Читать книгу Literary and Philosophical Essays: French, German and Italian ( Коллектив авторов) онлайн бесплатно на Bookz (13-ая страница книги)
bannerbanner
Literary and Philosophical Essays: French, German and Italian
Literary and Philosophical Essays: French, German and ItalianПолная версия
Оценить:
Literary and Philosophical Essays: French, German and Italian

3

Полная версия:

Literary and Philosophical Essays: French, German and Italian

We naturally expect Arthur, now become the representative of Welsh nationality, to sustain in the Mabinogion a character analogous to this role, and therein, as in Nennius, to serve the hatred of the vanquished against the Saxons. But such is not the case. Arthur, in the Mabinogion, exhibits no characteristics of patriotic resistance; his part is limited to uniting heroes around him, to maintaining the retainers of his palace, and to enforcing the laws of his order of chivalry. He is too strong for any one to dream of attacking him. He is the Charlemagne of the Carlovingian romances, the Agamemnon of Homer, – one of those neutral personalities that serve but to give unity to the poem. The idea of warfare against the alien, hatred towards the Saxon, does not appear in a single instance. The heroes of the Mabinogion have no fatherland; each fights to show his personal excellence, and satisfy his taste for adventure, but not to defend a national cause. Britain is the universe; no one suspects that beyond the Cymry there may be other nations and other races.

It was by this ideal and representative character that the Arthurian legend had such an astonishing prestige throughout the whole world. Had Arthur been only a provincial hero, the more or less happy defender of a little country, all peoples would not have adopted him, any more than they have adopted the Marco of the Serbs, [Footnote: A Servian ballad-hero.] or the Robin Hood of the Saxons. The Arthur who has charmed the world is the head of an order of equality, in which all sit at the same table, in which a man's worth depends upon his valour and his natural gifts. What mattered to the world the fate of an unknown peninsula, and the strife waged on its behalf? What enchanted it was the ideal court presided over by Gwenhwyvar (Guinevere), where around the monarchical unity the flower of heroes was gathered together, where ladies, as chaste as they were beautiful, loved according to the laws of chivalry, and where the time was passed in listening to stories, and learning civility and beautiful manners.

This is the secret of the magic of that Round Table, about which the Middle Ages grouped all their ideas of heroism, of beauty, of modesty, and of love. We need not stop to inquire whether the ideal of a gentle and polished society in the midst of the barbarian world is, in all its features, a purely Breton creation, whether the spirit of the courts of the Continent has not in some measure furnished the model, and whether the Mabinogion themselves have not felt the reaction of the French imitations;[Footnote: The surviving version of the Mdbinogian has a later date than these imitations, and the Red Book includes several tales borrowed from the French trouveres. But it is out of the question to maintain that the really Welsh narratives have been borrowed in a like manner, since among them are some unknown to the trouveres, which could only possess interest for Breton countries] it suffices for us that the new order of sentiments which we have just indicated was, throughout the whole of the Middle Ages, persistently attached to the groundwork of the Cymric romances. Such an association could not be fortuitous; if the imitations are all so glaring in colour, it is evidently because in the original this same colour is to be found united to particularly strong character. How otherwise shall we explain why a forgotten tribe on the very confines of the world should have imposed its heroes upon Europe, and, in the domain of imagination, accomplished one of the most singular revolutions known to the historian of letters?

If, in fact, one compares European literature before the introduction of the Cymric romances, with what it became when the trouveres set themselves to draw from Breton sources, one recognises readily that with the Breton narratives a new element entered into the poetic conception of the Christian peoples, and modified it profoundly. The Carlovingian poem, both by its structure and by the means which it employs, does not depart from classical ideas. The motives of man's action are the same as in the Greek epic. The essentially romantic element, the life of forests and mysterious adventure, the feeling for nature, and that impulse of imagination which makes the Breton warrior unceasingly pursue the unknown; – nothing of all this is as yet to be observed. Roland differs from the heroes of Homer only by his armour; in heart he is the brother of Ajax or Achilles. Perceval, on the contrary, belongs to another world, separated by a great gulf from that in which the heroes of antiquity live and act.

