banner banner banner
Волшебство на Лугнасад
Волшебство на Лугнасад
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Волшебство на Лугнасад

скачать книгу бесплатно


– Твой приятель, эльф? – и снова это недоверчивое удивление.

– Нет, он пикси, – честно ответила Айрис.

– Ого! Эти прохвосты совсем совесть потеряли. Ведут себя так, будто весь мир является одним большим болотом, в котором они себя чувствуют хозяевами жизни.

– Не говори так. Кили действительно мой друг и он ни в чём не виноват, – девушка попыталась дотянуться до ближайшего фонарика, мерцающего холодным зеленоватым светом. Но только Айрис прикоснулась к нему, как тот внезапно погас.

– Не волнуйся, – успокоил её эльф, видя, как дёрнулась от неожиданности рука девушки. – С наступлением утра они исчезают. За хмурыми тучами не видно, как заря уже позолотила восточную часть небосклона, предвосхищая восход солнца и спеша разогнать ночную мглу. Но вслушайся, под пологом леса уже разносятся голоса певчих птиц, возвещая всем лесным обитателям о наступлении нового дня.

Говоря всё это тихим завораживающим голосом, эльф подобрался совсем близко и взял ладони Айрис в свои руки. Его тёплая кожа будто светилась в темноте, а от волос исходил терпкий дурманящий аромат ежевики. Его лицо оказалось совсем близко и их губы почти соприкасались.

– Дей, я, кажется, заблудилась, – она остановила попытку поцеловать её, положив ладошку на его грудь. – Покажи мне, пожалуйста, в какой стороне находится Ольтнхольт? И объясни, как далеко я нахожусь от опушки леса?

Эльф проследил слегка затуманенным взглядом за её рукой, затем тяжело вздохнул и нехотя отстранился.

– Думаю, порадую тебя, если сообщу, что лес заканчивается сразу за теми деревьями, а дальше начинается Сид Финнахайд. Ты совсем немного не дошла до границы. Видимо темнота помешала.

– Это же замечательно! – обрадовалась Айрис. – И раз ты говоришь, что утро уже наступило, я, пожалуй, тогда прямо сейчас продолжу путь.

Она выжидающе посмотрела на эльфа, намекая взглядом, чтобы он посторонился, позволив ей спуститься вниз. Тот, немного помедлив, всё же соскочил на землю с удивительной грацией и протянул руки, словно ждал, что девушка прыгнет прямо в его объятия. Айрис не стала этого делать. Она, крайне осторожно, перебираясь с одной ветки на другую, слезла самостоятельно. Эльф, как галантный кавалер подставил ей локоть, и девушка взяла его под руку. Буквально через какую-то сотню шагов они беспрепятственно вышли за пределы Тенистого леса.

– Позволишь проводить тебя до дома? – вежливо поинтересовался Дей.

– Я не хочу тебя обременять. Да и дальше идти уже совсем не страшно…

– А в лесу было страшно?

– Немного, – Айрис посмотрела в его внимательные глаза и не смогла сдержать улыбки. – Но я всё равно ни капельки не жалею, что всё случилось именно так.

– Почему я раньше никогда тебя не видел? – эльф долго смотрел на неё в глубокой задумчивости. – Ты родилась в Ольтнхольте?

– Нет, я родом из маленькой деревни, примерно в двадцати милях отсюда, а в Ольтнхольт переехала около двух лет назад. А что ты часто бываешь в городе?

– Редко. У людей не жизнь, а скука смертельная. Да и не зачем мне там появляться… Было. Раньше.

– Это верно. Городок у нас небольшой. Все друг друга знают. Ничего интересного никогда не происходит. Я мечтаю перебраться в столицу, вот там действительно жизнь бурлит…

За непринуждённой беседой Айрис не заметила, как совсем рассвело. Мимо тянулись пшеничные поля, которые иногда сменялись небольшими рощами. Навстречу путникам по дороге со скрипом катилась телега, на которой восседал широкоплечий рыжий парень с круглым загорелым лицом. Он сидел на охапке соломы и с довольной улыбкой покуривал трубку.

– Привет, Айрис! – прокричал парень, останавливая лошадь.

– Привет, Генри, – помахала ему Айрис. – По делам куда-то собрался?

