – Всего доброго, джентльмены. Рада была познакомиться, капитан Айвор.

– До встречи, мисс Маккейн… мисс Уоллес, – склонил голову темноволосый красавец. И еще долго смотрел уходящим девушкам вслед, не замечая, с какой неприязнью косится на него любезно улыбающийся мистер Спенсер.

– Капитан, – проговорил он, – я хотел бы знать, что будет в случае, если «Валиант» не сможет продолжить плавание. Ведь наша конечная цель – не Бермудские острова, а Багамы, до которых еще, как минимум, неделя пути.

– Багамы? – тоже немного рассеянно переспросил Роберт. – Что ж, надеюсь на лучшее, но, при любом раскладе, в Сент-Джордже ваш капитан сможет поставить пакетбот в доки на осмотр и ремонт. Полагаю, это не задержит вас надолго и не нарушит ничьи планы.

– Ну, это как посмотреть! – усмехнулся мистер Спенсер и шагнул ближе, делая обстановку для разговора более интимной. – Дело в том, что мисс Кэтрин помолвлена и плывет, чтобы стать женой человека, который давно уже любит её и к которому она питает самые нежные чувства. Недавно она потеряла отца и теперь всем сердцем стремится обрести покой и долгожданное счастье рядом с достойнейшим из мужчин. Поэтому мне хочется, чтобы влюбленные поскорее встретились и соединились, ибо, поверьте, этот союз совершенно точно был заключен на небесах.

Взгляд капитана застыл. Лицо, еще минуту назад сиявшее внутренним светом, изменилось, стало холодным. Он посмотрел на Чарлза Пламмера, и тот кивнул, подтверждая слова мистера Спенсера.

– Я прекрасно вас понял, – сухо ответил Роберт. – Вашему капитану предоставят возможность зафрахтовать любое подходящее свободное судно, чтобы добраться до Багамских островов, пока пакетбот будет стоять на ремонте. А теперь, с вашего позволения, я поговорю с офицерами «Валианта». Нам предстоит осмотреть багаж, чтобы понять, какая его часть годится для перевозки.

Кейт пропустила Мэри вперед, зашла в каюту, прикрыла за собой дверь и прислонилась к ней спиной. Её ноздри все еще ощущали будоражащий кровь аромат восточных пряностей. Мускус? Пачули? Может быть, ладан?

– Мэри-Энн, – закрыв глаза, прошептала она. – Мэри-Энн, скажи мне, что я не сплю…

– Я никогда не верила, что такое возможно. – Мэри с улыбкой смотрела на нее. – Думала, так бывает только в романах. Но, Кэтрин, вы просто светились от счастья… вы оба. Господь всемогущий, не удивлюсь, если капитан сделает вам предложение, едва мы окажемся на Бермудах. И, честное слово, я сама засияю от радости, когда вы ответите ему «да»!

– Да… – тихо произнесла Кейт и смущенно фыркнула, вытирая мгновенно увлажнившиеся глаза. – У меня голова кружится, Мэри… Да, да, тысячу раз «да»!

До заката они собрали личные вещи в сундук и вышли в салон поужинать. Привыкшие к ежевечерним собраниям дамы спрашивали, будут ли сегодня читать, но у Кейт не было ни сил, ни желания погружаться в книгу: все её мысли были заняты Робертом. Позже в каюте Мэри едва уговорила её лечь спать, ссылаясь на то, что подъем будет ранним; но, даже раздевшись и забравшись под простыни, Кейт не могла заснуть, находясь в каком-то странном перевозбужденном состоянии. Раз за разом она прокручивала в голове их разговор с капитаном, вспоминала его улыбку, его взгляд, и воображение начинало рисовать романтические картины их счастливого будущего. Неудивительно, что девушка вся извертелась и успокоилась лишь за несколько часов до рассвета.

Сон, который приснился ей, тоже был очень странным.

…Жизнь покидала ее. Каждый шаг мужчины, который нес её на руках, отдавался в груди нестерпимой болью. Вот он поднялся по ступеням крыльца: две… пять… еще три… и, распахнув ногой дверь, протиснулся в холл. Откуда-то появилась Мэри… нет, похожая на неё темноволосая девушка с удивительно красивыми глазами жемчужно-серого цвета. Она тихо ахнула, и тут же за её спиной тенью возник высокий мужчина. Звеня и шелестя, упали на ковер сброшенные со стола бокалы, столовые приборы, рукописи…

– Клади её сюда.

Жесткая, холодная поверхность. Сил уже не осталось, осталась только боль.

Роберт… да, кажется, Роберт и девушка, похожая на Мэри, склонились над ней. Чьи-то пальцы осторожно приподняли обрывок рубашки.

– Это огонь? Ребра почернели и торчат наружу.