It was above all by the creation of woman's character, by introducing into mediaeval poetry, hitherto hard and austere, the nuances of love, that the Breton romances brought about this curious metamorphosis. It was like an electric spark; in a few years European taste was changed. Nearly all the types of womankind known to the Middle Ages, Guinevere, Iseult, Enid, are derived from Arthur's court. In the Carlovingian poems woman is a nonentity without character or individuality; in them love is either brutal, as in the romance of "Ferebras," or scarcely indicated, as in the "Song of Roland." In the "Mabinogion," on the other hand, the principal part always belongs to the women. Chivalrous gallantry, which makes the warrior's happiness to consist in serving a woman and meriting her esteem, the belief that the noblest use of strength is to succour and avenge weakness, results, I know, from a turn of imagination which possessed nearly all European peoples in the twelfth century; but it cannot be doubted that this turn of imagination first found literary expression among the Breton peoples. One of the most surprising features in the Mabinogion is the delicacy of the feminine feeling breathed in them; an impropriety or a gross word is never to be met with. It would be necessary to quote at length the two romances of Peredur and Geraint to demonstrate an innocence such as this; but the naive simplicity of these charming compositions forbids us to see in this innocence any underlying meaning. The zeal of the knight in the defence of ladies' honour became a satirical euphemism only in the French imitators, who transformed the virginal modesty of the Breton romances into a shameless gallantry – so far indeed that these compositions, chaste as they are in the original, became the scandal of the Middle Ages, provoked censures, and were the occasion of the ideas of immorality which, for religious people, still cluster about the name of romance.

Certainly chivalry is too complex a fact for us to be permitted to assign it to any single origin. Let us say however that in the idea of envisaging the esteem of a woman as the highest object of human activity, and setting up love as the supreme principle of morality, there is nothing of the antique spirit, or indeed of the Teutonic. Is it in the "Edda" or in the "Niebelungen" that we shall find the germ of this spirit of pure love, of exalted devotion, which forms the very soul of chivalry? As to following the suggestion of some critics and seeking among the Arabs for the beginnings of this institution, surely of all literary paradoxes ever mooted, this is one of the most singular. The idea of conquering woman in a land where she is bought and sold, of seeking her esteem in a land where she is scarcely considered capable of moral merit! I shall oppose the partizans of this hypothesis with one single fact, – the surprise experienced by the Arabs of Algeria when, by a somewhat unfortunate recollection of mediaeval tournaments, the ladies were entrusted with the presentation of prizes at the Beiram races. What to the knight appeared an unparalleled honour seemed to the Arabs a humiliation and almost an insult.

The introduction of the Breton romances into the current of European literature worked a not less profound revolution in the manner of conceiving and employing the marvellous. In the Carlovingian poems the marvellous is timid, and conforms to the Christian faith; the supernatural is produced directly by God or his envoys. Among the Cymry, on the contrary, the principle of the marvel is in nature herself, in her hidden forces, in her inexhaustible fecundity. There is a mysterious swan, a prophetic bird, a suddenly appearing hand, a giant, a black tyrant, a magic mist, a dragon, a cry that causes the hearer to die of terror, an object with extraordinary properties. There is no trace of the monotheistic conception, in which the marvellous is only a miracle, a derogation of eternal laws. Nor are there any of those personifications of the life of nature which form the essential part of the Greek and Indian mythologies. Here we have perfect naturalism, an unlimited faith in the possible, belief in the existence of independent beings bearing within themselves the principle of their strength, – an idea quite opposed to Christianity, which in such beings necessarily sees either angels or fiends. And besides, these strange beings are always presented as being outside the pale of the Church; and when the knight of the Round Table has conquered them, he forces them to go and pay homage to Guinevere, and have themselves baptised.

Now, if in poetry there is a marvellous element that we might accept, surely it is this. Classical mythology, taken in its first simplicity, is too bold, taken as a mere figure of rhetoric, too insipid, to give us satisfaction. As to the marvellous element in Christianity, Boileau is right: no fiction is compatible with such a dogmatism. There remains then the purely naturalistic marvellous, nature interesting herself in action and acting herself, the great mystery of fatality unveiling itself by the secret conspiring of all beings, as in Shakespeare and Ariosto. It would be curious to ascertain how much of the Celt there is in the former of these poets; as for Ariosto he is the Breton poet par excellence. All his machinery, all his means of interest, all his fine shades of sentiment, all his types of women, all his adventures, are borrowed from the Breton romances.

