banner banner banner
Принц на «Ламборгини»
Принц на «Ламборгини»
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Принц на «Ламборгини»

скачать книгу бесплатно


– По-моему, им и без меня не скучно, – усмехнулся он. – Поверьте мне, все эти люди чувствуют себя здесь, как дома. Они очень часто бывают у нас и не всегда в условиях такого официоза. Они заходят сюда запросто в охотничьих куртках и твидовых жакетах, со своими сеттерами и спаниелями, чтоб пропустить стаканчик или выпить чаю с бисквитами. Это вы здесь пока чувствуете себя несколько неуютно. Но это пройдёт очень скоро.

– Здесь все очень милые люди… – понятливо кивнула я.

– Кроме вон того типа и его супруги, – он указал в сторону той пары, возле которой я видела Кору и Дэбби. – Это барон Кодденхэм с супругой. Он унаследовал титул, когда ему было десять лет, и это дурно сказалось на его манерах. Он слишком рано осознал, что барон – это на несколько ступеней выше, нежели сын баронета, даже старший. Он очень горд собой.

– Может, у него есть для этого основания… – с невинным видом предположила я. – Знатный землевладелец…

– Нет, – покачал головой Джеймс и повернулся в другую сторону. – Вон наш землевладелец, Джонатан МакАлистер. Обаятельная блондинка с обветренным лицом рядом с ним – его верный друг и оруженосец, по совместительству его жена и мать его детей, Кристина.

Я с интересом взглянула на коренастого чуть лысеющего рыжеватого мужчину и невысокую, такую же крепенькую даму рядом с ним. Они разговаривали с седеющим мужчиной в серой, слегка мятой тройке.

– Дед Джонатана МакАлистера был у нас арендатором, а потом уехал в Америку искать лучшей доли. Как видно, нашёл, потому что Мак вернулся с деньгами и начал скупать земли в окрестностях. Долги уже подвигли нашего барона Кодденхэма продать ему часть фамильных угодий Олдфилда. Он скрипит зубами, но вынужден терпеть общество этой деревенщины.

– А ваши земли? – поинтересовалась я.

– Их осталось немного, – ответил он. – Лес для охоты и прогулок, вересковые пустоши и выпасы, где Дэбби пасёт своих коней. Кстати, она, в отличие от меня, сама зарабатывает на жизнь, выращивает лошадей, тренирует их и продаёт на аукционах. У неё небольшая, но успешная конюшня. И иногда она разрешает нам с Томом покататься верхом.

– Значит, вы не занимаетесь сельским хозяйством? – я вернула его к прежней теме.

– Когда-то у нас были богатые пастбища и большие стада овец саффолкской породы. Но наш предок старина Руперт почти всё продал, чтоб купить свои знаменитые парусники «Королева Анна» и «Балтазар». Тогда все пришли в ужас от этого безумного поступка, но спустя пару-тройку лет он снёс старый дом, больше похожий на ферму, где раньше жила семья, и построил этот маленький уютный замок.

– Маленький… – скептически кивнула я, окинув взглядом величественный фасад.

– Это же не Букингемский дворец, – пожал плечами он.

– Разве что…

– А вон ещё один герой романа, – Джеймс снова склонился ко мне и указал на невысокого черноволосого мужчину, стоявшего в стороне и смотревшего на лорда Кодденхэма. – Правда, это не мой роман, а Дэбби. Не исключено, что скоро на этой лужайке объявят об ещё одной помолвке.

– Это…

– Кристофер Брэдли, местный ветеринар…

Я недоверчиво взглянула на него.

– Ну, Лара, – рассмеялся он. – Ваша счастливая история доказывает, что не такие уж мы снобы. Впрочем, Кристофер – это совсем другой случай. Он кузен лорда Кодденхэма. Его отец Оскар имел несчастье родиться позже своего брата Роберта и не получил ни титула, ни имения. Кристофер воспринял это философски, рассудив, что ничто не мешает ему заняться тем, что ему нравится. А он всегда любил возиться с животными. К тому же в наших краях, где так развито животноводство, это весьма и весьма прибыльное дело. У него небольшая лечебница и с десяток служащих и ассистентов, которые круглые сутки колесят по дорогам в своих фургончиках. Но в конюшню Дэбби он всегда приезжает лично. У него красивый коттедж неподалёку от Орфорда и уютный домик на берегу моря.

– Кого ещё я должна знать? – поинтересовалась я.

