banner banner banner
Жемчужина моря
Жемчужина моря
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Жемчужина моря

скачать книгу бесплатно

Жемчужина моря
Аси Кубер

Старый барон дон Пабло Рисаль де Аламо, чтобы избежать разорения, так как дела на кофейной плантации шли у него из рук вон плохо, хочет женить своего сына Хуана Рисаля де Аламо на дочери богатого испанского купца Сандре Кинтеро. Но дух авантюризма побуждает Хуана отказаться от брака и, покинув отчий дом, заставляет его странствовать по свету, бороздя моря.

Однако судьба сама сводит молодых людей вместе. И сможет ли он устоять перед таким неожиданным даром моря?

Аси Кубер

Жемчужина моря

© Аси Кубер, 2023

© Рустем Наильевич Феткутдинов, 2023

© Супер-издательство, оформление, 2023

Пролог

Новый Свет, Ла-Гуайра,

март 1663 года

– Хуан, будь добр, скажи, – начал в один из мартовских дней 1663 года дон Пабло Рисаль де Аламо вежливо холодным тоном, вперив серые непроницаемые глаза на сидящего перед ним молодого человека, нисколько не смутившегося от его взгляда, – куда ты всегда ускользаешь от меня, что я по полгода не вижу тебя?

– Ах, отец, разве вы не знаете мое пристрастие к морю?! – возразил Хуан Рисаль де Аламо, едва заметно скривив губы.

– Не говори мне, что ты все время пропадаешь там.

– Ну конечно, не всегда, но у меня тоже может быть своя жизнь.

– Не спорю, – сухо отрезал барон де Аламо и, поправив свой парик, прибавил, – знай, дорогой Хуан, что ты – мой единственный наследник и должен заниматься делами.

– Какими? Позвольте спросить. – Зеленые глаза Хуан Рисаля притворно расширились. – Наверное, вы что-то перепутали, дорогой отец.

– Не ерничай, – сурово произнес дон Пабло, но, видя перед собой его глаза, так похожие на глаза жены, умершей десять лет назад от тропической лихорадки, с улыбкой пояснил, – я имею в виду твои обязанности плантатора. А ты отлыниваешь от них под всяким предлогом.

– Меня нисколько не привлекает плантаторство, отец! – воскликнул Хуан, порываясь встать и уйти.

– Сиди, Хуан! – приказал ему барон де Аламо строгим голосом. – Я еще не все сказал.

– Интересно, что такого неизвестного мне я могу услышать из ваших уст, отец?

– Слава Богу, тебе сейчас двадцать семь лет, Хуан, и тебе пора жениться.

– Что?! – не поверил своим ушам Хуан Рисаль. – Вы это говорите всерьез?

– Ну разумеется, сынок, – улыбнулся его отец.

– Не может быть! – вскричал Хуан. – Вы, наверное, шутите. Правда, отец?

– Нет, дорогой сын, я вполне серьезен.

– Удивительно, почему я должен жениться так рано? – Хуан не сводил с отца глаз. – Надеюсь, вы объясните мне это.

Он обвел взглядом уютную гостиную в своем городском доме в Ла-Гуайре и попытался рассмеяться, но стеклянные глаза отца тут же заморозили его смех.

– Если ты не сделаешь этого, то нас неминуемо ждет разорение. Подумай об этом, Хуан.

Хуан Рисаль де Аламо не мог поверить словам отца. Ведь все шло хорошо, когда он был на плантации два года назад. Что же с тех пор изменилось? Хуан не знал, что и думать.

Тут до него донеслось:

– Вот именно, Хуан. Ты так давно не был в асьенде «Роза Бланко», что даже не знаешь, что творится там, – отец словно прочитал его мысли, – рабы дохнут, как мухи, а зерна кофе съели черви.

– И что же, отец? – Хуан с удивлением смотрел на него. – Что вы предлагаете?

Барон де Аламо бросил взгляд в окно и небрежно проговорил:

– Думаю, надо выращивать на плантации новую культуру. А для этого нужен капитал. И ты достанешь деньги, женившись на дочери купца… – он сделал паузу, устремив на сына холодные глаза.

С минуту Хуан Рисаль молча смотрел на отца, переосмысливая услышанное. Когда до него наконец дошли его слова, он натянуто поинтересовался:

– На какой еще дочери купца? Кого вы имеете в виду? Кажется, здесь, в округе, нет ни одного купца. Или я ошибаюсь?