– Ага. Отец пошил новую партию сапог, и велел свезти их обменять на мешки с мукой. От прошлого года запасы закончились, а которые и мыши попортили, ну а новый урожай ещё месяца два ждать. А сама ты откуда спозаранку путь держишь?

Айрис немного смутилась.

– Познакомься, Генри, это Дей, – обернулась она к эльфу, стоявшему возле неё со скучающим видом. А это мой приятель из Ольтнхольта Генри Уилсон.

– О ком ты говоришь, Айрис? – глаза у парня полезли на лоб. – Ты же одна на дороге. С тобой точно всё в порядке?

Эльф же в это время продолжал стоять молча возле телеги и насмешливо улыбаться. А Айрис, сообразив, что люди не могут видеть волшебных существ, если те этого не желают, сердито взглянула на Дея. Теперь из-за него Генри будет считать её сумасшедшей.

– Извини, это я так неудачно пошутила. Ну… счастливо тебе. Увидимся ещё, – она поскорее отвернулась и быстро зашагала в сторону города.

– Ага. До встречи, Айрис, – парень, с подозрением поглядывая на неё, тронул поводья и покатился дальше.

– Ты меня подставил! – девушка обиженно пихнула эльфа локтем.

– Только не вздумай расстраиваться, – рассмеялся этот проказник.

Неожиданно сорвавшись с места, Дей перемахнул через сложенный заботливыми фермерами забор из дикого камня, разделяющего плодородную землю на участки, словно гигантская каменная паутина. Набрав среди злаков охапку полевых васильков, он вернулся к спутнице и тут же принялся плести из них пышный венок. А закончив, надел его на голову Айрис и, шагая задом наперёд, с довольным видом любовался на юную смеющуюся девушку со светло-русыми волосами в обрамлении нежных голубых цветов, на которых ярко блестели, в лучах выглянувшего из-за туч солнца, капли недавнего дождя.

Глава 5. Дом увитый плющом

Эльф проводил Айрис до самого порога её дома. Предвидя сложный разговор с Лис, и не желая, чтобы Дей стал его свидетелем, девушка наскоро с ним распрощалась, не избежав при этом лёгкого поцелуя в щёку.

Сидя на кухне с виновато опущенной головой, Айрис битых два часа выслушивала сперва радостные причитания тётушки о том, что она «Слава всем светлым силам природы, вернулась жива и здорова», а затем длинную нотацию насчёт безответственного поведения, которым она видимо в скором времени сведёт Лис в могилу. Покачав напоследок головой с ласковой укоризной, та вдруг вспомнила, что девушка сидит голодная и немедленно бросилась накрывать на стол. После обеда Айрис решила, что не стоит оттягивать неизбежное и рассказала Лис обо всём, что с ней произошло за эти два дня.

Несмотря на свою эмоциональность, Лис была мудрой женщиной.

– Ах, Айрис, что же нам теперь делать? – беспокойство звучало в её голосе. – Сложно угадать, как изменится твоя жизнь после обретения магических способностей. А ведь ты даже пользоваться ими не умеешь. Вряд ли в Ольтнхольте найдётся хотя бы один маг, занимающийся обучением колдовским премудростям. Может тебе стоит вернуться домой и посоветоваться с Норой? Она как-никак тоже ведьма.

– Нет, тётушка Лис. Ни в деревне, ни в Ольтнхольте, никто не сможет помочь мне разобраться с моим даром. Лейден чётко сказал, что эта магия эльфийского народа, а значит неподвластная человеческому пониманию. И ещё он сказал, что я должна самостоятельно подчинить её своей воле иначе мне никогда не удастся стать настоящим эльфом, но и человеком я больше тоже уже не буду.

– Ох, не простая ситуация. В нашем городке сложно что-либо утаить, все на виду друг у друга. И, конечно же, твоё изменение будет вызывать у людей удивление, а может у кого и недобрую зависть. Трудно тебе придётся.

– Я думаю, что должна уехать в Эмунфорд. В столице не так пристально интересуются чужой жизнью, и народ там к волшебству более привычный. А с наличием магии хоть какая-нибудь работа, а всегда найдётся.

– Только владеть ты ей пока не научилась, – напомнила Лис.

– На месте разберусь, как быть, – беспечно отмахнулась Айрис.

