
Полная версия:
Point-du-Jour et autres contes. Книга для чтения на французском языке.

Point-du-Jour et autres contes. Книга для чтения на французском языке.
Введение
Книга для чтения " Point-du-Jour et autres contes" представляет собой дидактизацию небольших по объёму сказок из сборников Поля Себийо.
Поль Себийо – это французский фольклорист, этнограф, художник и писатель.
На обложке книги вы можете видеть рисунок самого Поля Себийо – иллюстрацию к сказке "Рассвет".
В 1880 году вышел в печать его сборник бретонских сказок, а впоследствии были опубликованы и другие: "Сказки крестьян и рыбаков", "Сказки моряков ".
Сегодня имя Поля Себийо значится среди основоположников французской фольклористики.
В книгу для чтения вошли, в основном, бретонские сказки, записанные фольклористом.
Небольшие истории, расположенные в книге по мере возрастания лексических и грамматических трудностей, будут полезны всем, кто начинает читать книги в оригинале и имеет уровень владения языком А2. Для облегчения понимания каждую сказку предваряет подробный словарик и небольшое вводное задание. В качестве контроля понимания прочитанного используется викторина. Для самоконтроля имеются ключи и перевод текста сказок на русский язык.
Читайте в книге для чтения сказки: "Прекрасная звезда", "Давильня и чудище", "Служанка дьявола", "Горбун Пут-Пут", "Рассвет".
Belle-Étoile
Vocabuaire
femme f – женщина
avoir – иметь
enfant m/f – ребёнок
petit – маленький
garçon m – мальчик
fille f – дочь
s'appeler – зваться
Belle-Étoile – Прекрасная звезда
aussi – тоже
vieille – старая
bon – хороший, добрый
bonne femme f – старушка
demeurer – жить
maison f – дом
à côté – рядом
vouloir – хотеть
envoyer voir – отправить посмотреть
merveille f – чудо, диво
eau f qui danse – пляшущая вода
pomme f qui chante – поющее яблоко
oiseau m de vérité – правдивая птица
un jour – однажды
dire – сказать
mère f/maman – мать/мама
je voudrais bien – я бы очень хотел/хотела
se mettre en route – отправиться в путь
emporter – взять с собой, унести/увезти с собой
cage f – клетка
apporter – принести
être à l'endroit où – быть в том месте, где
être – быть
s'endormir – уснуть
pendant – пока; в то время, как; во время
sommeil m – сон
venir – приходить, являться
passer – провести
plume f – перо
sous – под
nez m – нос
aussitôt – тотчас же
être changé en – превратиться в
dindon m – индюк
revenir – вернуться
recherche f – поиск
être content – быть довольным
car – так как
penser – думать
renvoyer – послать, отослать
fortune f – имущество
second – второй
comme – поскольку; как
frère m – брат
être transformé en – быть превращённым в
partir – уйти
faire mine – притвориться
arriver – прийти
la croyant endormie – полагая, что она спит
faire – делать
saisir – схватить
patte f – лапа
fourrer – сунуть
puis – потом
rendre – отдать
tout de suite – сейчас же
ou – или
donner la liberté – дать свободу, выпустить на свободу
laisser sortir – отпустить
auparavant – раньше, прежде
répondre – отвечать
prendre – брать
queue f – хвост
ressusciter – воскресить, восстановить
toucher – трогать
reprendre sa première forme – принять первозданный облик
redevenir homme – снова стать человеком
roi m – король
prince m – принц
alors – тогда
indiquer – указать
où – где
faire un grand repas – закатить пир
être invité – быть приглашённым
au milieu de – посередине
table f – стол
joli – милый
mais – но, однако
savoir – знать
répéter – повторить
devant tout le monde – перед всеми
mettre en colère – разозлить
elle avait tant de honte que – ей было так стыдно, что
s'en aller – уйти
Texte et devoirs
1. Trouvez la traduction.
A. Il y avait une fois une femme qui avait trois enfants.
B. À côté dans une petite maison demeurait une vieille.
C. Elle voulait les renvoyer tous les trois pour s'emparer de leur fortune.
a) По соседству, в небольшом домишке, жила старуха.
b) Жила-была женщина, и было у неё трое детей.
c) Она хотела их выпроводить, всех троих, чтоб завладеть их богатством.
