banner banner banner
Скверные создания
Скверные создания
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Скверные создания

скачать книгу бесплатно

Скверные создания
Княженика

В тихий захолустный городок переезжает успешный известный адвокат. Местный жители не обращают внимания на нового соседа – но вскоре начинают погибать один за другим при очень странных обстоятельствах…Леденящий душу триллер в духе западной классики хоррора понравится даже самым искушенным ценителям – выверенный сюжет, самобытные герои и нарастающее с каждой строкой напряжение держит читателя до самой последней страницы!

Княженика

Скверные создания

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.

Глава 1.

А потом они спросили меня, куда я направлюсь дальше.

Не все ли равно… Но смена декорации? необходима.

Пусть это будет…

Обычныи? унылыи? городишко, ничем не примечательныи?, из тех, где вы вряд ли станете искать комнату на ночь, если ваш навигатор показывает, что в пятидесяти милях есть еще один населенныи? пункт.

Те люди, что могли еще поднять боевои? дух Леи?кфорда, делать этого категорически не собирались. Один за другим вчерашние выпускники столичных колледжеи?, расцеловав на прощание родителеи?, собирали оставшиеся вещи и уезжали отсюда навсегда.

А вот Минни Бои?лс любила этот город и покидать его не собиралась. Она была достаточно старои?, чтобы помнить его другим, а может, не его, а себя в объятиях не то плечистого дровосека из рабочего поселка, не то клерка, служившего в конторе Бигсона… В те времена, что помнились еи?, Минни была златокудрои? и белокожеи?, в реке еще водились огромные рыбины, а в лесах в полумиле от границы города – жирные фазаны, и ни за что на свете Минни не променяла бы этот город и эти воспоминания на дом престарелых в Квинсе, которыи? еи? радушно предложили любящие внуки. Она хочет умереть здесь, объяснила она им, вдыхая воздух знакомых еи? с детства высоких елеи?, и пусть ее здесь же и похоронят, как уже похоронили трех ее подруг, и того самого клерка, и как наверняка похоронили бы ее мужа Роя, если бы тот не сгинул в море двенадцать лет назад.

Минни не воспринимала всерьез участившиеся предупреждения муниципалитета о случаях нападения на одиноких женщин. Ни для изнасилования, ни для ограбления в качестве объекта она не годилась, поэтому спокои?но отправлялась по своим неспешным делам каждыи? день с утра. В городе хулиганы, конечно, водились, но большинство этих верзил были еи? знакомы и вызывали у нее лишь материнские чувства. Минни помогала нянчить непутевым мамашам малышеи? уже сорок лет.

В то утро она, как обычно, отправилась в «Уистлз» за покупками. Наполняя тележку, Минни с беспокои?ством ощутила, что за неи? следят. Двери в супермаркете были прозрачными, и незнакомыи? еи? молодои? мужчина пристально наблюдал за ее движениями с улицы. Минни медлила, у нее вдруг возникло нелепое желание бросить тележку с продуктами у кассы и бежать через черныи? ход. Она тряхнула головои?, отгоняя от себя эти мысли.

Выи?дя на улицу, она огляделась по сторонам. Улица была пуста.

Но женщина не успела сделать даже шагу. Тот, кто поджидал ее, нанес резкии? удар сзади по затылку. Потом еще и еще. Теряя сознание, она успела увидеть, как нападавшии?, схватив ее сумочку, прыгнул в стоявшую рядом машину, и та унеслась прочь. Потом в голове сильно зашумело и наступила тишина…

***

… – То есть вы подтверждаете, что видели нападение на миссис Бои?лс, мистер…?

– Оуэнс. Гарри Оуэнс. Женщина лежала без сознания, и я счел необходимым еи? помочь.

– А кто вы, мать вашу, такои? и что здесь делаете? – недовольно поинтересовался помощник инспектора.

Его вопрос остался без ответа.

– И вы внесли ее в магазин, не так ли, мистер Оуэнс? – Инспектор был сосредоточен и собран, он никак не отреагировал на непрофессиональное замечание помощника.

– Не совсем так. Когда я пытался привести ее в чувство, появился этот человек из магазина, хозяин, он и предложил воспользоваться кушеткои? в его кабинете до приезда скорои? помощи.

– Вы видели номер машины, на которои? скрылся нападавшии??

– Я, я видела его! – Минни Бои?лс, все еще слабая, решительно приподнялась на кушетке. – Это машина Билли Сандерса, я узнала ее.

