скачать книгу бесплатно
Покоренное сердце
Аси Кубер
Ямайский купец Фрэнсис Броун, люто ненавидевший испанцев, хотя его предки были выходцами из Испании, в одном из своих торговых рейсов спасает в Карибском море девушку-испанку.
Встреча с ней переворачивает всю жизнь купца и круто меняет его взгляды на национальную вражду?
Аси Кубер
Покоренное сердце
© Аси Кубер, 2023
© СУПЕР Издательство, 2023
© Рустем Наильевич Феткутдинов, 2023
* * *
Глава 1
Карибское море, май 1691 года
Стояло ясное утро последней декады мая, когда трехмачтовая шхуна «Венера», на грот-мачте которой развевался английский флаг, вдруг наткнулась на подводные рифы. Зная, насколько они могут быть опасны для кораблей, капитан Джон Риверс сам встал у штурвала. Его крепкие загорелые руки впились в штурвальное колесо, и он уверенно повел «Венеру», ловко лавируя между рифами.
Внезапно ветер, дувший с кормы, усилился – и торговое судно, неделю бороздившее Карибское море, швырнуло в сторону. Однако сильные руки Джона Риверса удержали штурвал, и корабль, едва не задев килем рифы, юркнул в глубокий проход. Рулевой Майкл Бриджес, в это время стоявший возле капитана, вздохнул с огромным облегчением.
– Очевидно, мы родились под счастливой звездой, сэр, – произнес он, глядя в сторону. – Иначе нас постигла бы та же участь.
По левому борту были видны обломки затонувшего корабля. Джон Риверс невольно вздрогнул: возьми он чуть левее – и подводные скалы наверняка служили бы колыбелью шхуне. Он хотел было высказать мысль вслух, но в этот момент на палубе показался ямайский купец Фрэнсис Броун – судовладелец, с которым был его компаньон Альберт Крэнфилд. Они, тихо переговариваясь между собой, прошли на полуют.
– На этот раз нам все же удалось надуть этих испанцев, – усмехнулся Фрэнсис, не отрывая взгляда от белоснежных парусов «Венеры».
– Да, – согласился его компаньон. – Но боюсь, теперь нам придется искать других клиентов.
– Почему же? – Бровь ямайского купца взметнулась.
– Вряд ли твой разбавленный ром будет по вкусу испанцам в Картахене.
– Пустяки, – отмахнулся Фрэнсис. – Не думай об этом, дружище. В следующий раз будет настоящий ямайский ром, поэтому недалекие испанцы не смогут роптать.
– Ты очень рискуешь, поставляя им плохой товар, – покачал головой мистер Крэнфилд. – И отчего у тебя такая ненависть к испанцам, если в твоих жилах течет их кровь?
Мгновенно небесно-голубые глаза купца похолодели, и он сухо процедил:
– Альберт, никогда больше не напоминай мне об этом. Я не хочу, чтобы кто-то знал о моем происхождении. Надеюсь, ясно?
– Хорошо, Фрэнсис, – рассмеялся тот. – Успокойся, ради бога, тут нет ничего зазорного. Кровь многих людей бывает смешана бог знает чьей кровью.
Внезапно на борту раздался крик дозорного:
– Пожар на горизонте!
В один миг вся команда «Венеры» высыпала на палубу. Фрэнсис Броун и его компаньон взглянули на горизонт, откуда поднималось ввысь густое черное облако дыма.
Между тем капитан удачно миновал рифы и передал штурвал рулевому. Майкл Бриджес занял свое место и сразу же взял курс на Ямайку. Порывистый ветер, усиливавшийся каждую минуту, погнал трехмачтовую шхуну по вздымающимся волнам, рассекая тонким форштевнем аквамариновые воды Карибского моря.
Джон Риверс поднялся на полуют, где все еще стоял ямайский купец с мистером Крэнфилдом. Они с любопытством взирали на зарево пожара.