2. Lisez.
Il y avait une fois une femme qui avait trois enfants, deux petits garçons et une fille qui s’appelait Belle-Étoile.
Il y avait aussi une vieille bonne femme qui demeurait dans une petite maison à côté, et elle voulait les envoyer tous les trois voir les trois merveilles : l’Eau qui danse, la Pomme qui chante et l’Oiseau de vérité.
Un jour un des fils dit à sa mère :
– Maman, je voudrais bien aller voir les trois Merveilles.
Il se mît en route, emportant une cage pour apporter l’oiseau. Mais, quand il fut à l’endroit où était l’oiseau, il s’endormit, et pendant son sommeil, un petit oiseau vint lui passer une plume sous le nez, et aussitôt il fut changé en dindon.
Sa mère ne le voyant pas revenir envoya son autre fils à sa recherche, et la vieille femme qui demeurait à côté était bien contente, car elle pensait tous les renvoyer chercher les Merveilles pour avoir leur fortune. Le second fils s’endormit comme son frère, et fut transformé en dindon.
Belle-Étoile, ne voyant pas revenir ses frères, partit à leur recherche ; elle fit mine de s’endormir, et, comme l’oiseau arrivait, la croyant endormie, pour lui faire comme à ses frères, elle le saisit par la patte et le fourra dans sa cage, puis elle lui dit :
– Rends-moi tout de suite mes frères, ou je ne te donnerai pas la liberté.
– Laisse-moi sortir auparavant, dit l’oiseau.
– Non, répondit Belle-Étoile.
– Prends une des plumes de ma queue et va les ressusciter.
Elle toucha ses frères et les autres dindons qui reprirent leur première forme, et redevinrent hommes, et il y en avait qui étaient rois et princes.
Elle dit alors à l’oiseau :
– Donne-moi les trois Merveilles.
L’oiseau lui indiqua où elles étaient, et ils partirent, emportant l’oiseau.
Ils firent un grand repas où la vieille fut invitée. On avait mis l’oiseau au milieu de la table dans une jolie cage. Mais il savait bien ce que la vieille bonne femme avait dit, et il le répéta devant tout le monde, ce qui mit la vieille femme fort en colère, et elle eut tant de honte qu’elle s’en alla.

Quizz
1. Une femme avait…
a) trois garçons; b) une fille et deux garçons; c) trois filles.
2. Une vieille femme les a envoyés voir…
a) l'Oiseau de vérité; b) l'Eau qui chante; c) trois merveilles.
3. Le premier des enfants a emporté…
a) une cage pour l'oiseau; b) une bouteille pour l'eau; c) une serviette pour la pomme.
4. Il a été changé en…
a) pierre; b) dindon; c) arbre.
5. Le second s'est mis en route pour trouver…
a) l'Eau qui danse; b) l'Oiseau de vérité; c) son frère.
6. Belle-Étoile a demandé de lui rendre ses frères à…
a) l'Oiseau de vérité; b) l'Eau qui danse; c) la Pomme qui chante.
7. La vieille femme s'en est allée parce qu'elle…
a) n'a pas pu avoir les merveilles; b) avait honte; c) ne pouvait plus supporer les enfants.
Corrigé
1. Trouvez la traduction.
A. Il y avait une fois une femme qui avait trois enfants. – b) Жила-была женщина, и было у неё трое детей.
B. À côté dans une petite maison demeurait une vieille. – a) По соседству, в небольшом домишке, жила старуха.
C. Elle voulait les renvoyer tous les trois pour s'emparer de leur fortune. – c) Она хотела их выпроводить, всех троих, чтоб завладеть их богатством.
Quizz
1. Une femme avait une fille et deux garçons (b).
2. Une vieille femme les a envoyés voir trois merveilles (c).
3. Le premier des enfants a emporté une cage pour l'oiseau (a).
4. Il a été changé en dindon (b).
5. Le second s'est mis en route pour trouver son frère (c).
6. Belle-Étoile a demandé de lui rendre ses frères à l'Oiseau de vérité (a).
7. La vieille femme s'en est allée parce qu'elle avait honte (b).
Traduction
Жила-была некогда женщина, и было у неё трое детей: два маленьких мальчика и одна девочка, которую звали Прекрасная звезда.