– Кузину Изабеллу и её супруга Джека Клэптона. Если б не он, отцу было бы нелегко управляться с делами фирмы. Дядя Джолион, кузен отца, всегда был его опорой, но последнее время болеет, и сейчас находится на лечении в Швейцарии. Даже не смог прибыть на вашу помолвку. Помимо Бэллы у нас ещё двое кузенов, Джонатан учится в Итоне и скоро составит компанию Тому и Джеку. Ещё есть Френсис. Он младший компаньон… Право же не знаю, что ещё о нём сказать. Сами увидите.

Я смотрела туда, куда указал Джеймс, но там расположились с бокалами две пары примерно одного возраста.

– Бэлла – высокая брюнетка в синем коктейльном плате и бирюзовых серьгах, – подсказал Джеймс. – Джек – худощавый блондин спортивного вида. Он играет в крикет и гольф. Маленькая изящная шатенка рядом с ними – Миранда Райс, сестра лорда Кодденхэма. Они не ладят с братом. Она при первой же возможности выскочила замуж и ускользнула из-под его братской опеки. Её муж тогда был юным клерком в Сити, теперь он финансист. Это он познакомил меня с Корой и её отцом. Когда-то Бэзил Райс был стройным красавцем с белокурыми кудрями. Теперь он отрастил брюшко, растерял половину шевелюры, зато набрал вес в обществе и сколотил приличный капитал. У них, помимо большой квартиры в Лондоне, есть дом в Ипсвиче и двое чудных сыновей… Я вас утомил. Осталось немного. Тот помятый старикан в сером костюме – любимец тёти Роззи доктор Ричардс. Говорят, неплохой врач, но я предпочитаю быть здоровым, потому точно ничего сказать не могу. Пожалуй, всё.

– Спасибо, – я повернулась к нему.

– Не стоит благодарности, – ответил он.

– Можно ещё один вопрос?

– Можно больше.

– Пока один. Почему ваша тётя сказала, что Том – позор семьи?

Он нахмурился.

– Она сказала: «Том»?

– Она сказала: «этот мальчик».

Джеймс рассмеялся:

– Что вы, Лара! Позор семьи, это вовсе не Том. Это я!

– Неужели?

– Не ждите объяснений. Это мнение семьи. Я собой горжусь.

– Это заметно.

Он повернулся к дому. К нам направлялся Том, и вид у него был очень недовольный и решительный. С ним был ещё один человек, чем-то похожий на Джеймса, примерно того же возраста, тоже высокий и широкоплечий, с тёмными волосами и светлыми глазами. Его черты были мягче, наверно он был даже красивей, но мне никогда не нравились такие мужчины. Их красота кажется мне слишком навязчивой и слащавой. Ему явно не хватало брутальности Джеймса.

– Вот и я, – Том с вызовом взглянул на брата и поцеловал меня. – Разреши представить тебе нашего кузена Френсиса. Он младший компаньон в нашей фирме.

– Очень приятно, – улыбнулась я, протягивая ему руку и, поймав его взгляд, поняла, почему Джеймс не знал, что о нём сказать. Говорить было нечего.

– Я потрясён, увидев вас, – сладко мурлыкнул Френсис. – Том говорил, что вы исключительно красивы, но действительность превосходит все ожидания.

Я поблагодарила его за комплимент и не стала спорить. К нам подошли Дэбби и Кора. Причём Дэбби тут же уцепилась за руку Джеймса.

– Что это у папы за неотложные дела? – спросила она у Тома.

– Эта сделка с приобретением плантаций в Шри-Ланке, – ответил тот. – Папа просил Джеймса посмотреть материалы, но он не посмотрел. Папа поручил это мне.

– Я посмотрел, малыш, – с улыбкой возразил Джеймс. – Но не стану отбирать у тебя хлеб. Потом сравним результаты.

Том помрачнел ещё больше.

– Опять туман… – пробормотала Кора.

Джеймс вздрогнул и резко обернулся. Мне показалось, что он побледнел. Я тоже оглянулась назад и увидела беловатые прозрачные клубы, которые медленно выползали из-под деревьев.

– Я всё-таки поговорю с отцом об этой сделке, – Джеймс мягко отцепил руку сестры от своего локтя и двинулся к дому.

– Кстати, как тебе моя невеста? – поинтересовался Том.

Джеймс обернулся и ещё раз оценивающе посмотрел на меня, а потом взглянул на брата и произнёс:

– Ты идиот, Том, – и быстро удалился.

– Джейми, по-прежнему, не утруждает себя соблюдением приличий, – пытаясь сгладить неловкость, пробормотал Френсис.

– Сейчас более чем раньше, – сердито проговорила Дэбби и посмотрела в сторону деревьев. – И ещё этот туман.

– Джеймс боится тумана, – объяснил Том. – Каждый раз, когда видит его, бледнеет и сбегает.

– Он боится не тумана. Он видел Белую даму, – поправила Дэбби.