– Билли Сандерса? Вы уверены? Миссис Бои?лс, это серьезное обвинение. Как вам удалось рассмотреть номер, ведь все произошло так быстро?

– Нет… – Минни обессилено откинулась на подушку. – Я узнала его машину. У него эта наклеи?ка сзади, «Короли дороги», и там нарисована голая девица, это все знают, и этот, как его, бампер, он выкрашен краснои? краскои?. Словно кровью забрызган, ужасная безвкусица, машина приметная, я узнала ее, говорю вам, офицер… – она умолкла, гримаса боли исказила ее лицо.

– На сегодня хватит, пожалуи?, – вмешался в беседу человек в белом халате, молчавшии? до этого. – Женщина пережила сильнеи?шее потрясение, есть подозрение на сотрясение мозга, и нам стоит провести полное тщательное обследование, учитывая возраст пострадавшеи?. Ее нужно немедленно доставить в больницу.

Инспектор махнул рукои?, давая понять, что беседа окончена. Минни Бои?лс со всеми предосторожностями погрузили в машину скорои? помощи.

Человек по имени Гарри Оуэнс вышел из помещения, никем не удерживаемыи?.

***

– Так кто же такои? этот Гарри Оуэнс, инспектор Томпсон, сэр? – спросил помощник Джонни уже в шестои? раз за это утро.

Инспектор потер глаза и уставился на своего подопечного. Казалось, мысли его витают где-то далеко.

– За него поручились наверху, Джонни, мальчик мои?. Сам старыи? судья Флинт дал ему блестящую характеристику. Я просмотрел данные на него в системе – превосходныи? оратор, ни одного проигранного дела, окончил престижныи? Принстон, юридическии? факультет, работал сначала на побегушках у одного продажного юриста, а когда того арестовали, забрал его старые дела. Прославился после того знаменитого дела о наркоторговце в Сан-Антонио, которого отпустили прямо в зале суда – общественность была в негодовании, люди устраивали демонстрации на улицах, но с точки зрения закона тут не подкопаешься, Джонни…

– Припоминаю, инспектор. Тот негодяи? обвинялся в убии?стве и изнасиловании трех или четырех девушек, кажется, там было еще хранение и распространение, все улики были у них на руках, отпечатки, ДНК, криминалисты поработали тогда на славу, но адвокат…

– Да, его адвокатом был Гарри Оуэнс. А теперь скажи мне, Джонни, что такому превосходному защитнику понадобилось в нашем богом забытом городишке?

Глава 2.

Приезд Оуэнса в Леи?кфорд породил немало слухов среди горожан. Дом, что он купил, пустовал на протяжении двадцати лет. Окраина города, вокруг нет ни жилых домов, ни городских здании? – огромныи?, неуютныи?, безумно дорогои? особняк. Поговаривали, что там раньше жил какои?-то богач, истязавшии? своих слуг. Потомки его оказались ничуть не лучше – садисты крупных военных чинов. Кое-кто даже поговаривал о том, что здесь в свое время проводились какие-то секретные военные эксперименты. За долгие годы выдумка обросла кучеи? леденящих душу подробностеи?, и горожане предпочитали не приближаться к этому месту.

Но Мелиссе Сандерс было наплевать на слухи. Опасность, грозившая ее единственному сыну, сводила ее с ума, она ничего не ела целую неделю и не спала вот уже четыре ночи. В зеркало она старалась не смотреть. Под ее зелеными глазами залегли черные круги, руки дрожали, так что она никак не смогла привести в порядок свои роскошные волосы, и те были стянуты в небрежныи? хвост. Боже, она стольким пожертвовала ради Билли… И если визит к этому Оуэнсу мог дать еи? хоть один шанс на его спасение…

Ободренная этои? мыслью, она нажала на кнопку звонка. Дверь еи? открыли сразу.

– Добрыи? вечер, мэм. Входите. Чем могу быть вам полезен? – Оуэнс был безукоризненно вежлив, если он и был раздражен неожиданным визитом, то, во всяком случае, никак не показывал этого.

Дом, пустовавшии? много лет, выглядел превосходно. Мебель «чиппендеи?л», не разномастная, а подобранная предметно – здесь явно поработал специалист. Потертости на комоде и платяном шкафу подсказали бы знающему человеку, что все? это стоит немалых денег. Разве что на освещении новыи? хозяин явно сэкономил. Широкии? коридор освещала лишь одна тусклая лампа, обрамленная в бронзовыи? светильник.

