banner banner banner
Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора
Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора

скачать книгу бесплатно


«Зачем искать! – отвечу на вопрос, –

На Джулию цветущую взгляните!

На каждой щёчке – по бутону роз».

Роберт Геррик (1591-1674)

To the virgins to make much of time

Gather ye rose-buds while ye may,

Old Time is still a-flying;

And this same flower that smiles to-day,

To-morrow will be dying.

The glorious lamp of heaven, the Sun,

The higher he's a-getting,

The sooner will his race be run,

And nearer he's to setting.

Then be not coy, but use your time,

And while you may, go marry;

For having lost but once your prime,

You may for ever tarry.

Robert Herrick

Девам с пожеланием не терять время

Срывайте розы юною порой

И помните: так быстротечно время.

Бутон, сегодня блещущий красой,

Завянет завтра, позабытый всеми.

И солнце даже, в торжестве своём

Достигнув неизбежного зенита,

Идёт к закату заданным путём

И через миг от взоров будет скрыто.

Цветите, но в весёлом беге дней

Свой шанс найти любовь не упустите,

Пленяя робкой красотой своей,

Мгновение счастливое ловите!

Роберт Геррик

On a cock crowing

Bellman of night, if I about shall go

For to deny my Master, do thou crow.

Thou stop'st St. Peter in the midst of sin,

Stay me, by crowing, ere I do begin.

Better it is, premonish'd for to shun

A sin, than fall to weeping when 'tis done.

Robert Herrick

Петуху

Глашатай ночи, прокричи тревогу,

Моя как ослабеет вера в бога.

Петра провозгласил ты отреченье,[11 - На Тайной вечере Иисус Христос сказал Петру, что тот трижды отречётся от него до того, как пропоёт петух. Пётр обещал, что не отречётся, но в ночь после ареста Иисуса в Гефсиманском саду Пётр, как и предсказал Иисус, трижды отрёкся от него прежде, чем пропел петух. Позже Пётр искренне покаялся и был прощён Господом.]

Но сделай мне, прошу, предупрежденье.

Уж лучше грех такой не совершать,

В раскаяньи чем после пребывать.

Роберт Геррик

The race is not to the swift

I make no haste to have my numbers read;

Seldom comes glory till a man is dead.

Robert Herrick

Не проворным – быстрый бег [12 - Название эпиграммы взято из Экклезиаста (книги, входящей в состав Ветхого Завета Библии).«Не проворным достаётся бег, не храбрым – победа, не мудрым – хлеб, и не у разумных – богатство, и не искусным – благорасположение, но время и случай для всех их.»]

Стихи печатать не спешу. Поверьте,

Приходит слава редко к нам до смерти.

Роберт Геррик

Imitated from Martial

To-morrow you will live, you always cry,

In what far country does this morrow lie,

That 'tis so mighty long ere it arrive?

Beyond the Indies does this morrow live?

'Tis so far fetched, this morrow, that I fear

'Twill be both very old and very dear.

To-morrow I will live, the fool doth say;

To-day itself's too late – the wise lived yesterday.

А. Cowley (1618-1667)

Подражание Марциалу

«Наступит завтра – вот и заживём!» –

Твердишь ты неустанно, день за днём.

Но где то завтра, объясни ты мне?

В какой, скажи, его искать стране?

Так иллюзорно завтра, что боюсь,

Уж будет поздно – как его дождусь.

Кто верит в завтра, тот, увы, глупец.

«Вчера всё было!» – говорит мудрец.

А. Коули (1618-1667)

Upon a chair, made out of sir Francis Drake's ship, which was presented to the University of Oxford by John Davis, Esq.

To this great ship, which round the globe hath run,

And match'd in race the chariot of the sun,

This Pythagorean ship (for it may claim

Without presumption so deserv'd a name,

By knowledge once, and transformation now)

In her new shape, this sacred port allow.

Drake and his ship could not have wish'd from Fate

A more blest station, or more blest estate.

For lo! a seat of endless rest is given

To her in Oxford, and to him in Heaven.

Anonymous

На кресло, изготовленное из корабля Френсиса Дрейка[13 - Френсис Дрейк (1540-1596) – английский мореплаватель, военно-морской офицер и исследователь. Совершил кругосветное плавание с 1577 по 1580 год.] и выставленное на обозрение в Оксфордском университете Джоном Дейвисом

Корабль, что обогнул весь шар земной,

Подобен колеснице золотой.

Судьба (как было ожидать иную?)

Вдохнула жизнь теперь в него вторую.

И он – о чудо! – всем на удивление

Предстал отныне в новом воплощении.

Об океане позабыв суровом,

Нашёл пристанище в «порту» он новом.

Навеки креслу – Оксфорд украшать,

В раю – блаженно Дрейку пребывать!

Аноним