– Интересно, чье же это судно горит? – спросил Фрэнсис, обернувшись к капитану. – Что вы скажете по этому поводу, мистер Риверс?
Джон Риверс, мужчина лет сорока, пожал плечами:
– Скорее всего, торговое судно, ставшее добычей каперов.
– Вполне возможно, – вставил Альберт. – Уж слишком много развелось тут этих охотников за легкой наживой, поощряемых правительством.
– А может быть, это дело рук французских пиратов, – небрежно бросил ямайский купец. – Ведь они того и гляди могут незаметно объявиться.
– Не исключено, – ответил капитан, глядя на море.
– Надеюсь, они не застанут нас врасплох, – проговорил Фрэнсис с чувством уверенности. – Будьте бдительны, мистер Риверс.
– У нас все готово к отпору, сэр.
– Отлично! – На лице купца засияла улыбка. – Жаль, что у вас с собой нет подзорной трубы, капитан.
– Я могу послать за ней в мою каюту, сэр.
– Думаю, не стоит. – Фрэнсис наблюдал, как корабль удвоил скорость под порывами попутного ветра, заметно приблизив их к месту пожара. – Если «Венера» будет и дальше так идти, то мы скоро увидим все своими глазами. Тогда и узнаем, чье это судно горит, – закончил он, вернув первоначальную тему разговора.
– Действительно, – кивнул и Альберт Крэнфилд. – Скоро все будет ясно.
А капитан Джон Риверс промолчал, думая о другом.
По мере того как они продвигались вперед, зарево пожара росло, а черный дым плотно расстилался над водным простором, окутывая его густой пеленой. Когда же пробили две склянки, «Венера» наконец сравнялась с горящим судном, находясь на расстоянии полукабельтова от него. На палубе шхуны четко различили испанский галеон. Его нос и корма были объяты огнем, но никого, похоже, не было там.
– Должно быть, этот галеон просто похищен из порта и уничтожен военным корветом, – проговорил капитан Джон Риверс, следя за тем, как языки пламени лизали судно, быстро погружавшееся в воду.
– Без сомнения, преданными сынами старушки Англии, – с дьявольской усмешкой заметил ямайский купец.
Его насмешка неприятно резанула слух Джона Риверса и шокировала мистера Крэнфилда. В это утро они нашли судовладельца весьма странным. И никто из них не сделал попытки продолжить разговор.
Вскоре на борту установилась относительная тишина, так как экипаж, собравшийся на шканцах, постепенно рассеялся под незаметным приказом капитана. На палубе осталась только дневная вахта.
Тем временем английский корабль мчался на всех парусах в открытом море, оставив позади утонувший галеон. Морской бриз повеял соленой влагой, и Фрэнсис Броун решил вернуться в кают-компанию, где утром пил кофе со своим компаньоном. Но он не успел выполнить своего намерения, поскольку снова услышал крик дозорного.
– Человек за бортом! – громко оповестил тот.
Стоявшие на полуюте переглянулись. Они были немало удивлены этим сообщением, хотя подобные события являются нередкими на море. С минуту на борту все молчали. Потом матросы, толкая друг друга и издавая возгласы нетерпения, кинулись к правому фальшборту, но, кроме пенистых волн, ничего не увидели. На полуюте тоже вглядывались в морские волны, пронизанные лучами восходящего тропического солнца.
Неожиданно Фрэнсис различил впереди темный силуэт, плывущий по волнам.
«Интересно, кто этот счастливчик, который отчаянно борется за жизнь?» – мелькнуло у него в голове. Это ямайского купца, конечно, сильно заинтриговало.
– Очевидно, какой-то бедняга пытается спастись, – с улыбкой произнес он, указывая рукой на виднеющийся вдали предмет. – Правда, неизвестно, кто он и с какого корабля.
Джон Риверс, бросив на судовладельца быстрый взгляд, твердо заявил:
– Мы должны взять его на борт, кем бы он ни был. Думаю, вы согласны со мной, сэр.