Do we now understand the intellectual role of that little race which gave to the world Arthur, Guinevere, Lancelot, Perceval, Merlin, St. Brandan, St. Patrick, and almost all the poetical cycles of the Middle Ages? What a striking destiny some nations have, in alone possessing the right to cause the acceptance of their heroes, as though for that were necessary a quite peculiar degree of authority, seriousness, and faith! And it is a strange thing that it is to the Normans, of all peoples the one least sympathetically inclined towards the Bretons, that we owe the renown of the Breton fables. Brilliant and imitative, the Norman everywhere became the pre- eminent representative of the nation on which he had at first imposed himself by force. French in France, English in England, Italian in Italy, Russian at Novgorod, he forgot his own language to speak that of the race which he had conquered, and to become the interpreter of its genius. The deeply suggestive character of the Welsh romances could not fail to impress men so prompt to seize and assimilate the ideas of the foreigner. The first revelation of the Breton fables, the Latin Chronicle of Geoffrey of Monmouth, appeared about the year 1137, under the auspices of Robert of Gloucester, natural son of Henry I. Henry II. acquired a taste for the same narratives, and at his request Robert Wace, in 1155, wrote in French the first history of Arthur, thus opening the path in which walked after him a host of poets or imitators of all nationalities, French, Provencal, Italian, Spanish, English, Scandinavian, Greek, and Georgian. We need not belittle the glory of the first trouveres who put into a language, then read and understood from one end of Europe to the other, fictions which, but for them, would have doubtless remained for ever unknown. It is however difficult to attribute to them an inventive faculty, such as would permit them to merit the title of creators. The numerous passages in which one feels that they do not fully understand the original which they imitate, and in which they attempt to give a natural significance to circumstances of which the mythological bearing escaped them, suffice to prove that, as a rule, they were satisfied to make a fairly faithful copy of the work before their eyes.

What part has Armorican Brittany played in the creation or propagation of the legends of the Round Table? It is impossible to say with any degree of precision; and in truth such a question becomes a matter of secondary import once we form a just idea of the close bonds of fraternity, which did not cease until the twelfth century to unite the two branches of the Breton peoples. That the heroic traditions of Wales long continued to live in the branch of the Cymric family which came and settled in Armorica cannot be doubted when we find Geraint, Urien, and other heroes become saints in Lower Brittany; [Footnote: I shall only cite a single proof; it is a law of Edward the Confessor: "Britones vero Armorici quum venerint in regno isto, suscipi debent et in regno protegi sicut probi cives de corpore regni hujus; exierunt quondam de sanguine Britonum regni hujus." – Wilkins, Leges Anglo-Saxonicae, p. 206.]and above all when we see one of the most essential episodes of the Arthurian cycle, that of the Forest of Broceliande, placed in the same country. A large number of facts collected by M. de la Villemarrque [Footnote: "Les Romans de la Table-Ronde et les contes des anciens Bretons" (Paris, 1859), pp. 20 et seq. In the "Contes populaires des anciens Bretons," of which the above may be considered as a new edition, the learned author had somewhat exaggerated the influence of French Brittany. In the present article, when first published, I had, on the other hand, depreciated it too much.] prove, on the other hand, that these same traditions produced a true poetic cycle in Brittany, and even that at certain epochs they must have recrossed the Channel, as though to give new life to the mother country's memories. The fact that Gauthier Calenius, Archdeacon of Oxford, brought back from Brittany to England (about 1125) the very text of the legends which were translated into Latin ten years afterwards by Geoffrey of Monmouth is here decisive. I know that to readers of the Mabinogion such an opinion will appear surprising at a first glance, All is Welsh in these fables, the places, the genealogies, the customs; in them Armorica is only represented by Hoel, an important personage no doubt, but one who has not achieved the fame of the other heroes of Arthur's court. Again, if Armorica saw the birth of the Arthurian cycle, how is it that we fail to find there any traces of that brilliant nativity? [Footnote: M. de la Villemarque makes appeal to the popular songs still extant in Brittany, in which Arthur's deeds are celebrated. In fact, in his Chants populaires de la Bretagne two poems are to be found in which that hero's name figures.]

These objections, I avow, long barred my way, but I no longer find them insoluble. And first of all there is a class of Mabinogion, including those of Owen, Geraint, and Peredur, stories which possess no very precise geographical localisation. In the second place, national written literature being less successfully defended in Brittany than in Wales against the invasion of foreign culture, it may be conceived that the memory of the old epics should be there more obliterated. The literary share of the two countries thus remains sufficiently distinct. The glory of French Brittany is in her popular songs; but it is only in Wales that the genius of the Breton people has succeeded in establishing itself in authentic books and achieved creations.

