banner banner banner
СТИХИ Избранные. POEMS Selected
СТИХИ Избранные. POEMS Selected
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

СТИХИ Избранные. POEMS Selected

скачать книгу бесплатно

Май 1999г.

A PICTURE FROM CHILDHOOD

(Free translation from Russian by author Yosef Latman)

Hiding at night in the snow from frost,
Sleeping the boulders.
Sparkles of snowflakes.
The trees are frozen.
In moonlight, twinkling,
The footprints stretch
after runners of sledge.

Both cheeks and nose the frost is stinging,
and it’s not a joke…
Cap in the rime. Smog…
At last – long-awaited to the river slope.

Forgetting for a moment about others,
The forest
is seeing off us… Rather home
To the hot old small stove.

Childhood’s paintings… How are pleasant sometimes
The forgotten meetings with them… by candlelight’s.
17.07.2020

МОЯ ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ

«Где эта улица? Где этот дом?

Где эта барышня, что я влюблён?

Вот эта улица, вот этот дом,

Вот эта барышня, что я влюблён» *

Сад абрикосовый…. Весь как в снегу
(Нет ни тропинки, ни наших следов).
В снах его вижу…. Забыть не могу
Моря… в росе серебристых, цветов.

Ветер весенний несёт лепестки… —
Кру?жатся, кру?жатся над головой.
В старой беседке в саду, у реки,
Осенью сорванный шарф голубой…

Минуло время, и сад наш отцвёл, —
Голые ветви – лишь листья шумят,
А лепестков потемневший ковёр,
Словно любовь, бури волнами смят…

Где эта улица? Где этот дом?
Где эта девушка, что я влюблён? —
Нет уж той улицы, сгинул тот дом, —
Первой любви сон… – лишь в сердце моём.
Ноябрь 2009г – 2021г.

*Песня неизвестного автора

MY FIRST LOVE

(Free translation from Russian by author Yosef Latman)

Where is this house? Where is this street?
Where is this young girl that I am in love?
Here is this house, here is this street,
And this is the young girl that I am in love.

Apricot orchard is by in full bloom,
One can’t see paths, – blurred now footprints,
Nature in Spring, as in past, very boon.
The clouds in sky… all are as blue pink.

Petals are whirling by storm in the sky,
Are whirling, are whirling… over my head.
I don’t know, I not know why
The blue scarf is here… my girl forgot.

Passed the time – orchard faded to utter…
Branches are bare – only leaves gently rustle.
A darkened carpet of petals… in sadness, —
Storm waves … – him squeezing to wrinkles.

Where is this house and where is this street,
Where is my love, which was here I met? —
Vanished her house, unrecognizable street,
But in my heart… is the first love remained.
October 2018 – February 2021

НОЧЬ…

Гроздья рябины погасли,
Меркнет вечерний закат…
Тучи, как в свадебном вальсе,
Стаей над лесом кружат.

Темень спешит, надвигаясь
Исподволь, тихой волной.
Молча стоят, обнимаясь,
Юные ясень с сосной.

Иглы с листвой в поцелуях
Сли?лись на ветках своих.

Лес им поёт: «Аллилуйя!..». —
Ночь лишь одна на двоих.
Август 1997г. – Июнь 2017г.– Январь 2020г.

NIGHT…

(Free translation from Russian by author Yosef Latman)

Сlusters of rowan went out, —
Evening sunset fades now,
Сlouds, like in a wedding waltz,
Are circling over forest in flocks.

Darkness of night in a hurry,
Drawing near, as a quiet wave.
Young ash and a pine, green ever,
Are standing in silence, hugging each other.

Needles with foliage in kisses
Merged in night on their branches.

«Hallelujah! " – are singing to them green trees… —
Only one night for two on love’s ranch is.
08.09.2020

БЕССОННИЦА

Распахнула бессонница окна,
Окружила мерцающей тьмой
И прядёт странных мыслей волокна,
Обходя разум мой стороной.

Усыплён беспричинной печалью,
Я с бессонницей ссорюсь к утру
И не слышу, как в логе недальнем
Лето плачет на зимнем ветру…
Август 2003г.

INSOMNIA

(Free translation from Russian by author Yosef Latman)

Insomnia opened the windows,
And, surrounding me by shimmering darkness,
Spins in night many various strange thoughts’ fibers,
But bypassing my mind by far ways.

Lulled by the gratuitous sadness,
I am fighting insomnia, when night fog settle will,
not hearing in forest, that not far is,
As the summer is crying on the winter wind…
February 2021

НЕ СЖИГАЙТЕ МОСТОВ, НЕ СЖИГАЙТЕ…

(Романс)

Не сжигайте мостов, не сжигайте:
Мост построить – не песенку спеть,
Всё, что можно, в душе сохраняйте,
Всё, что можно и нужно сберечь.

В небе аркою, тонкою вязью,
Мост завис над бурлящей рекой.
Не корите его с нею связью, —
Берегов сохраните покой…

Время схлынет, река обмелеет, —
Мост в жару и в метель устоит,
И озябшее сердце согреет,
Даже если в былом согрешит…

Не сжигайте мостов, не сжигайте:
Мост построить – не песенку спеть…
Январь 2010г.– Февраль 2021г.

DON’T BURN THE BRIDGES, DON’T BURN

(Romance)

(Free translation from Russian by author Yosef Latman)

Don?t burn bridges, witch for You been very pretty.
A new bridge to build – is not to sing a song, ditty,
All, what You want and can save in your soul, —
Save, if this is playing for You a big role.

Bridge is hung over the raging river,
How an arch in the pellucid air,
Don?t upbraid him for liaison with her —
Save the Peace of her banks, my dear.

Time will pass, the river will become calm —
But the Bridge will stand in the heat and snow,