Фрэнсис Броун ничего не ответил. Видя, что судовладелец молчит, капитан торопливо покинул полуют. Через минуту на борту прозвучала его команда: «Спустить шлюпку!» Вахтенные матросы кинулись к шлюпбалке.
Вскоре спасательная шлюпка была спущена на воду, шесть матросов заняли места у весел. Мистер Крэнфилд вопрошающе взглянул на своего друга. Тот молча кивнул. Не раздумывая больше, друзья спрыгнули с борта в шлюпку, уже готовую отплыть. Как только они оказались в шлюпке, матросы дружно взялись за весла. В следующее мгновение шлюпка стремительно понеслась по бегущим волнам. Сидя на носу, Фрэнсис ужас как хотел увидеть первым того чудака, который осмелился бросить вызов судьбе. Хотя он и старался обуздать свое нетерпение, но это ему плохо удавалось.
Когда шлюпка подплыла к маленькому плоту, глаза купца впились в неподвижно лежавшую на нем женскую фигурку, чьи иссиня-черные волосы ласкали морские волны. К удивлению, уцелевшей оказалась девушка редкой красоты. Намокшая одежда с анатомической точностью обрисовывала ее округлые формы.
– Хорошо плывет! – воскликнул Фрэнсис, не выдержав. – Верно, Альберт? Честно говоря, жаль нарушать такую гармонию. Она словно создана для жертвоприношения морю.
– Вряд ли, – возразил компаньон, пристально глядя на очаровательный трофей. – Скорее всего, для любви.
Матросы не выказали своего удивления, обнаружив на плоту женщину, поскольку не были новичками в морском деле. Их только поразили циничные слова мистера Броуна, но они решили не вмешиваться в разговор хозяев. Трое из них бросились в море и, вынырнув из воды, ухватились за дощатый плот.
Девушка была в шелковом пеньюаре, из-под которого виднелась тонкая сорочка. С шеи свисал большой золотой крест, он прочно держался на толстой золотой цепочке. Судя по всему, крест был семейной реликвией, доставшейся ей в наследство. Наверняка он и спас девушку. В один миг мистер Крэнфилд, наблюдавший за ней из шлюпки, сразу же это понял.
Между тем матросы попробовали оторвать девушку от плота. Но это было тщетным усилием: она мертвой хваткой вцепилась в края плота, уносимого течением.
Вдруг Ник Хопкинс приказал девушке по-английски:
– Леди, отпустите плот!
Ответом ему было молчание.
Тогда он более мягким тоном произнес:
– Не бойтесь, мы вам не причиним вреда. Мы только перенесем вас в шлюпку. Разожмите быстрее свои руки! Вы меня слышите?
Ответа вновь не последовало: девушка явно не понимала, что требовали от нее.
– Ясно, что она не англичанка, – сказал Боб Дигерс, рыжий матрос. – А давайте-ка, ребята, нам ее сюда вместе с плотом.
В одно мгновение матросы подхватили плот со вцепившейся в него девушкой и передали в шлюпку. Дружный мужской хохот встретил ее. От этого смеха девушка тотчас разжала свои пальцы и съежилась под устремленными на нее взглядами. Все с интересом рассматривали незнакомку жгучей красоты.
– Выходит, мы не зря отправились в этот рейс, – выпалил Боб Дигерс, бросив на матросов взгляд. – Сегодня мы нашли настоящее сокровище. Правда, это сокровище не знает нашего языка.
– Думаю, она испанка, если судить по ее жгучей красоте, – предположил мистер Крэнфилд, не сводя с девушки завороженных глаз.
Ник Хопкинс, быстро взглянув на незнакомку, с улыбкой заметил:
– Сдается мне, она послана нам небом.