Жила с ними по соседству, в небольшом домишке, очень старая женщина. Захотела она отправить всех троих посмотреть три чуда света: Танцующую воду, Поющее яблоко и Правдивую птицу.Однажды, один из сыновей сказал матери:
– Мама, я бы очень хотел увидеть три Чуда света.
Он отправился в путь, прихватив с собой клетку, чтобы принести в ней птицу. Однако, когда он пришёл в то место, где она находилась, то заснул, а пока спал, маленькая птичка пришла провести у него под носом пёрышком, и в тот же миг он превратился в индюка.
Мать, видя, что её сын не вернулся, отправила на его поиски второго сына. А старуха, живущая по соседству, была довольна, так как рассчитывала выпроводить всех троих и завладеть их добром. Второй сын уснул, как и первый, и тоже был превращён в индюка.
Прекрасная звезда, видя, что её братья не вернулись, отправилась их искать. Она притворилась, что спит, а поскольку птица, полагая, что так оно и есть, пришла сделать то, что уже сделала с братьями, Прекрасная звезда схватила её за лапку, сунула в клетку и говорит:
– Сейчас же отдай мне моих братьев, а не то я тебя не отпущу.
– Сначала выпусти меня, – отвечает птица.
– Нет. – говорит Прекрасная звезда.
– Возьми одно пёрышко из моего хвоста и ступай спасать братьев.
Прекрасная звезда дотронулась пером до своих братьев и других индюков, и они сразу же приняли своё изначальное обличие и превратились в людей. Были среди них и короли, и принцы.
Потом Прекрасная звезда говорит птице:
– Отдавай мне три Чуда света.
Птичка показала, где они, и все отправились домой, прихватив с собой и птицу.
Закатили по случаю большой пир, и старуху пригласили тоже, а симпатичную клетку с птичкой поставили на середину стола. Птица хорошо знала, что хотела на деле старуха, и повторила это перед всеми. Тогда старуха сильно рассвирепела, и ей стало так стыдно, что она ушла.