– Ты прав, Хуан, здесь, бесспорно, нет, зато их достаточно в Испании, к твоему сведению, – отпарировал барон де Аламо, сдвинув брови, когда в гостиную вошла служанка с подносом в руках.

Хуан Рисаль вдохнул в себя запах свежего кофе, сразу же наполнивший гостиную, и протянул руку к подносу. Дора тут же подала ему чашку. Он быстро взял ее и, отпивая крепкий кофе, ни о чем больше не думал, наслаждаясь вкусом ароматного напитка. Хуан Рисаль совершенно забыл, о чем шла речь с отцом, пяля глаза на свою смазливую служанку.

Барон де Аламо, перехватив его взгляд, брошенный на Дору, еще больше сдвинул брови.

– Не отвлекайся, Хуан, – холодно проговорил он, возвращая его к реальности. – Ты непременно женишься на Сандре, дочери купца Родриго Кинтеро, которую ты видел однажды на ее день рождения. Полагаю, ты это помнишь.

– К сожалению, нет, – ответил Хуан Рисаль, так как не мог никак вспомнить ее. – Впрочем, когда это было?

– Десять лет назад, – прозвучал ответ.

– Ах, дорогой отец, я вовсе не обязан такое помнить, – огрызнулся он и, допив кофе, вернул чашку служанке.

– Что ж, неважно, помнишь ты или нет, – отозвался дон Пабло. – В общем, все уже решено. Скоро ты отправишься в Испанию за своей невестой.

– И не мечтайте, отец! Я никогда не женюсь на ней, – заявил Хуан Рисаль и, истерично рассмеявшись, соскочил с дивана и бросился прочь.

Однако вслед ему раздалось:

– А зря, дорогой сын. Говорят, девушка – писаная красавица. Надеюсь, скоро ты изменишь свое мнение об этом браке.

Какое-то время барон де Аламо задумчиво смотрел перед собой, сидя в городском доме в Ла-Гуайре, куда он примчался с утра из своей асьенды, чтобы застать своего сына дома. Ведь он давно не видел его, а дело не терпело отлагательств. В душе дон Пабло надеялся, что сын поможет ему выйти из финансовых затруднений. Хуан все – таки его наследник. Но, выходит, он сильно ошибался. И, увидев реакцию на его давление, дон Пабло решил про себя: «Но ничего! Я все равно женю своего сына и без него. И пора уже действовать».

Глава 1

Испания, Кадис,

май 1663 года

Весенний день в начале мая 1663 года, озаренный лучами солнца, радостно встретил Сандру Кинтеро, как только она высунулась из распахнутого окна двухэтажного белокаменного дома, находящегося напротив набережной в Кадисе. Из морского порта сразу же до нее донеслись неумолчный шум голосов толпы, крики и ругань матросов, звон якорных цепей всевозможных судов, отправляющихся в дальние плавания.

Сандра улыбнулась царившей в порту суматохе и, не узнав среди людей знакомых, вмиг перевела взгляд вверх и тотчас залюбовалась голубым небосводом, горделиво нависшим над зеленым ландшафтом города. Когда же яркий луч вдруг упал на нее и заиграл на ее лице, она, сощурясь от солнца, бросила взгляд вдаль, откуда показались корабли, чьи белоснежные паруса завораживали взгляд. Корабли быстро неслись по зеркальной глади Кадисского залива, сверкавшей в лучах ослепительного солнца.

Любуясь окружающей панорамой, Сандра как будто заново открывала для себя мир. И вовсе не удивительно, сколько бы девушка ни смотрела из окна своей комнаты, ей все казалось, что она видит эту красоту впервые. И, глядя вокруг, Сандра, похоже, совершенно забыла обо всем на свете.

В этот момент в комнату неслышно вошла молодая вдова строгих правил. Увидев девушку у окна, она нахмурила темные брови.

– Сандра, ты долго будешь стоять у окна? – спросила она сердитым тоном. – Твой отец давно ждет тебя в кабинете. Не ужели ты забыла об этом?

Сандра мгновенно обернулась и, заметив свою тетю, воскликнула:

– Ах, тетя Гера, я и на самом деле забыла, что меня ждет папа, хотя служанка недавно предупреждала об этом. Впрочем, что он хочет мне сказать? Ведь мы виделись за завтраком.