– Значит, мы получили божий подарок, – рассмеялся ямайский купец, думая про себя: «Черт побери, неужели она и на самом деле испанка? Этого мне только не хватало!» И он обратился к ней по-испански: – Кто ты, сеньорита?
Девушка не отвечала. Пожалуй, она не слышала его. Незнакомка со страхом смотрела на окружавших ее матросов.
Тогда Фрэнсис, улыбаясь, снова заговорил по-испански:
– Я твой друг. Скажи мне, как ты оказалась одна в море?
Однако от девушки ничего нельзя было добиться, она только дрожала всем телом. Видя, что ей холодно, Альберт снял свой бархатный плащ и накинул его на незнакомку. Она с благодарностью взглянула на молодого человека.
– Спасибо, сеньор, – донеслось до них по-испански.
Все сразу же поняли, что она испанка. Фрэнсис недовольно нахмурился и велел выбросить ее спасительный плот. Матросы приподняли девушку и вытащили дубовую доску, без сомнения служившую дверью каюты. Они выкинули ее за борт, после чего налегли на весла.
Мистер Крэнфилд, заметив, что девушка все еще дрожит как осиновый лист, с быстротой молнии пересел к ней.
– Я друг, – сказал он по-испански, положив свою руку на ее плечо.
Девушка, сдерживая дрожь, через силу улыбнулась ему, а миндалевидные глаза сверкнули черным жемчугом.
– Боже мой, настоящие черные жемчужины! – изрек молодой человек по-английски, потрясенный увиденным. И, взглянув на своего друга, добавил: – Мне кажется, ты нашел то, что искал, Фрэнсис. Боюсь, это твоя судьба.
– Не думаю, – сухо проронил Фрэнсис, не отрывая от испанки взгляда, хотя и он был не меньше поражен очаровательным блеском ее глаз. – Знаешь, Альберт, я вообще не уверен, что мы правильно поступили, подобрав ее.
Мистер Крэнфилд метнул на друга осуждающий взгляд, но ничего не сказал в ответ. Посмотрев на молчаливо сидевшую рядом девушку, Альберт вздохнул с облегчением: должно быть, испанка не поняла речь купца. Хорошо, что она не знает английского языка.
А Фрэнсис пристально разглядывал незнакомку. Время от времени она бросала на него испуганный взгляд: видимо, не знала, чего от него ожидать. Ее глаза горели черным жемчугом. Он еще ни у кого не видел очей подобного цвета. Пока Фрэнсис детально изучал ее, шлюпку нагнал корабль. Матросы сначала передали из рук в руки свою находку, а потом занялись шлюпкой.
Вскоре девушка, еле стоявшая на ногах от страха и усталости, предстала перед жадным взором экипажа, собравшегося на шканцах.
– Фрэнсис, что ты собираешься с ней делать? – спросил Альберт, как только они оказались на борту.
– Допросить, разумеется, – буркнул тот, подходя к капитану.
Джон Риверс сразу же заметил изнуренный вид девушки, которая, казалось, вот-вот грохнется на палубу. Она затравленно смотрела на всех, озираясь по сторонам, должно быть не предполагая, что они собираются с ней сделать. Капитану стало жаль девушку.
– Сэр, прежде чем приступить к допросу испанки, было бы неплохо сначала дать ей отдохнуть, – посоветовал он судовладельцу, переведя на него взгляд. – Видите, она едва держится на ногах.
Один из матросов поддержал капитана:
– Правильно! Разве не видно, что у нее нет сил? Черт побери, того и гляди она скоро упадет в обморок.
– А мне так не кажется, – возразил Фрэнсис, не сводя с испанки настороженных глаз.
Пока велся этот разговор, девушка переводила перепуганный взгляд с одного лица на другое. Судя по ее выражению, она ни слова не поняла из сказанного о ней. Это мгновенно уловил Альберт. Он внимательно наблюдал за испанкой.
В этот момент кто-то из толпы бросил реплику:
– Наверняка она лазутчица испанцев.