– Совсем забыла! – хлопнула себя по лбу женщина. – Вчера же посыльный приходил. Нора снова прислала тебе немного денег. Сейчас принесу.

– Вот видите, тётушка? Сами говорили, что в моём возрасте многие уже своими семьями живут, а меня бабушка с родителями до сих пор содержат. В Эмунфорде без сомнения, у меня появится куда больше возможностей наладить свою жизнь.

– Ну что ж, решай сама. Ещё недавно я бы начала тебя отговаривать, а теперь вынуждена согласиться, что в сложившейся ситуации, это единственно правильный выбор. Только давай хотя бы Якоба дождёмся. Несколько дней всё равно погоды не сделают, а он может попутчика тебе какого подберёт среди знакомых. Не в одиночку же в такую даль отправляться.

Пять дней в ожидании господина Брэди, показались Айрис целой вечностью. Она старалась загрузить себя делами, помогая Лис в магазине и по дому, чтобы скоротать время. Как-то отправившись в город, девушка случайно наткнулась там на Пенорддан. Ведьма изначально, бросив на неё мимолётный злобный взгляд, вдруг резко развернулась и принялась пристально всматриваться в её лицо, расширенными от изумления глазами. Айрис стало ужасно не по себе, и она постаралась побыстрее скрыться от недоброго взора, пугающего её до дрожи.

Наконец настал долгожданный день. Вернувшись, Якоб первым делом вручил Лис и Айрис гостинцы, привезённые им из столицы. Девушка получила в подарок настоящий женский брючный костюм, какие отваживались носить только самоуверенные независимые от чужого мнения ведьмы, и о котором Айрис мечтала долгие годы. Ткань для костюма завозилась торговцами из-за моря и была соткана из шерсти редчайшего вида животных, которые не поддаются разведению в неволе и от того она была неслыханной редкостью и ценилась очень высоко. Вещи из неё получались очень мягкие, нежные и лёгкие как пух, но при этом чрезвычайно прочные и тёплые. Айрис тут же примерила обновки. Необычного цвета, тёмного оттенка корицы, крайне неприлично зауженные штаны облегали ноги, будто вторая кожа, а ещё укороченная курточка немного более светлого тона. И в придачу к этому непривычному в их краях наряду прилагались узкие ботфорты до середины бедра, очень мягкие и удобные для длительных походов. Новая одежда изменила девушку до неузнаваемости, на глазах превращая из нежного подростка в молодую обольстительную женщину.

– Неужели кто-то действительно ходит в таком на людях? – ужаснулась Лис, увидев Айрис, довольно любующуюся на себя в зеркале.

– Да я и сам признаться не пойму, как та продавщица убедила меня его приобрести, – озадаченно почёсывал седеющий затылок Якоб Брэди. – Верно она была ведьмой, что заставила поверить, будто для Айрис это будет отличным подарком. В Эмунфорде, конечно, я встречал девушек в подобных нарядах, но не уверен, что в Ольтнхольте он будет уместен. Боюсь, что только лишние кривотолки да сплетни у людей станет вызывать.

Айрис и Лис переглянулись.

– Не переживайте, господин Брэди. Это чудесный подарок и мне он очень нравиться. Спасибо вам огромное!

– И как не удивительно, но приобретён он действительно кстати, – вздохнула Лис. – Мне нужно поговорить с тобой Якоб. У нас тут за время твоего отсутствия много чего произошло…

Буквально через пару дней господину Брэди удалось договориться с неким знакомым торговцем, ехавшим из Лондэрри в Эмунфорд через Ольтнхольт. Тот согласился за символическую плату подбросить Айрис до столицы.

И как назло с самого начала всё пошло не по плану. Лис не смогла проводить Айрис до рыночной площади, где в местной гостинице отдыхал её предполагаемый попутчик. С самого утра в магазине был большой наплыв покупателей, и женщина с трудом улучила немного времени, чтобы обнять девушку на прощание и пожелать ей счастливого пути.

