скачать книгу бесплатно
– Отвались моя подошва! Нет! Вы только послушайте этого умника! Где это видано, чтобы домовики думали о каких-то приживальцах! – всплеснув пухлыми ладошками, возмутился мистер Бёрье. – И, кстати, насчёт ваших ног… Если желаете сохранить их в целости, советую носить туфли без дамских каблуков наподобие ваших, – добавил он и указал своим пальцем-сарделькой на туфли мистера гнома.
– Ха! Ха! Ха! – намеренно растягивая, произнёс мистер Бубл. – Мне смешно слышать подобные замечания от существа, выряжающегося в полосатый матрац. И да будет вам известно, эти туфли изготовил лучший мастер Дальнего леса! Для них была использована кожа голубых ящериц редчайшей породы сфинкс, – горделиво закончил гном.
– Это я-то существо?! Лори, почему ты не дал миссис Эббе поужинать своим другом породы свинкса? Для чего ты приволок ко мне этого рыжего бродягу со щёткой на его неприятнейшем лице? – с жаром обратился мистер Бёрье к мышонку, который вздрогнул, не ожидая, что о нём наконец вспомнят в столь напряжённой беседе.
Ловя момент, Лори поспешил замять затянувшуюся перепалку и, встав между двумя противниками, сказал:
– Прошу вас, господа, перестаньте ссориться! Мои родители, братцы и сестрицы в лапах у хищных крыс! Нам нельзя терять ни минуты! Мистер Обер, прошу вас, помогите спасти мою семью! – с мольбой в голосе обратился мышонок к осерчавшему домовику.
– Ну-ка, Лори, повтори, что ты сейчас сказал? Я не ослышался? Ты сказал, хищные крысы? – настороженно спросил домовик.
– Святейшие друиды, он ещё и глухой! – закатив глаза, буркнул гном.
Домовик остро зыркнул глазами на гнома, фыркнул, но смолчал. А Лори поспешил ответить:
– Да, мистер Обер. Крысы вломились в нашу нору и похитили всю мою семью. Мне удалось спрятаться, и меня не заметили. Они оставили вот это, – с этими словами мышонок протянул мистеру Бёрье крысиную записку.
Быстро пробежав по ней глазами, мистер Обер нахмурил свои косматые седые брови и, всунув руки в карманы своих полосатых штанов, стал расхаживать взад и вперёд.
– Мистер Бёрье, может, вы наконец прекратите свою прогулку? Видите ли, мы спешим спасти семейство Шмыгстонов до того, как их съедят крысы вместо этих сладостей, – ехидно сказал гном и встряхнул полосатый мешок.
Не замечая словесных выпадов гнома, мистер Обер произнёс:
– С этого и надо было начинать! А не болтать битый час о породах туфлей. – И он сердито стрельнул глазами в сторону гномьих туфлей. А затем продолжил, обратясь к мышонку: – Лори, я, конечно, помогу тебе. Но при условии, что твой злополучный друг гном извинится за то, что он обозвал меня существом, а мои бруки – матрацем!
Мышонок посмотрел жалобным просящим взглядом на мистера Бьюгэрти, и тот, со вздохом закатив глаза, нехотя выдавил из себя:
– Простите великодушно! Ваши, как вы изволили выразиться, «бруки» вовсе не матрац. А вы, уважаемый, не существо. Довольны?
– Ух-ху! – протяжно ответил мистер Обер и согласно кивнул. – Расскажи-ка мне, дружок, да поподробней, какая лихомань приключилась с вами, Шмыгстонами? – сказал домовик.
Глава шестая. Путешествие начинается
Пересказав кратко свою невесёлую историю, мышонок добавил:
– Мистер Обер, вы должны пойти с нами!
Без вас нам не отыскать заброшенный дом. Только вам известно, как до него добраться.
– Ох, милый мой малыш, – со вздохом начал домовик, – это будет не близкий и уж совершенно точно не лёгкий путь. Ведь этот дом, а точнее, лесничая хижина находится в самой глуши Дальнего леса, который кишмя кишит разными тварями, – сказав это, он поморщился, как от кислой шипучки, что наполняет рот слюной, стоит только положить её на язык.
– А мы не ищем лёгких путей! – с бравадой высказался мистер Бьюгэрти. – Или вы предлагаете трусливо бросить несчастных Шмыгстонов в беде, на растерзание хищным крысам? – с вызовом спросил он.
– Нет, мистер гном! Я не трус, но и безумным смельчаком не являюсь, в отличие от вас, – парировал мистер Бёрье. – И скажите на милость, чем вы собираетесь побеждать этих клыкастых, хитрых, подлых тварей? Неужто хотите запугать их своей рыжей щёткой? Или у вас есть тайное оружие против них? А, мистер, как вас там, Бульб? – выступил домовик.