Le pressoir et la bête
Vocabulaire
bonne femme f – женщина
avoir – иметь
fille f – дочь
gentil – славный
avenant – приветливый
le dimanche – по воскресеньям
maison f – дом
être rempli de – быть наполненным
amoureux – влюблённый, возлюбленный
galant m – кавалер, ухажёр
probablement – вероятно
déplaire – не нравиться
jeune – молодой
personne f – персона, человек
venir – приходить
demander en mariage – просить руки
mère f – мать
vouloir – хотеть
répondre – отвечать
car – так как
bon – хороший, добрый
garçon m – мальчик
travailleur m – работник
croire – считать, полагать
voir d'un mauvais oeil – смотреть неблагосклонно
mais – но, однако
il faut que tu te soumettes à une épreuve – нужно, чтобы ты прошёл испытание
auparavant – раньше
toutes les nuits – каждую ночь
bête f – зверь, чудище
dévorer – пожирать
gens m pl – люди
grange f – амбар, сарай
pouvoir – мочь
échapper – ускользать, избежать
donner – дать
essayer – пробовать, пытаться
dire – сказать
la nuit venue – с приходом ночи
enfermer – запереть
après lui avoir laissé – оставив ему
plusieurs – много
chandelle f de résine – смоляная свеча
afin qu'il pût voir – чтобы он смог видеть
se passer – происходить
à minuit – в полночь
voir sortir – видеть, как выходит
de dessous – из-под
pressoir m – давильня, давильный пресс
grandeur f – величина, размер
épouvantable – ужасный
horrible – жуткий
regarder – смотреть
s'avancer – идти вперёд
comme – как, поскольку
être courageux – быть храбрым
reculer – пятиться
être brave – быть смелым
jouer avec – играть с
perçoirine f – сверлильный станок
jeu m – играconsister à – состоять
se coucher – ложиться
sur – на
tablier m de pressoir – столик давильни
se laisser serrer – позволить сжать себя
vis m – винт, болт
servir à – служить
presser – давить
motte f – комок
cidre m – сидр
quand tu auras subi cette épreuve – когда ты пройдёшь это испытание
se mettre – ложиться, устроиться
à son tour – в свою очередь
dans la même posture – в то же положение
bien – хорошо
cesser de – прекращать
crier – кричать
assez – достаточно
se mettre à – приниматься
faire tourner – вращать
dès que – как только
sentir – чувствовать
toucher – касаться
arrêter – остановить
desserrer – разжать
aussitôt – тут же
maintenant – теперь
faire manœuvrer – вращать
avoir beau crier – напрасно кричать
être mort – быть мёртвым
écrasé – раздавленный
le lendemain – на следующий день
venir voir – прийти посмотреть
être surpris – быть удивлённым, удивиться
grosseur f – величина
bien que – хотя
faire encore peur – всё ещё пугать
épouser – жениться
peu après – некоторое время спустя
noce f – свадьба
et moi qui y étais – и я там был
s'en aller – уходить
le soir – вечером
et c'est tout ce que j'en eus – и это всё, что было
Texte et devoirs
1. Trouvez la traduction.
A. La fille de cette femme était si gentille et si avenante que le dimanche la maison était remplie d’amoureux.
B. Toutes les nuits une bête épouvantable venait dans la grange de la femme.
C. Le garçon devait passer une épreuve difficile pour épouser sa fille.
a) Юноша должен был пройти трудное испытание, чтобы жениться на её дочери.
b) Дочь этой женщины была такая славная и приветливая, что по воскресеньям дом был полон поклонников.
c) Каждую ночь в ангар женщины являлось ужасное чудовище.
2. Lisez.
Il était une fois une bonne femme qui avait une fille si gentille et si avenante que le dimanche la maison était remplie d’amoureux.
Un des galants, qui probablement ne déplaisait pas à la jeune personne, vint la demander en mariage à sa mère.
– Je le veux bien, répondit-elle, car tu es un bon garçon et un travailleur, et je crois que ma fille ne te voit pas d’un mauvais œil ; mais il faut que tu te soumettes auparavant à une épreuve. Toutes les nuits une bête qui dévore les gens vient dans notre grange : si tu peux lui échapper, je te donnerai ma fille.
– J’essaierai, dit le garçon.
La nuit venue, la bonne femme l’enferma dans la grange après lui avoir laissé plusieurs chandelles de résine, afin qu’il pût voir ce qui se passerait.
À minuit, il vit sortir de dessous le pressoir une bête d’une grandeur épouvantable et horrible à regarder, qui s’avança vers lui : comme il était courageux, il ne recula pas.
– Tu es brave, dit la bête : veux-tu jouer avec moi à Perçoirine perçoirette ?
– Quel jeu est-ce ?
– Il consiste à se coucher sur le tablier du pressoir, et à se laisser serrer par les vis qui servent à presser les mottes de cidre. Quand tu auras subi cette épreuve, je me mettrai à mon tour dans la même posture.
– Bien, dit le garçon, mais tu cesseras de serrer quand je crierai : assez !
Il se coucha sur le tablier du pressoir et la bête se mit à faire tourner les vis : dès que le garçon sentit qu’elles le touchaient, il cria d’arrêter, et la bête desserra aussitôt.
– À ton tour maintenant.La bête se coucha à son tour, et le garçon se mit à faire manœuvrer les vis ; mais la bête eut beau crier, il ne cessa de la serrer que quand elle fut morte et écrasée.
Le lendemain, la bonne femme vint voir ce qui s’était passé, et elle fut bien surprise de la grosseur de la bête qui, bien que morte, faisait encore peur.
Le jeune garçon épousa peu après la fille ; il y eut de belles noces, et moi qui y étais, on me mit à m’en aller le soir, et c’est tout ce que j’en eus.

Quizz
1. La fille d'une femme était…
a) laide; b) gentille; c) sévère.
2. Il y a avait beaucoup de galants…
a) le dimanche dans la maison de sa mère; b) tous les jours dans le palais royal où elle allait avec sa mère; c) tous les jours et partout.
3. Pour l'épouser il fallait…
a) passer trois épreuves difficiles; b) chasser une bête féroce qu vit dans la forêt; c) échapper à une bête qui mange les gens.
4. Le jeu consistait à…
a) trouver l'autre les yeux femés; b) se laisser serrer par les vis du pressoir; c) sauter sur le tablier du pressoir.
5. Le lendemain la bonne femme était surprise…
a) de la grandeur de la bête; b) de la mine du garçon; c) de la réponse de sa fille.
6. Le garçon…
a) a quitté cette maison; b) a épousé la fille de la bonne femme; c) est devenu très riche.