Якоб Брэди нёс большую сумку с вещами Айрис и запасами провизии в дорогу. Туда же она сложила и подаренный ей новый костюм, всё же не решившись разгуливать в нём на глазах у консервативных жителей Ольтнхольта. В ожидавшую девушку просторную повозку была впряжена крупная лошадь особой породы тяжеловоза, выведенная где-то на юге страны, и отличавшаяся от изящных скакунов своими массивными габаритами и необычайной выносливостью. И тут снова возникла проблема. В последний момент выяснилось, что ночью какие-то хулиганы испортили упряжь. Торговец скверно бранился раскатистым басом, раздражённый непредвиденной задержкой, хоть хозяин гостиницы и уверял его, что исправит всё в течение двух часов, полностью взяв на себя все расходы.

– Эдакая незадача, – вздыхал господин Брэди. – Кому ж это понадобилось бесчинствовать в хлеву в ночную пору? Отродясь такого не бывало. Не иначе как скрытый народ осерчал за что-то на Хакана. Да что и говорить, если и дальше так пойдёт, несчастный трактирщик и вовсе разорится.

– И поделом ему, – прозвучал над ухом у Айрис надтреснутый голос. – В жизни своей не видел более грязного и неопрятного трактира.

– А на мой взгляд там очень уютно, – повернулась девушка к вмешавшемуся в их разговор молодому человеку. – Кухня у них превосходная, готовят всегда из свежих продуктов, и хозяева очень обходительны и приветливы со своими посетителями и постояльцами.

Айрис не терпела несправедливой клеветы и оттого незнакомец сразу вызвал в ней неприязненное чувство. Он был высоким и тощим, с бледной кожей, болезненно покрасневшими глазами и коричневыми нестрижеными волосами, торчащими в разные стороны. Слегка сутулясь, он втягивал голову в плечи, тем самым ещё больше подчёркивая свою нескладную, угловатую фигуру.

– Вы слишком невзыскательны, юная леди, – слащаво улыбнулся тот. – Вероятно, до сей поры вам не предоставлялось возможность сравнивать посредственную работу с действительно высококачественной. После этого ваши взгляды изменились бы навсегда. К примеру, если бы сторож в конюшне не напился с вечера в стельку пьяным и не заснул мертвецким сном, вы сейчас спокойно катились бы по дороге в столицу. А вместо этого по причине извечной человеческой безалаберности вынуждены торчать на этой пыльной площади. И заметьте, обвинения звучат не в адрес того пьяницы, а совершенно без оснований по умолчанию виновниками всех бед почему-то становятся фейри.

Якоб Брэди неловко покашлял.

– Да я как бы ничего дурного не имел в виду. Просто у меня встреча назначена, вот разнервничался, что опаздываю и вспылил немного. Чего ж к словам цепляться?

– Вот всегда так и происходит, – грустно изрёк незнакомец. – Сначала сыпем обвинениями, спешим высказать всё, что накипело, тем самым вызывая негативную реакцию окружающих, которая распространяется, как плесень повсюду и приводит к невысказанным обидам и затаённым недовольствам, очерняя наши души. Опасное это чувство обиды может перерасти в гнев, злость, ненависть, сделать нас агрессивными, разъедая изнутри в поисках выхода наружу.

– Меня учили, что проявление обиды, это проявление слабости, – Айрис захотелось защитить Якоба. – Не все люди такие, как вы. Гораздо полезнее заниматься саморазвитием, а не обижаться на всё подряд.

Она отвернулась к провожавшему её мужчине.

– Господин Брэди, вы не беспокойтесь за меня. Отправляйтесь на свою встречу. Ничего страшного, если я пару часов посижу здесь без вас.

– Ты уверена, Айрис? Да и Лис наверняка станет серчать.

– Отчего же? Вы ведь проводили меня до самой повозки, как и договаривались. Всё будет в порядке, – она мягко улыбнулась. – Не нужно так сильно опекать меня, я ведь давно не ребёнок, и вам пора к этому привыкнуть.

– Даже не вериться, что ты уже совсем взрослая, – Якоб ласково потрепал её по голове. – Ну что ж, удачи тебе. Обязательно напиши нам, как устроишься.

Он поставил сумку с вещами на стоявшую рядом каменную скамью, затёртую до блеска от частого использования, и двинулся к выходу с площади, несколько раз оборачиваясь, будто чувствовал вину за то что не выполнил до конца порученное ему задание. Айрис, ободряюще улыбаясь, махала мужчине вслед, пока он не скрылся за поворотом ближайшей улицы.