– Это ты узнаешь от него, – сухо проронила сеньора Гера. – Лучше поспеши в кабинет и не заставляй отца ждать. У него и без тебя много дел.

Сандра поспешно поправила у зеркала свою прическу из темно – каштановых волос с золотистым отливом, длинные локоны ниспадали на оголенные плечи, прикрывая ее декольте. И, метнув на свою тетю беглый взгляд, она поспешила вниз. Мигом спустившись по широкой лестнице, девушка оказалась в гостиной, где, никого не встретив, прошла в коридор, ведущий в комнаты первого этажа. Там и находился кабинет отца.

Когда же Сандра с бьющимся от волнения сердцем наконец вошла в кабинет, ее глаза тут же натолкнулись на отца, пожилого мужчину, сидевшего за письменным столом из красного дерева. Испанский купец Родриго Кинтеро просматривал толстую бухгалтерскую книгу, и перед ним лежала куча бумаг. Он даже не поднял голову при появлении дочери. Видя, что отец ее занят, Сандра тихо опустилась на стоявший перед столом стул и стала молча ждать, когда он наконец соизволит обратить на нее внимание.

Однако купец Родриго Кинтеро, похоже, был полностью поглощен своей работой. Его парчовый камзол темно – синего цвета был расстегнут и обнажал короткий жилет, из – под которого выглядывала белоснежная кружевная рубашка. А подбородок купца уткнулся прямо в жабо, словно свидетельствуя, что ему дорога каждая минута.

Сандра едва не рассмеялась, подумав об этом. В конце концов она не выдержала и нетерпеливо заерзала на стуле. Только тут Родриго Кинтеро оторвал от бумаг взгляд и посмотрел на свою дочь, ставшей настоящей красавицей.

– Одну минуту, Сандра, – сказал он и, убрав свои бумаги в ящик стола, добавил, – думаю, пришло время поговорить о твоем будущем.

– О моем будущем? – переспросила она, не догадываясь, о чем пойдет речь.

– Да, дорогая моя, тебе уже двадцать лет, – улыбнулся Род риго Кинтеро. – И ты благодаря своей матери получила некоторые знания, необходимые для светской жизни.

– Что вы этим хотите сказать, папа? – невольно вырвалось у нее.

Действительно, мать девушки Оливия обучила свою дочь всему, что знала сама. Ибо она происходила из обедневшего дворянского рода. Поэтому Оливии де Монтеро пришлось выбирать между нищетой и любовью богатого потомственного купца.

Вдруг у Сандры неистово забилось сердце, когда она вспомнила судьбу своей матери. Было неизвестно, чего хотел от нее отец.

– Слава Богу, теперь ты можешь создать свою семью с сыном барона де Аламо, – пояснил купец минуту спустя, не замечая бурю чувств на лице дочери.

– Что?! – наконец вскричала Сандра, думая, что ослышалась. – Что вы сказали, папа?

– Только то, дорогая моя, что твоей руки просит сын барона Хуан Рисаль де Аламо. – Родриго Кинтеро смотрел ей прямо в глаза. – Надеюсь, ты его еще помнишь.

Сандра молчала, опустив глаза. Заметив, что она не может вспомнить его, он решил напомнить ей.

– Ну как же, Сандра? Ты видела его на своем дне рождения. Правда, тогда тебе исполнилось только десять лет. Было много гостей. Среди приглашенных был и сын барона. Хуан еще пригласил тебя на танец. Советую, напряги память, дочка.

Внезапно щеки у Сандры невыносимо порозовели. Без сомнения, она хорошо помнила свой день рождения, где она встретила надменного сыночка барона де Аламо. Тогда Хуан, который был намного старше ее, воспользовавшись партнерством в танце, еще больно ущипнул ее руку и обозвал маленькой кралей. Потом нагло заявил, что он не прочь отхлестать ее ремнем по заднице, чтобы она не строила глазки старшим. Хотя значения его последних слов были совершенно не понятны ей, она сильно обиделась на него.

Вспомнив об этом забытом инциденте, Сандра в конце концов проговорила:

– Да, папа, я помню его. Но как вы пришли к соглашению с его отцом? Ведь они живут не в Испании? Это мне весьма интересно.