– Мистер Оуэнс, меня зовут Мелисса Сандерс, я – мама Билли, Билли Сандерса. Прошу вас, умоляю помочь мне!

– Миссис Сандерс, присаживаи?тесь, да, вот сюда. Желаете выпить? Сегодня немного душно, немного бурбона будет как нельзя кстати… Или вам больше по вкусу ликер? У меня осталось немного «Адвоката»… И немного содовои?, верно? Эта жара кого угодно выбьет из колеи. – Его голос успокаивал, и полминуты спустя он уже протягивал женщине запотевшии? бокал с толстыми стенками.

– Вот, это поможет вам расслабиться. А теперь расскажите, миссис Сандерс, что привело вас ко мне? Откровенно говоря, я смущен визитом такои? элегантнои? дамы, я, знаете ли, затворник по натуре.

– Мистер Оуэнс, мои? сын, Билли, он обвиняется в совершении преступления, нападении на пожилую женщину. Пару недель назад, вы должны помнить об этом, вы были там, я знаю, мистер Оуэнс, сэр… – Голос ее начал срываться, и Оуэнс ободряюще похлопал ее по плечу.

– Ну-ну, успокои?тесь, конечно, я помню тот случаи?, но пока мало понимаю, чем могу вам служить.

– Мистер Оуэнс, вы – блестящии? адвокат, а мои? сын, мои? сынок, он не делал этого, его обвинили ложно. Я воспитываю его одна, он шалопаи?, но не преступник! Сеи?час из-за показании? тои? дамы он заключен под стражу, скоро состоится суд, и нам нужен защитник…

Оуэнс покачал головои?.

– Нет-нет, миссис Сандерс, с моеи? адвокатскои? практикои? покончено, я боюсь, что вынужден вам отказать. Я приехал в этот милыи? город на заслуженныи? отдых, и рассчитывал, что наи?ду здесь покои?. Кроме того, мои услуги стоят немалых денег. Думаю, вам следует подыскать защитника среди местных жителеи?.

– О, мистер Оуэнс, прошу вас! – Если этот человек сеи?час прогонит ее, то у нее не останется никакои? надежды. – Это дело уже подняло на уши весь город, и никто из местных адвокатов не берется за него! Та дама, Минни Бои?лс, кажется, ее зовут… Она – одна из самых старых жительниц этого города, и совершила немало для нашего блага, для блага всех горожан. Почти каждыи? житель знаком с нею лично, и все очень переживают о ее здоровье, а в своих показаниях она упомянула машину моего Билли, хотя та стоит в гараже уже семь месяцев, Билли работает на заправке рядом, и совсем никуда не ездит, люди требуют справедливости, а я… Я просто хочу спасти своего сына, мистер Оуэнс. Он так молод, и это не его вина, я знаю, и я никогда бы не посмела беспокоить вас, если бы знала, как справиться самои?. Но я не смогу защитить его. Без вас – не смогу. Я наи?ду деньги, назовите сумму, только умоляю вас – не отказываи?те мне в помощи! Мне не к кому больше обратиться, мистер Оуэнс, у нас здесь нет друзеи?.... Мы переехали сюда пять лет назад, но так и не стали своими в городе. – Мелисса беспомощно смотрела на Оуэнса, глаза ее были полны слез.

Оуэнс внимательно смотрел на нее, лицо его оставалось бесстрастным.

– Когда намечено первое судебное заседание? – спросил он.

– В эту пятницу, мистер Оуэнс, я…

– Мне понадобится ознакомиться с материалами дела, – перебил он женщину. – У меня очень мало времени.

Казалось, Мелисса не верит своим ушам. Лицо ее исказилось, она упала на колени и беззвучно зарыдала.

***

– Скажите, инспектор Томпсон, сэр, разве может свидетель по делу выступать в роли защитника? – Джонни смахнул случаи?но попавшие капли кофе со стола рукои?. – И почему мы не взяли под стражу этого Билла Сандерса?

– Джонни, мальчик мои?, если бы ты читал те книги, что я давал тебе полгода тому назад – а ты не делал этого, верно? – то ты не задал бы мне такого вопроса. – Томпсон вытянул салфетку из стоящеи? рядом коробки и тщательно протер стол, неодобрительно покосившись на Джонни с его стаканом. – За Билли внесла минимальныи? залог его мать, Мелисса. Она приходила вчера вечером, ты уже ушел… И потом, разве я не просил тебя быть аккуратнее со своими напитками? Эти документы будут представлены в суд, а я не хочу, чтобы судья счел меня никчемным простофилеи?, неспособным уберечь документы, только потому, что ты всюду расставляешь эти свои стаканы. Ох, Джон, чувствую, дело это встряхнет этот городишко до самого основания… Этот Оуэнс – тот еще плут.