– Бубл! – выпалил гном. – Меня зовут Бубл Бьюгэрти. И прекратите, наконец, хамить! Иначе извиняться придётся уже вам! – рассерженно отрезал мистер Бубл. – У нас нет с собой ничего, кроме этой иглы. – И мистер Бьюгэрти вынул из- за пояса длинную закопчённую иглу, служившую когда-то кочергой в мышиной норе.
– Да уж… Мощно! – прокомментировал мистер Обер. – Ждите меня здесь. К себе не приглашаю, у меня не убрано. – И он скрылся за куском мешковины.
Спустя некоторое время домовик снова появился и удивил друзей своим видом.
На нём была надета поверх прежнего наряда овечья телогрейка. Талию, сокрытую под толстым слоем жира, опоясывала кожаная портупея, к которой крепились ножны и кобура, с соответствующим оружием. На боку красовалась плотно набитая походная сумка, а плешивая голова теперь была надёжно укрыта под замусоленным шерстяным колпаком.
– Мистер домовик, теперь мы точно победим! Крысы разбегутся в ужасе от одного вида вашей устрашающей овечьей шкуры, – не смог сдержаться мистер гном и захихикал.
– Смейтесь, смейтесь, мистер Буль-буль! Посмотрим, как вы будете смеяться, когда крысы оттяпают ваш длинный нос. Тогда вам как раз пригодится ваша иголка, чтобы пришить его обратно, – парировал мистер Обер.
И все трое двинулись в путь. Они снова вернулись в тот тоннель, из которого недавно вышли. Но пошли в противоположном направлении. Первым шагал, грузно переваливаясь с ноги на ногу, мистер Бёрье, за ним семенил мелким шагом Лори, и завершал всю процессию мистер Бубл, неся на плече мешок со сладостями и освещая путь зажжённой свечой.
Мистер Бёрье тоже нёс свечу на длинном подсвечнике, который он соорудил из металлической бутылочной пробки и вязальной спицы. Высоко поднятая над головой свеча хорошо освещала всё пространство вокруг путников.
Дойдя до конца коридора, друзья повернули на запад и стали спускаться вниз по лестнице, сложенной из кирпичных и черепичных обломков. Местами ступени были отколоты так, что можно было провалиться в тёмную бездну. Они осторожно опускались всё ниже и ниже, пока не увидели свет, проникавший сквозь дощатые стены тоннеля.
Воздух здесь был влажный и холодный, отовсюду пахло сыростью и землёй. Под ногами путники почувствовали мягкую почву, местами поросшую мшистыми кочками.
Они попали в подполье. Теперь пол был у них высоко над головами. Здесь была хорошая видимость, так как со всех щелей сквозил солнечный свет.
Друзья потушили и убрали свечи. Удобный подсвечник был ловко разобран и превратился в походную палку, опираясь на которую шествовал домовик – мистер Обер.
Друг за дружкой они вышли к решётчатой стене, что служила, как мы уже знаем, бесполезным барьером от крыс и украшала нижнюю часть террасы.
Отодвинув одну из планок решётки, мистер Бёрье осторожно высунул голову в отверстие и осмотрелся. Перед домом был расположен большой цветник с дорожками из плоских валунов. За ним высился сквозной дощатый забор, за которым сразу начинался лес.
Во дворе никого не было видно. И путники осторожно выбрались наружу.
Стараясь быть незамеченными, они прошмыгнули в заросли можжевеловых кустов и наконец заговорили.
– Куда дальше, мистер Обер? – спросил Лори.
– Пролезем под забором и двинем в лес, – отозвался домовик.
Он хотел сказать что-то ещё, но не успел. Во дворе появились дети. Брат и сестра несли в руках игрушки и наперебой шумно галдели. Мистер гном узнал в руках мальчика тот самый красный брумбурумб, на котором он так мечтал прокатиться.
Путники затаились и наблюдали из своего укрытия, как дети играют во дворе. Вскоре мама позвала их домой обедать. И, оставив свои игрушки посреди двора, они ушли, громко возмущаясь, что обедать ещё рано и есть им совсем не хочется.
Красный брумбурумб стоял совсем близко к тому месту, где спрятались наши друзья. И тут мистеру гному пришла в голову гениальная идея. Недолго думая, он скомандовал: «За мной!» – и махнул рукой в сторону брошенной игрушки. Остальным ничего не оставалось делать, кроме как послушно пойти за ним следом. Осторожно они подкрались к брумбурумбу.
– Что это вы удумали, мистер сумасшедший гном? Вам не дорога ваша жалкая жизнь? – сердито зашипел на гнома домовик.