– Год назад я встретился с бароном дон Пабло Рисалем де Аламо, прибывшим в Испанию, на званом вечере у банкира Фернандо Монолиса. Он и рассказал мне, что барон ищет богатую невесту для своего сына, причем необязательно титулованную особу. Он готов женить своего сына на любой девице из хорошей семьи, но только с богатым приданым. Вот банкир тут и вспомнил, что у меня есть дочь, которая вполне подходит сыну барона по всем меркам. Он и предложил тебя дону Пабло.

«Выходит, это все устроил банкир, – недовольно подумала Сандра, – и ему я обязана будущим браком».

– Понятно, – поджала губы девушка. И тут же, не выдержав, спросила, – а как же любовь, папа? Я хочу, чтобы у нас с будущим супругом была настоящая любовь.

– Это бывает только в книгах, дорогая моя, – усмехнулся купец.

– Но как же ваш брак с мамой? – возразила Сандра, не отрывая от отца взгляда. – Я слышала вашу интересную историю о настоящей любви.

– Наш брак – это совсем другой случай, Сандра. И не надо путать одно с другим, – быстро отмахнулся он, думая про себя: «Ах, сколько пришлось мне приложить усилий, чтобы повести Оливию де Монтеро к алтарю!» – Сейчас речь идет о твоем замужестве. Кстати, весьма удачном, на мой взгляд.

– Хорошо, папа, – внезапно согласилась она, – я выйду за Хуана замуж, если вы хотите этого. Но я имею право хотя бы знать все о нем.

– Ну естественно, – незаметно усмехнулся Родриго Кинтеро. – Скажи, что тебя интересует, Сандра?

Ах, эти наивные создания всегда мечтают о рыцаре на белом коне, чего вряд ли можно сказать о молодом бароне, которого даже он не видел.

– Как что? – возмутилась Сандра. – Я хочу знать, какой он человек.

– По – моему, он – неплохой кабальеро, – сказал сеньор Родриго после некоторого раздумья и с улыбкой сообщил, – Хуан очень молод, дорогая. Ему всего двадцать семь лет. Если бы не финансовые затруднения, барон де Аламо вряд ли женил бы его так рано.

– Сочувствую бедняге, – съязвила Сандра, пряча улыбку.

Купец кинул на дочь жесткий взгляд и продолжил:

– Безусловно, жаль их, что они попали в такую ситуацию, когда деньги решают все. В общем, у них кофейная плантация. Ваша помолвка произойдет здесь, а свадьба состоится в Ла-Гуайре. Это в Новом свете. Надеюсь, ты знаешь карту, дорогая моя. Наверное, Оливия не зря обучала тебя.

Он сделал небольшую паузу, наблюдая за дочерью, как она переваривает услышанное известие о своем женихе. Потом живо спросил:

– Ну, что ты скажешь, Сандра? Ты не передумала?

Девушка, метнув в сторону взгляд, молчала. По всей вероятности, она еще ничего не решила для себя. Тогда Родриго Кинтеро не выдержал:

– Если ты будешь долго раздумывать, то, боюсь, барон де Аламо найдет для своего сына другую невесту. А такая претендентка обязательно отыщется. Ведь банкир легко подыщет тебе замену. Он знает многих деловых людей, которые почтут за честь выдать своих дочерей за сына барона. А у нас богатых девиц на выданье хоть пруд пруди.

Сандра внимательно выслушала отца и, припомнив зеленые глаза Хуана, красивого наглеца, ее принятое решение только утвердилось.

– Что ж, вы убедили меня, папа, – тихо сообщила отцу она, поднимаясь с места. – Я не хочу идти против вашей воли. Я выйду за него замуж, как уже сказала. Полагаю, вы не стали бы выдавать меня за плохого человека.

– Вот и умница, – заключил купец, с облегчением вздохнув. – Я знал, что ты поймешь меня и согласишься с моим выбором.

Когда Сандра покинула кабинет, Родриго Кинтеро еще какое-то время сидел за полированным столом, глядя ей вслед. Определенно, он был рад, что сумел убедить свою дочь сделать правильный выбор, считая его единственно верным. Тогда для нее откроются двери высшей знати. Ведь он знал, что его жена Оливия была не очень счастлива с ним в браке, потеряв свои привилегии дворян. Вполне очевидно, она не раз сожалела о том, что вышла за него замуж. Но у Сандры другой случай. И он надеялся, что у нее будет другая судьба.