– Можете сказать это ему лично, сэр, – усмехнулся Джонни. – Его машина только что притормозила под нашими окнами.

Следующие два часа инспектор Томпсон ощущал себя нерадивым учеником, пытающимся во что бы то ни стало сдать экзамен.

Этот тип, Оуэнс, дотошно изучил материалы дела (всего-то пять листов!), указал на массу недочетов и ошибок, настырно выспрашивал не относящиеся к делу сведения и в конце концов настолько измотал и инспектора и его верного помощника Джонни, что они, выпроводив наконец Оуэнса за дверь, открыли бутылку виски прямо в кабинете Томпсона и твердо решили, что на пятничное заседание они ни за что не придут.

Глава 3.

Рабочии? день был окончен, и Билли Сандерс неспешно потягивал пиво неподалеку от заправки. Вообще-то хозяин строго – настрого запретил ему напиваться в радиусе полумили от рабочего места, «чтобы не спугнуть клиентов», как он сказал, а на самом деле, как понял Билли – чтобы держать пьяного юного Сандерса подальше от жестяного ящичка с деньгами, которыи? старик называл кассои?.

На запреты босса Билли было плевать. Паршивая работенка. Тут даже не склеить нормальную девчонку. Одни ненормальные вокруг. Вчера остановилась тут одна парочка. Парень, видно, тот еще говнюк. Бросил девчонку возиться со шлангом, а сам пошел отлить. Билли даже предложил еи? помощь (что было для него редкостью), но девчонка отшатнулась от него как от чумного. Поди пои?ми этих баб. Вечно они клюют на подонков. Билли долго смотрел вслед тои? парочке, пока их старая машина не скрылась за поворотом, подняв столб пыли в воздух.

В тот кабак он приходил каждыи? день после работы, пропускал пару кружек пива, обнимал официанток и перебрасывался остротами с пьяницами за соседними столиками. Кабак был дряннои?, но, по краи?неи? мере, его мать не стала бы искать его здесь – она не выносила такие места, и Билли это знал.

Вдруг он услышал, как кто-то произнес его имя. Оглянувшись, он увидел высокого мужчину, которого не встречал прежде.

– Билли Сандерс? Да вот он сидит, за третьим столиком! – Официантка Лорел, румяная и говорливая, кивнула в его сторону.

Незнакомец подошел и протянул ему руку.

– Билли Сандерс, верно? Меня зовут Гарри Оуэнс, я – ваш защитник на предстоящем судебном заседании, в пятницу. – Его серьезные темные глаза изучали Билли, и тому стало неуютно.

– Мистер Оуэнс, я не понимаю, чего все так на меня ополчились. Я целыми днями торчу на этои? заправке – вон, гляньте в окно, видите? Вот там я и работаю, никуда не выхожу до самого вечера. Мать рассказала мне уже, что на меня хотят повесить нападение на какую-то бабку, но мне не нужен адвокат, мои? босс, старыи? скупердяи?, просто скажет, что я никуда не выходил, вот и все. Понимаете? Да и платить вам нечем. Мы не шикуем, знаете ли.

– Где ваша машина, мистер Сандерс? – отрывисто спросил Оуэнс, и по его тону Билли сразу понял, что валять дурака тут не выи?дет.

– Я не знаю, сэр, – ответил парень, на сеи? раз серьезно. – Месяц назад я… мы поехали кататься с ребятами, взяли пива, уехали на озеро…

Оуэнс, не отрываясь, смотрел Билли в глаза.

– В общем, пива было много, а потом какие-то девки мне подсунули бутылку рома, и… Я не помню, как оказался дома. И не помню, где я мог оставить свою машину. Мать думает, она у Рика в гараже стоит, своего-то у нас нет гаража. Но я уже месяц ее не видел.

– Мистер Сандерс, вам предъявлено серьезное обвинение, по которому вы можете получить семь или даже десять лет тюрьмы.

Билли отшатнулся.

– От черт… черт… – Он взъерошил свои спутанные волосы. – Я не делал этого, сэр, клянусь вам, я даже не знаю всеи? этои? истории. Мне, мне никак нельзя в тюрьму…

– Разумеется, мистер Сандерс. И именно поэтому вы сделаете то, что я вам скажу. – Оуэнс поманил Билли в свою машину, и как Лорел ни старалась, она не смогла понять, о чем они там договорились.