– Очень дорога, мистер увалень. С вашей походкой мы доберёмся до заброшенного дома, когда рак на горе сдохнет! Не лучше ли проехать хоть часть пути с ветерком?! – ответил мистер Бубл также шёпотом. – Лори сядет за руль, вы рядом, а я сзади, чтобы дотянуться до кнопочки. Она находится возле выхлопной трубы. Когда я нажму на кнопочку, брумбурумб поедет. Я видел, как дети это делают. Это несложно! Главное – крутить руль, – добавил он, и все залезли внутрь кабины. – Ну, готовы? – спросил мистер Бубл.
Лори кивнул, а мистер Обер хмыкнул. Тут гном перевалился через заднее сиденье и, с трудом дотягиваясь, нажал на кнопку «Пуск».
Брумбурумб заревел и понёсся по двору. Это оказалось не так уж весело, как представлял себе мистер Бубл. Лори крутил во все стороны руль, отчего брумбурумб бросало из стороны в сторону. Мистер Обер истошно вопил, вцепившись в ручку дверцы. А мистер гном трепыхался позади, наполовину вывалившись за борт.
Наматывая круги по двору перед домом, друзья разбудили своим шумом кошку, которая дремала в кресле на террасе. Кошка бросилась в погоню за сумасшедшей компанией.
Наконец, видимо разобравшись в принципах вождения, Лори резко крутанул руль вправо, отчего они чуть не перевернулись набок, а мистер Обер крякнул и замолчал. Горе-водитель направил брумбурумб прямо в сторону забора. Подзаборный просвет был достаточным, чтобы сквозь него пролезла кошка. Но проедет ли там брумбурумб, было совершено неясно.
Кошка не отставала, пытаясь схватить когтистой лапой развевающегося за бортом, словно победное знамя, мистера гнома.
– Отста-а-ань, усатая морда! – кричал он. – Это же я! Помнишь, как я чесал твою спинку по вечерам? Неблагодарное ты животное!
Но кошка ничего не помнила и продолжала догонять свою добычу, бросившись следом за брумбурумбом под забор. Но, не рассчитав свой манёвр, она врезалась лбом в доску, громко замяукала и наконец оставила в покое несчастных друзей.
Мистер Обер втянул обратно в салон растрёпанного гнома, и все пассажиры успели вовремя пригнуться, когда брумбурумб, прошмыгнув под забором, покинул придомье и въехал в лес.
Глава седьмая. Сплав по реке
Прокатившись некоторое расстояние по лесной тропе, брумбурумб стал замедляться и в итоге совсем заглох. Наверное, разрядились батарейки. Измотанные путники оставили с превеликим удовольствием свою злополучную колесницу и на дрожащих ногах продолжили свой путь.
– Ну, как вам поездочка, мистер самоуверенный болван? Ветерок в уши не надул? – немного отдышавшись, принялся распинать мистер Бёрье своего спутника. – Только в вашу пустую голову могла прийти такая сумасшедшая идея! Я видел, я знаю! Усадить несмышлёное дитя за руль этого чудовища! Как ваша совесть будет после этого спокойно спать? – не унимался он.
Печально опустив взгляд, мистер Бубл шаркал по тропинке своими стоптанными башмаками, и ему впервые нечего было возразить.
– А мне понравилось! – решил заступиться за друга малыш Лори. – Мистер Бьюгэрти здорово придумал. Посмотрите только, как быстро мы добрались до реки.
И все трое резко остановились. Впереди им преграждала путь река. Подойдя поближе, друзья стали осматривать берег в поисках лодки или челнока. Но ничего не было видно.
– Нам нужно сплавиться вниз по течению до жабьей запруды, – размышлял вслух мистер Бёрье и рисовал палочкой на песке схематический план маршрута. – От запруды дорога пойдёт в гору до самого грибного бора. Если успеем добраться туда засветло, то сможем разыскать моего давнего друга и переночевать у него.
– Мистер Обер! Мистер Бубл! Смотрите! – окликнул своих друзей мышонок и указал в сторону камышовых зарослей, из которых, медленно покачиваясь, выплыла диковинная посудина, похожая на корыто.
В посудине сидела жаба и, загребая длинным камышовым веслом мутные воды реки, раскатисто пела лягушачий романс. Заприметив наших путников, она направила своё судно к берегу.
– Квакствуйте! – поприветствовала она их, причалив к узкому дощатому мостку. – Господа желают прокватиться? – спросила жаба друзей и плавно указала расплющенной лапой на своё корыто, в котором приплыла.
Домовик отозвался первым, так как настроение мистера Бьюгэрти было ещё до сих пор понурым.