IV

In comparing the Breton cycle as the French trouveres knew it, and the same cycle as it is to be found in the text of the Mabinogion, one might be tempted to believe that the European imagination, enthralled by these brilliant fables, added to them some poetical themes unknown to the Welsh. Two of the most celebrated heroes of the continental Breton romances, Lancelot and Tristan, do not figure in the Mabinogion; on the other hand, the characteristics of the Holy Grail are presented in a totally different way from that which we find in the French and German poets. A more attentive study shows that these elements, apparently added by the French poets, are in reality of Cymric origin. And first of all, M. de la Villemarque has demonstrated to perfection that the name of Lancelot is only a translation of that of the Welsh hero Mael, who in point of fact exhibits the fullest analogy with the Lancelot of the French romances. [Footnote: Ancelot is the diminutive of Ancel, and means servant, page, or esquire. To this day in the Cymric dialects Mael has the same signification. The surname of Poursigant, which we find borne by some Welshmen in the French service in the early part of the fourteenth century, is also no doubt a translation of Mael.] The context, the proper names, all the details of the romance of Lancelot also present the most pronounced Breton aspect. As much must be said of the romance of Tristan. It is even to be hoped that this curious legend will be discovered complete in some Welsh manuscript. Dr. Owen states that he has seen one of which he was unable to obtain a copy. As to the Holy Grail, it must be avowed that the mystic cup, the object after which the French Parceval and the German Parsifal go in search, has not nearly the same importance among the Welsh. In the romance of Peredur it only figures in an episodical fashion, and without a well-defined religious intention.

"Then Peredur and his uncle discoursed together, and he beheld two youths enter the hall, and proceed up to the chamber, bearing a spear of mighty size, with three streams of blood flowing from the point to the ground. And when all the company saw this, they began wailing and lamenting. But for all that, the man did not break off his discourse with Peredur. And as he did not tell Peredur the meaning of what he saw, he forbore to ask him concerning it. And when the clamour had a little subsided, behold two maidens entered, with a large salver between them, in which was a man's head, surrounded by a profusion of blood. And thereupon the company of the court made so great an outcry, that it was irksome to be in the same hall with them. But at length they were silent." This strange and wondrous circumstance remains an enigma to the end of the narrative. Then a mysterious young man appears to Peredur, apprises him that the lance from which the blood was dropping is that with which his uncle was wounded, that the vessel contains the blood and the head of one of his cousins, slain by the witches of Kerloiou, and that it is predestined that he, Peredur, should be their avenger. In point of fact, Peredur goes and convokes the Round Table; Arthur and his knights come and put the witches of Kerloiou to death.

If we now pass to the French romance of Parceval, we find that all this phantasmagoria clothes a very different significance. The lance is that with which Longus pierced Christ's side, the Grail or basin is that in which Joseph of Arimathea caught the divine blood. This miraculous vase procures all the good things of heaven and earth; it heals wounds, and is filled at the owner's pleasure with the most exquisite food. To approach it one must be in a state of grace; only a priest can tell of its marvels. To find these sacred relics after the passage of a thousand trials, – such is the object of Peredur's chivalry, at once worldly and mystical. In the end he becomes a priest; he takes the Grail and the lance into his hermitage; on the day of his death an angel bears them up to Heaven. Let us add that many traits prove that in the mind of the French trouvere the Grail is confounded with the eucharist. In the miniatures which occasionally accompany the romance of Parceval, the Grail is in the form of a pyx, appearing at all the solemn moments of the poem as a miraculous source of succour.