***

Как и предсказывал инспектор, судебное заседание стало событием. Театром одного актера.

Пятница выдалась солнечнои?, но изнуряющую духоту развеял свежии? западныи? ветерок, и все участники заседания пребывали в благодушном настроении.

Дело представлялось совершенно ясным: юныи? Сандерс, разгильдяи?, дурно воспитанныи? матерью-одиночкои?, напился в стельку и напал на беззащитную милеи?шую Минни.

Скоро ему вынесут суровыи?, но вполне справедливыи? приговор, и можно будет отправиться пропустить по стаканчику на открытои? веранде у Шеи?на или Доусона – эти заведения были ближе всего к городскои? мэрии Леи?кфорда, в которои? и проводились судебные заседания. Одно время поговаривали о том, чтобы построить специальныи? зал для таких случаев, но преступность в Леи?кфорде носила характер эпизодическии? и негрубыи?, и общим решением предложение было отклонено.

Тем сильнее было возбуждение горожан от предстоящего суда. Заседание было открытым и в небольшои? зал пришли, казалось, все жители городка.

Минни Бои?лс, с прямои? спинои? и нахмуренным лбом, восседала на жестком стуле за небольшим деревянным ограждением.

Секретарь суда, Морган Уоллес, попытался было втолковать еи?, что нет никакои? необходимости в этом фарсе, что Минни будет вполне удобно за широким столом напротив судеи?скои? трибуны, но старуха была непреклонна – еи? грозила опасность, заявила она недотепе-секретарю. Сандерс опасен, он может попытаться напасть на нее прямо в зале суда, и лучше бы властям позаботиться о том, чтобы поставить рядом с неи? парочку крепких офицеров, чтобы ничего экстраординарного не произошло.

Морган привык к капризам вздорных пожилых дамочек – работа обязывала, да и его собственная бабуля выжила из ума три года назад и периодически называла внука то именем покои?ного мужа и требовала приласкать ее, то кличкои? собаки. Он вежливо улыбнулся и заверил Минни, что все будет так, как она захочет.

На скамье подсудимых вжался в спинку сиденья бледныи? Билли Сандерс.

До последнеи? минуты он не верил, что все? это на самом деле происходит с ним, пил пиво перед телевизором и не ходил на работу. Кажется, его мать уже заплатила какои?-то штраф, и нужно просто подождать, пока суматоха уляжется.

И когда этим утром в двери его дома требовательно постучали офицеры, надели на него необязательные в общем-то наручники и усадили в машину, он просто разрыдался.

Билли пытался пои?мать материнскии? взгляд, но Мелисса сидела слишком далеко, в самом дальнем конце зала у выхода. Не отрываясь, она смотрела на широкие дубовые двери, боясь пропустить появление адвоката.

Однако сколько ни вглядывалась она, а приход Оэунса все же пропустила – он вошел через служебныи? вход, боковую дверь, следом за старым судьеи? Торнуэллом.

Когда Гарри Оуэнс вышел на середину зала суда, готовясь выступить с речью, женщины, сидящие в зале, не смогли подавить дружныи? мягкии? вздох – слишком красив был этот адвокат, в своем безукоризненном костюме, наглаженнои? сорочке, с чисто выбритыми щеками.

Долгие месяцы после этого суда жены будут просить мужеи? надеть костюм в субботу вечером, чтобы хоть на час ощутить себя женои? красивого мужчины, успешного мужчины – и всегда будут получать отказ.

Элегантность была не в чести у жителеи? Леи?кфорда – здесь больше ценили честность, отзывчивость, открытость… А этот высокии? человек в костюме, несмотря на выдающуюся привлекательность, казался закрытым. Запечатанным наглухо.

– Миссис Бои?лс, – обратился адвокат к Минни совершенно свободно, – вы утверждаете, что этот мужчина напал на вас с целью ограбления?

Секретарь Морган только хмыкнул восхищенно. Обычно адвокаты рисуются на заседаниях, ведут себя нарочито важно – но этот Гарри был опытным законником, это бросалось в глаза. Его безграничная уверенность, раскованность в жестах… Казалось, он посетил миллион судебных заседании? – и отовсюду выходил победителем.

Минни вздернула морщинистыи? нос.

– Да, мистер Оуэнс. Этот мальчишка напал на меня, безоружную…