– Э-э-э… – протянул он, собираясь с мыслями. – Доброго вам дня! – неловко начал он. – Мы… нам… нужно сплавиться вниз по реке до ближайшей запруды. И вот… Вы тут… Э-э-э… В общем…
– Святые друиды! – не выдержав тугодумного монолога мистера Обера, вмешался гном. – Вы так будете до вешних дней объясняться, мой косноязыкий друг, – вполголоса высказался он в сторону домовика. – Уважаемая госпожа! – обратился мистер Бьюгэрти к жабе. – Мой друг хотел сказать, что вы так вовремя появились здесь на своём чудесном корабле, когда мы имеем острую надобность в водном транспорте. Мы с удовольствием прокатимся с вами до запруды, если вы будете столь милосердны к нам и позволите воспользоваться вашей добротой и вашим судном! – закончил он свою высокопарную подхалимную речь.
Жаба довольно прищурила свои выпученные глаза и расплылась в улыбке. А домовик что-то неразборчиво пробурчал себе под нос и звонко плюнул в сторону: «Тьфу!»
Довольная столь вежливым обращением к своей особе, жаба кокетливо поправила свой кружевной чепец из болотной тины и проквакала:
– Кванешна, кванешна! Милости прошу! Проквачу со всеми удобствами.
Стараясь не упасть в воду, путешественники друг за другом загрузились в корыто, которое мистер гном только что окрестил кораблём. Разместившись на куче сухой болотной тины, служившей, видимо, постелью хозяйке судна, они с интересом стали наблюдать, как с виду грузная толстотелая жаба ловко управляется со своим веслом и отчаливает от берега.
– Меня зовут Кватильда Клорэнтина. Я итальянка по папенькиной линии. Плыву в гости к своей кузине Жабетте Жабонини на день рождения. А кто вы и куда кватитесь? – полюбопытствовала жаба.
Она уже представляла себе, как будет хвастать новым интересным знакомством перед своей кузиной. Ей необходимо было добыть хоть какую- нибудь свежую сплетню, для того чтоб в гостях можно было сильно пучить глаза и громче всех квакать.
Друзья представились и коротко рассказали историю своего недолгого путешествия, естественно ничего не подозревая о корыстных планах жабы.
Кватильда слушала, нескромно раззявив свой мокрый слизкий рот, периодически пучила глаза и вставляла с придыханием:
– Квакой ужас! Квашмар!
Корыто медленно скользило по гладкой поверхности реки, а тенистые берега, поросшие зарослями боярышника и лесного папоротника, начинали расширяться, уступая место водному простору. Путники приближались к жабьей запруде. Течение здесь становилось спокойнее, а в воде всё чаще встречались островки ярко-зелёной болотной ряски.
Впереди, там, где река впадала в запруду, показался поворот. В этом месте оба берега соединялись стволом упавшего дерева. Чтобы проплыть под ним, нужно было пригнуться, особенно в период сильных дождей и половодья. Подплыв поближе, друзья, как по команде, легли на дно корыта. И только они успели это сделать, как из бузинных зарослей на правом берегу реки что-то большое и тёмное резко рвануло в их сторону. Солнечный свет закрыла чья-то огромная тень. Кватильда завопила громкое: «Квашма-а-а-ар!» – и звонко булькнулась в воду, стремясь спрятаться от нападающего в илистом дне реки.
Цепкие когти огромной птицы, промазав и не схватив добычи, с досадой зацепили корыто и опрокинули его вверх дном. По воде поплыли пузырьки воздуха. Из-под бревна никто не выплыл. Только перевёрнутое вверх дном корыто одиноко продолжило свой путь, печально покачиваясь от перенесённого потрясения.
Глава восьмая. Трудный путь
Очутившись в воде, наши друзья не на шутку перепугались, благо что в реку опускались ветки упавшего дерева. Они сумели за них ухватиться, оказавшись таким образом спрятанными от хищных глаз под бревном, как под мостом.
Провисев какое-то время в своём укрытии, они с опаской стали выбираться на сушу. Берег был высокий и обрывистый. Боязливо оглядываясь, мокрые до нитки, горе-путешественники скользили по глинистому береговому склону, падали, пачкались липкой грязью, пыхтели и кряхтели, но всё же карабкались вверх.
– Отвались моя подошва! Клянусь своими бакенбардами, что вас мне послал сам чёрт, друзья мои! – тяжело переводя дыхание, гневно ругался домовик. – Не иначе как злой дух понёс меня с вами в это сомнительное путешествие! Жил- поживал себе в своей тёплой норе. Спал сколько хотел, ел за двоих… – продолжал он.
– О! Не скромничайте, мистер Бёрье. Едва ли вы ели за двоих. Скорее, за четверых! – вставил свою колкую реплику гном.
– Да хоть бы и так, мистер остряк! Но зато я ел и спал! И не знал, что такое мокрые кальсоны и башмаки, полные ила. А до чего довело меня знакомство с вами? – обратился мистер Обер в сторону своих спутников. Но, посмотрев на несчастный вид мокрого маленького мышонка, быстро перевёл возмущённый взгляд на мистера Бубла, как будто он был единственной причиной всех его бед.