– Позвольте представиться, – снова обратился к ней неприятный молодой человек. – Моё имя Вейлин. Вы, наверно, решили, что я влез не в своё дело, и по сути так оно и есть, но я просто не люблю, когда люди плохо отзываются о фейри.

Айрис окинула незнакомца недружелюбным взглядом. Что-то в его внешности казалось ей неправильным, но она никак не могла понять, что именно. Некая важная деталь, не дающая покоя, всё время ускользала от внимания. Всмотревшись в бледное осунувшееся лицо повнимательнее, она вдруг удивлённо ахнула. У Вейлина из гривы густых волос торчали длинные лошадиные уши, точь-в-точь такие же, как у стоявших на площади самых обычных гнедых коней.

– Так ведь ты сам и есть один из них, – поражённо уставилась на него девушка.

– Верно, – он довольно улыбнулся. – А ты, смотрю, настоящая ведьма, раз так быстро распознали во мне нечеловека.

– Ну не то что бы… – замялась Айрис.

– Не отпирайся. Я отчётливо вижу, что у тебя есть дар. Возможно само провидение предопределило нашу встречу. Может ли удача настолько сопутствовать мне, что ты окажешься неравнодушна к судьбам несчастных фейри, пойманных и заточённых в неволю, ради коварной прихоти одной злой ведьмы?

Перед глазами Айрис тут же всплыло разгневанное лицо Пенорддан.

– О чём ты говоришь?

– О том, что госпожа ведьма, проживающая вблизи этого славного города, прячет в своём доме, расположенном возле дубовой рощи, множество разных существ, наделённых волшебством.

– Пенорддан? Но зачем она это делает?

– А как, по-твоему, ей удаётся поддерживать себя в такой хорошей форме? Знала бы ты, сколько ей на самом деле лет… Она отбирает магию фейри и использует её для увеличения собственной силы.

– Послушай, Вейлин, а ты случайно не знаешь, нет ли среди пленённых ею существ феи корриган?

– Ты говоришь о малышке Шейле? О да, и её постигла эта печальная судьба.

– А откуда тебе всё это известно? – Айрис с подозрением прищурилась.

– Я видел их всех собственными глазами. Дело в том, что я тоже много времени провёл в том доме, но как видишь мне удалось выбраться на свободу. К сожалению, остальных ожидает более трагическая участь.

– Нам необходимо как-то их оттуда вызволить, – Айрис задумалась.

– Боюсь, что это недостижимая задача. Да и кто за это возьмётся?

– Я должна убедиться, что ты говоришь правду. Нужно как-нибудь незаметно подобраться к дому госпожи О’Ши.

– Я могу тебе в этом помочь, если ты не сочтёшь моё предложение за излишнюю навязчивость.

– Хорошо, я только предупрежу хозяина повозки, что отлучусь на некоторое время.

Айрис нашла мужчину в трактире, сидящим за столиком с большой кружкой пива.

– Я не стану ждать тебя весь день, – сердитым голосом предупредил тот.

– Этого не потребуется, – пообещала девушка.

Она вернулась к Вейлину, который по-прежнему ждал её, стоя в расслабленной позе и наблюдая с кривой улыбкой за ссорой двух местных торговок.

– А как же мне быть с вещами? – Айрис растерянно осмотрелась по сторонам. – Идти в разведку с багажом наперевес не слишком удобно.

Вейлин недовольно скривился.

– Видимо мне придётся таскать на себе твою поклажу. Ладно, не делай такое удручённое лицо, сумка не выглядит слишком тяжёлой и никогда не суди о других по внешности, – тут он подмигнул ей. – Я не такой тщедушный, как кажется на первый взгляд.

Они покинули широкую площадь, потом миновали городской торговый квартал, за ним длинную с дощатым тротуаром улицу на окраине, состоявшую в основном из частных домов ремесленников.

Окутанный мистикой и завораживающий богатой старинной архитектурой дом, видневшийся в отдалении, уже в течение многих лет привлекал внимание и вызывал суеверный трепет в жителях Ольтнхольта. Его окружал небольшой, но густо разросшийся сад, позади которого начиналась светлая дубовая роща, по весне разукрашивающаяся цветущими кустами пурпурных рододендронов. От калитки к крыльцу вела мощённая цветной плиткой узкая дорожка.

– Её точно сейчас нет внутри? – уже в третий раз за время пути шёпотом уточнила девушка.