Is this strange myth, differing as it does from the simple narrative presented in the Welsh legend of Peredur, really Cymric, or ought we rather to see in it an original creation of the trouveres, based upon a Breton foundation? With M. de la Villemarque we believe that this curious fable is essentially Cymric. [Footnote: See the excellent discussion of this interesting problem in the introduction to "Contes populaires des anciens Bretons" (pp. 181 et seq.).] In the eighth century a Breton hermit had a vision of Joseph of Arimathea bearing the chalice of the Last Supper, and wrote the history called the Gradal. The whole Celtic mythology is full of the marvels of a magic caldron under which nine fairies blow silently, a mysterious vase which inspires poetic genius, gives wisdom, reveals the future, and unveils the secrets of the world. One day as Bran the Blessed was hunting in Ireland upon the shore of a lake, he saw come forth from it a black man bearing upon his back an enormous caldron, followed by a witch and a dwarf. This caldron was the instrument of the supernatural power of a family of giants. It cured all ills, and gave back life to the dead, but without restoring to them the use of speech – an allusion to the secret of the bardic initiation. In the same way Perceval's wariness forms the whole plot of the quest of the Holy Grail. The Grail thus appears to us in its primitive meaning as the pass-word of a kind of free-masonry which survived in Wales long after the preaching of the Gospel, and of which we find deep traces in the legend of Taliessin. Christianity grafted its legend upon the mythological data, and a like transformation was doubtless made by the Cymric race itself. If the Welsh narrative of Peredur does not offer the same developments as the French romance of Parceval, it is because the Red Book of Hergest gives us an earlier version than that which served as a model for Chretien de Troyes. It is also to be remarked that, even in Parceval, the mystical idea is not as yet completely developed, that the trouvere seems to treat this strange theme as a narrative which he has found already complete, and the meaning of which he can scarcely guess. The motive that sets Parceval a-field in the French romance, as well as in the Welsh version, is a family motive; he seeks the Holy Grail as a talisman to cure his uncle the Fisherman- King, in such a way that the religious idea is still subordinated to the profane intention. In the German version, on the other hand, full as it is of mysticism and theology, the Grail has a temple and priests. Parsifal, who has become a purely ecclesiastical hero, reaches the dignity of King of the Grail by his religious enthusiasm and his chastity. [Footnote: It is indeed remarkable that all the Breton heroes in their last transformation are at once gallant and devout. One of the most celebrated ladies of Arthur's court, Luned, becomes a saint and a martyr for her chastity, her festival being celebrated on August 1st. She it is who figures in the French romances under the name of Lunette. See Lady Guest, vol. i., pp. 113, 114.] Finally, the prose versions, more modern still, sharply distinguish the two chivalries, the one earthly, the other mystical. In them Parceval becomes the model of the devout knight. This was the last of the metamorphoses which that all-powerful enchantress called the human imagination made him undergo; and it was only right that, after having gone through so many dangers, he should don a monkish frock, wherein to take his rest after his life of adventure.

V

When we seek to determine the precise moment in the history of the Celtic races at which we ought to place ourselves in order to appreciate their genius in its entirety, we find ourselves led back to the sixth century of our era. Races have nearly always a predestined hour at which, passing from simplicity to reflection, they bring forth to the light of day, for the first time, all the treasures of their nature. For the Celtic races the poetic moment of awakening and primal activity was the sixth century. Christianity, still young amongst them, has not completely stifled the national cult; the religion of the Druids defends itself in its schools and holy places; warfare against the foreigner, without which a people never achieves a full consciousness of itself, attains its highest degree of spirit. It is the epoch of all the heroes of enduring fame, of all the characteristic saints of the Breton Church; finally, it is the great age of bardic literature, illustrious by the names of Taliessin, of Aneurin, of Liwarc'h Hen.

To such as would view critically the historical use of these half- fabulous names and would hesitate to accept as authentic, poems that have come down to us through so long a series of ages, we reply that the objections raised to the antiquity of the bardic literature – objections of which W. Schlegel made himself the interpreter in opposition to M. Fauriel – have completely disappeared under the investigations of an enlightened and impartial criticism. [Footnote: This evidently does not apply to the language of the poems in question. It is well known that mediaeval scribes, alien as they were to all ideas of archaeology, modernised the texts, in measure as they copied them; and that a manuscript in the vulgar tongue, as a rule, only attests the language of him who transcribed it.] By a rare exception sceptical opinion has for once been found in the wrong. The sixth century is in fact for the Breton peoples a perfectly historical century. We touch this epoch of their history as closely and with as much certainty as Greek or Roman antiquity. It is indeed known that, up to a somewhat late period, the bards continued to compose pieces under the names – which had become popular – of Aneurin, Taliessin, and Liwarc'h Hen; but no confusion can be made between these insipid rhetorical exercises and the really ancient fragments which bear the names of the poets cited – fragments full of personal traits, local circumstances, and individual passions and feelings.

bannerbanner