– Белой дамы не существует, – вставил Френсис.

– Я верю брату, – возразила она, глядя на подползающую к лужайке белую пелену. – В этом тумане действительно есть что-то зловещее. Вы верите в привидений, Лара? – неожиданно спросила она.

– Я их не видела, – ответила я.

– А если б увидели, то поверили бы?

– Порой, чтоб увидеть, достаточно поверить… – заметила я.

Мне тоже не нравился этот туман. Он был слишком плотным и наползал на лужайку с решительностью чего-то живого и недоброго. Гости стали потихоньку отступать к дверям.

– Идём в дом, – предложил Френсис, обеспокоенно поглядывая на деревья парка, стволы которых уже тонули в белой клубящейся массе.

Мы не стали спорить и вернулись в гостиную. Слуги занесли с улицы подносы, сервировали небольшие столики и снова принялись обносить гостей шампанским. Высокие стеклянные двери закрыли, под потолком зажглась нарядная хрустальная люстра, но я всё так же тревожно оглядывалась назад, невольно представляя, как белые клубы беззвучно затягивают лужайку, оседая сыростью на траве и скатерти оставшегося на улице стола.

– Откуда этот туман? – спросила я у Тома.

– Никто не знает, – покачал головой он. – В парке есть очень красивое, но немного жуткое место, я покажу тебе его завтра, если будет не очень сыро. Его называют Святилищем друидов. В детстве я всегда обходил его стороной. Там бьёт родник, его называют Змеиный источник. И говорят, что у этого источника есть дух-хранитель.

– Вроде наяды, – проявил осведомлённость Френсис.

– Они называются как-то иначе, Джейми знает лучше, но не любит об этом говорить. Кто видел этого духа, говорят, что это высокая женщина в белом с распущенными волосами. Видеть её не к добру. Джейми её видел в детстве и с тех пор ненавидит туман.

– Возможно, это и правда, как-то связано с друидами, – заметила Дэбби. – Святилище друидов – это идеально круглая лужайка, вокруг которой стоят белые колонны. Иногда, никто не знает почему, вода из источника заливает лужайку и образуется круглое озеро. Из него и выходит туман. А потом вода снова уходит, словно её и не было.

– Может, это из-за дождей… – предположила я.

– Нет, дождя не было уже неделю, а вода, наверняка, опять поднялась. И, возможно, уже завтра уйдёт. Но лужайка ещё пару дней будет мокрой и топкой. На ней ничего не растёт кроме густой невысокой травы.

Кора расширившимися от страха и возбуждения глазами смотрела на свою старшую подругу, да и в голосе Дэбби слышался затаённый страх. Появление сэра Артура в компании Джеймса прервало этот разговор. Сразу стало как-то веселее, снова включили музыку, послышался смех и звон бокалов. К вечеру гости начали разъезжаться. На обед остались только члены семьи и тот самый симпатичный ветеринар, который всё бросал томные взгляды на Дэбби, а она строила ему глазки. Потом она всё-таки сжалилась над ним, и они куда-то ушли, а Кора побрела следом, явно не зная, чем заняться.

Тётя Роззи посетовала, что доктор уехал, и составить партию в вист уже не удастся. Она сказала, что хочет немного отдохнуть перед обедом и тоже удалилась. Том о чём-то увлечённо беседовал с Джеком Клэптоном, а Бэлла внимательно слушала их разговор.

Я немного поразмышляла, стоит ли мне переодеться к обеду. Эта странная привычка англичан всегда вызывала у меня недоумение. Однако я обратила внимание, что присутствующие дамы вовсе не спешат уединиться в своих комнатах для смены нарядов, и сочла за благо пока не раскрывать весьма скромные резервы своего гардероба.

Я решила осмотреть дом, вышла из холла, и тут же попала в небольшую и очень уютную гостиную. Деревянные колонны поддерживали высокие балки, на которых покоился светлый потолок. Песочного цвета стены понизу были отделаны панелями из полированного дерева цвета тёмного янтаря. Высокий камин, выложенный из серого камня, украшала оленья голова с ветвистыми рогами. Перед камином стоял низкий широкий стол, а возле него с одной стороны – два кожаных кресла, с другой – широкий светло-серый в тон камину диван, закинутый пушистым пледом. Три высоких больших окна выходили в сад. Центральный подоконник покрывали плоские подушки того же светло-серого цвета. Мне захотелось сесть с ногами на этот тёплый уютный подоконник и смотреть в окно, на постепенно исчезающий в подступающих сумерках сад, но я решила отложить это занятие на потом и просто села в кресло.

