banner banner banner
Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»
Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

скачать книгу бесплатно


Died 23 April 1616 / Умер 23 апреля 1616

From Two Gentlemen of Verona (Act 4, Scene 2)

Who is Silvia? What is she…

Песня из комедии «Два веронца» (Действие 4, сцена 2)

Кто же Сильвия? кто она?
Ею мир весь очарован…

Перевод В. Миллера

Песня из комедии «Два джентльмена из Вероны» (Действие 4, сцена 2)

Кто же Сильвия? Кто она,
Что так любима нами?
Ах! нежна, скромна, умна;
Самими небесами
Ей грация в дар дана.

В красоте – не вся краса,
Душа – ее основа.
К ней Амур влетел в глаза,
Прозрел он ими снова
Да в них и остался сам.

Так давайте ей споем,
Ее прославим песней;
В скучном царствии земном
Нет Сильвии прелестней:
Цветами ее увьем![8 - Перевод на немецкий язык, выполненный Эдвардом Бауэрнфельдом (Eduard von Bauernfeld) с изменением ритмики последних строк каждой строфы, был положен на музыку Ф. Шубертом. В таком варианте перевод последних строк каждой строфы иной:… … … ….Грациозность ей дана.… … …..И остался жить в них сам.… … …..Всю ее в цветах увьем.]

Песню переводили также П. Каншин, Н. Кетчер, М. Кузмин, В. Левик, М. Павлова и А. Соколовский.

Milton, John / Джон Милтон

Born 9 December 1608 / Родился 9 декабря 1608

Died 9—10 November 1674 / Умер в ночь с 9 на 10 ноября 1674

Sonnet XXIII

[On His Deceased Wife]

Methought I saw my late espoused Saint…

О моей покойной жене

Во сне моя усопшая жена
Ко мне вернулась, словно Алкестида…

Перевод Ю. Корнеева

[О покойной жене]

Казалось мне, усопшая жена
Второй Алкестой снова в дом вошла
(Что мощью сына Зевсова была
Взята у смерти), хоть, как тень, бледна.
Все древние обряды чтя, она
От родов очищенье приняла,
И мне с Небес, как верил я, светла,
Предстала, в белый цвет облачена:
Хоть шелк вуали ей лицо скрывал,
Любовь и нежность мой влюбленный взгляд,
Как ни в одном другом, под ним читал.
Но лишь ко мне в объятья без преград
Она склонилась – ах! мой сон пропал,
И ночь мою[9 - Сонет написан ослепшим поэтом.] мне день вернул назад.

Сонет переводили также Я. Бергер (вариация), А. Васильчиков и А. Прокопьев.

Christina Georgina Rossetti / Кристина Россетти

Born 5 December 1830 / Родилась 5 декабря 1830

Died 29 December 1894 / Умерла 29 декабря 1894

Song

When I am dead, my dearest…

«Когда умру, над прахом…»

Когда умру, над прахом
Не трать, мой милый, слез…

Перевод В. Брюсова

Песня

Когда умру, любимый мой,
Печалью не томись;
Мне в изголовье не сажай
Ни роз, ни кипарис:
Позволь росистым травам
Покрыть зеленым грудь;
И, если хочешь, – помни,
А хочешь – позабудь.

Не видеть мне закатов,
Не мокнуть под дождем;
Не слышать стонов соловья,
Что страстью изможден;
В неведомом мечтая
О том, чему не быть,
Смогу ли что-то вспомнить,
Смогу ли всё забыть?

Стихотворение переводили также А. Блох, П. Вейнберг, Н. Голованов, Д. Грандовская, Э. Линецкая, М. Лукашкина, О. Полей, В. Полтавцев, Б. Ривкин, Я. Фельдман и Е. Шацких.

John Lyly / Джон Лили

Born с. 1554 / Родился ок. 1554

Buried 30 November 1606 / Похоронен 30 ноября 1606

Song [by Apelles] from Campaspe (Act 3, Scene 5)

Cupid and my Campaspe play’d…

Купидон и Кампаспа

Ей на лобзанья Купидон
Проигрывал за коном кон…

Перевод В. Рогова

Песня [Апеллеса] из комедии «Кампаспа[10 - Кампаспа – возлюбленная царя Александра Македонского.]» (Действие 3, сцена 5)

Амур с Кампаспою моей
Играл на поцелуи. Ей
Он заложил колчан и стрелы,
Лук, стаю воробьишек серых;
Все проиграл; рискнул еще
На губ кораллы, розы щек,
На прелесть ямочек на них —
Мечту красавиц записных, —
И умудрился все опять
Моей любимой проиграть;
Свои глаза поставил он —
И был нещадно ослеплен.
Амур, несчастный мальчик мой! —
Увы! – что станется со мной?

Песню переводили также Р. Бадыгов, В. Васильев и Е. Черноземова.

Browning, Robert / Роберт Браунинг

Born 7 May 1812 / Родился 7 мая 1812

Died 12 December 1889 / Умер 12 декабря 1889

Prospice[11 - Prospice: the Latin imperative of prospicio – look forward, look ahead.]

Fear death? – to feel the fog in my throat…

Prospice[12 - Prospice – латинский императив prospicio (смотреть вперед, провидеть, предвкушать).]

Я боюсь? – в глазах смертельную тьму
И в горле комок
Ощутить, когда – сквозь пургу – пойму:
Я уже недалек
От места, где ночь, где бури напор,
Где враг на пути;
Здесь, где встал он, и страх, только Страх видит взор, —
Сильный должен пройти:
Ибо путь завершен на вершине вершин


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
(всего 10 форматов)