banner banner banner
Германский Гермес. Музыкальные драмы немецких и австрийских композиторов.
Германский Гермес. Музыкальные драмы немецких и австрийских композиторов.
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Германский Гермес. Музыкальные драмы немецких и австрийских композиторов.

скачать книгу бесплатно


Густейшей ржавчиной
Покрылось – ха! —
Моё блестящее оружие! Но скоро
Оно, сверкая, обагрится кровью
Этого проклятого
И преисполненного яда пса!
Подай набедренники!

Вердульф (Лотарю).

Не теряя времени, пошли, старик,
Кого-нибудь под стены замка,
Чтобы передать моим холопам мой приказ:
По коням! Скоро грянет бой.

Лотарь.

Я так и сделаю. (Уходит.)

Лойбальд.

Зачем? С какой же целью, Вердульф?..

Вердульф.

Не спрашивай об этом, Лойбальд.
Им должно вместе с нами
Отправляться в путь
И следовать навстречу Родериху.

Лойбальд.

Нет! Забудь об этом!
Выбрось эту мысль из головы!
Я отомщу за смерть отца.
Мстить за отца – долг сына!

Вердульф.

О, не будь глупцом!
Мне надлежит принять
Участие в отмщении!

Лойбальд.

Пустые бредни!
Вердульф, в этом деле
Ты не соперник мне!

Вердульф.

Твоё упрямство —
Детские капризы!

Лойбальд.

Не раздражай меня!
Знай, если встречу я тебя
На поле брани, Вердульф,
Меч свой обращу
Против тебя, насмешника!

Вердульф.

О, горе тебе, Лойбальд!
Гибель ждёт того,
Кто насмехается над дружбой!

Лойбальд.

Живо! Время не ждёт!
Я всей душою жажду крови!
И если я не истреблю
Весь род коварного убийцы,
То я исчахну и погибну
Под тяжёлым гнётом
Исступлённой страсти!

Вердульф.

Нет! Я действую иначе:
Мой долг велит мне
Помогать тому,
Кто мстит за смерть отца.

Появляется Лотарь.

Лотарь.

Холопы твои, Вердульф,
Сели на коней.

Вердульф (Лойбальду).

Так в чём, скажи,
Последнее решенье
Твоей воли?

Лойбальд.

Дай клятву мне,
Что лишь мой меч
Найдёт дорогу к сердцу
Родериха и сольётся
С его кровью в поцелуе!

Вердульф.

Я клянусь тебе!

Лойбальд.

Кровь его рода
Мне принадлежит!
Клянись мне в этом!

Вердульф.

Кровь убийцы —
Награда твоему мечу!

Лойбальд.

Что ж, надеваю шлем на голову!
Всё, всё тебе даю:
Вооружись на бой!
Я в предвкушеньи:
Скоро хлынет кровь
Изменника-убийцы!..
Холла!
Забудь об отравленьях, Родерих!
И пусть они исчезнут навсегда
С лица земли!
Они – её бесчестье и позор!
Изобрести бы тысячу
Различных видов смерти,
Чтоб покарать твой чёрный,
Твой змеиный род!

Лотарь.

Постой! Постой!
О, юный дворянин!
Опомнись! Не спеши!
О, не иди на преступление!
Месть – дело справедливое,
Жестокость – нет[26 - «Месть – дело справедливое, жестокость – нет». Лойбальд намеревается умертвить не только Родериха, но и весь его род.].
Пусть Родерих поплатится
За совершённое убийство!
Карай злодея Родериха,
Но не род его, ведь род его
Ни в чём не виноват!
Не та позорна месть,
Которая омыта кровью,
А та, которая не знает
Жалости, поверь!

Лойбальд.

Не раздражай меня,
Холодный
И бесстрастный умник!
Страданью – честь!
О жалости ни слова!
Ведь жалость —
Бледная блудница.
И она, вселяя страх,
Мешает совершить
Кровавое отмщение!
Как только это дикое,
Мучительное чувство
Согреет и растопит
Своим жаром сердце,
Все остальные чувства
Превратятся
В набелённых потаскух!

Снизу доносится сигнал трубы.

Вот! вот!
Я слышу громкий голос
Медного герольда,
Зовущего меня
Исполнить долг!
Готов он лопнуть,
Ибо он уверен,
Что я умолк в объятьях сна.
Встреть радостными
Восклицаньями
Несчастного отца
И искупи его страданья!
Вперёд! вперёд!
Иначе он меня,
Бездельника, осыплет
Гневными укорами!
О нет, он этого
Не станет делать,
Ибо я сумею
Жестоко отомстить