В комнату вошёл Джеймс и посмотрел на меня. Выражение его лица не показалось мне дружелюбным. Даже наоборот, создавалось впечатление, что моё присутствие здесь ему не понравилось. Он подошёл к камину и остановился, глядя на огонь.

– Почему вы назвали Тома идиотом? – поинтересовалась я, глядя на него.

Я думала, что он не снизойдёт до ответа, но ошиблась. Он повернулся ко мне, какое-то время изучал моё лицо, а потом, присел на диван по другую сторону стола.

– Потому что так оно и есть. Том плохо разбирается в людях и вечно попадает впросак. В данном случае он снова остаётся в дураках.

– Объяснитесь, – потребовала я, и мне самой понравилось, как спокойно и твёрдо прозвучал мой голос.

Джеймс холодно улыбнулся.

– Видите ли, Лара, жениться на русских девушках нынче входит в моду. Они красивы и хорошо поддаются дрессировке. К тому же считается, что они покладисты и терпеливы.

– С чего вы взяли, что я русская? – насторожилась я.

– Акцент, – он опустил взгляд на мои руки, и на его длинных гладких, как искусственные, ресницах мелькнул серебристый блик. – Едва уловимый, но я разбираюсь в таких вещах. Мне продолжить?

– Пожалуй.

– Хорошо. Сперва вопрос: вы ведь не слишком обеспечены?

– У меня скромные потребности и на жизнь мне хватает.

– Вот, – он удовлетворённо улыбнулся. – Плебейская гордость. То, что я имел в виду. Теперь можно обойтись без погружения в психоанализ. Том всегда комплексовал, он слабак, и знает это. Вместо того чтоб заняться собой, он ищет выход из положения в окружающих. Он нашёл красивую русскую девицу без собственных средств к существованию и притащил её в дом, полагая, что она будет подавлена роскошью и снобизмом его родственников, поспешит спрятаться под его ладошкой, и будет искренне благодарна ему за покровительство. В результате, он получит роскошную и послушную жену, которой сможет помыкать, как ему вздумается. Это повысит его самооценку.

– И?

– Я теперь должен рассказать вам о вас? – ехидно осведомился он. – Или желаете услышать кучу комплементов, из которых будет видно, что вы не подходите на роль диванной болонки? Я уже признал, что вы красивы. Но ваши руки вас выдают. Форма и длина пальцев далеки от идеала. Так что даже шелковистая шерсть и стоячие ушки не сделают дворняжку борзой. Правда, дворняжки, особенно выросшие на улице, очень хорошо приспособлены к жизни, они независимы, хитры и отважны.

– К тому же недоверчивы.

Он чуть наклонился в мою сторону, и его глаза, чудные серо-голубые, резко очерченные чёрными ресницами, заглянули мне прямо в душу.

– Будьте осторожны, Лара, дворняжку легко обмануть. Покормить её с рук, приласкать, и она – ваша… Преданность, зачастую неоправданная, тоже входит в число их качеств.

– Вы не сказали, достоинств.

– Я считаю это недостатком, – он резко откинулся на спинку дивана. – Я не думаю, что у вас с Томом что-то получится. И вряд ли вы поторопитесь есть с его рук. Но поживите у нас подольше. Здесь можно встретить и других любителей экзотики. К тому же мне тоже нравятся собачонки с шёлковой шёрсткой и стоячими ушками. Они так забавны…

– Можно узнать, к какой породе вы относите себя? – поинтересовалась я.

– Себя? – он делано изумился. – Никогда не пытался это сделать. Я вообще не слишком похож на собаку.

– Скорее, на волка.

– Это вы сказали. Я не стану на вас сердиться. Оплошность в вашем положении допустима. Увидимся за обедом.

Он поднялся и вышел из гостиной. Я задумчиво смотрела ему вслед, и вынуждена была признать, что, хотя его спесь меня бесит, в нём что-то есть…

Стол к обеду был накрыт в большой столовой, длинной узкой комнате, центр которой занимал подходящий по длине стол. Стоящие вокруг него кресла с резными гербами на спинках, дополняли строгий рыцарственный интерьер, создаваемый сплошь покрывающими стены дубовыми панелями с резными гирляндами и деревянным обрамлением большого камина, полку которого придерживали искусно вырезанные маленькие рыцари в закрытых шлемах с плюмажами. В двух старинных буфетах с современной подсветкой за хрустальными стеклами сверкали хрусталь и столовое серебро. Большое окно, расположенное в конце столовой и днём, наверно, давало совсем немного света, зато его полосатые пурпурно-золотые гардины и зубчатый ламбрекен, напоминающий старинные рыцарские штандарты, удачно вписывались в обстановку. Яркий свет большой хрустальной люстры, висящей над столом, дополняли встроенные в панели потолка современные светильники.