Corrigé
1. Trouvez la traduction.
A. La fille de cette femme était si gentille et si avenante que le dimanche la maison était remplie d’amoureux. – b) Дочь этой женщины была такая славная и приветливая, что по воскресеньям дом был полон поклонников.
B. Toutes les nuits une bête épouvantable venait dans la grange de la femme. – c) Каждую ночь в ангар женщины являлось ужасное чудовище.
C. Le garçon devait passer une épreuve difficile pour épouser sa fille. – a) Юноша должен был пройти трудное испытание, чтобы жениться на её дочери.
Quizz
1. La fille d'une femme était gentille (b).
2. Il y a avait beaucoup de galants le dimanche dans la maison de sa mère (a).3. Pour l'épouser il fallait échapper à une bête qui mange les gens (c).
4. Le jeu consistait à se laisser serrer par les vis du pressoir (b).
5. Le lendemain la bonne femme était surprise de la grandeur de la bête (a).
6. Le garçon a épousé la fille de la bonne femme (b).
Traduction
Жила когда-то одна добрая женщина, и была у неё дочь, такая славная и приветливая, что по воскресеньям дом был полон поклонников.
Один из кавалеров, который, по всей видимости, не был безразличен молодой персоне, пришёл к матери просить её руки.
– Я совсем не против, – ответила она, – поскольку мальчик ты добрый и работник неплохой, и полагаю, что и дочь моя смотрит на тебя благосклонно; однако тебе следует прежде пройти испытание. Каждую ночь чудище, которое пожирает людей, приходит в наш ангар: если ты сможешь уйти от него живым, я выдам за тебя свою дочь.
– Я попытаюсь, – сказал юноша.
С приходом ночи, женщина заперла его в ангаре, снабдив перед этим смоляными свечами в большом количестве, чтобы он мог видеть всё, что происходит.
В полночь юноша увидел, как из-под давильни вышло ужасно громадное чудище и направилось прямо на него. Однако мальчик был храбрым и не стал пятиться назад.
– Ты смелый, – сказало чудище, – хочешь поиграть со мной в давильню-сверлильню?
– Что это за игра?
– Игра состоит в том, что ты ложишься в корзину давильни и позволяешь давить себя винтами для пресса яблок. Когда ты пройдёшь это испытание, я лягу в свою очередь на твоё место.
– Хорошо, – сказал мальчик, – но ты прекратишь давить, когда я закричу : "Достаточно!"Он лёг в корзину пресса, а чудовище принялось вращать ручку поршня. Как только юноша почувствовал, что винты касаются его тела, он закричал, и чудище сразу же остановило пресс.
– Теперь твоя очередь.
Чудовище легло в корзину пресса, и юноша принялся приводить в движение винты. Однако напрасно животное кричало: мальчик не прекратил вращать ручку поршня до тех пор, пока оно не было раздавлено и не умерло.
На следующий день, женщина пришла посмотреть, что же случилось за ночь, и была очень удивлена величиной чудовища, которое хоть и умерло, всё ещё наводило ужас.
Некоторое время спустя юноша женился на дочери женщины. Сыграли прекрасную свадьбу, и я там был, но вечером ушёл. Вот и всё, что было.
La domestique du diable
Vocabulaire
femme f – женщина
avoir – иметь
fille f – дочьêtre – быть
joli – хорошенький, симпатичный
comme – как, поскольку
Bonne Vièrge – Пресвятая Богородица
bien aimée – любимая, любимица
mère f – мать
mettre à coucher – укладывать спать, стелить постель
belle – красивая
chambre f – спальня
sur – наlit m – кровать
souple – мягкий
pour l'autre – что до другой
laid – некрасивый
envoyer passer la nuit – отправлять на ночь
dans – в
vieille – старая
cabane f – лачуга, халупа
au bas de – внизу
jardin m – сад
botte f de paille – пучок соломы
un soir que – однажды вечером, когда
pauvre – бедный, несчастный
s'en aller – уходить
tristement – печально
rencontrer – встретить
beau – красивый
monsieur m – господин
dire – сказать
bonsoir – добрый вечер
mademoiselle – мадмуазель
aller – идти
voir – видеть
là-bas – там
oui – да
savoir – знать
détester – ненавидеть
les sept péchés capitaux – семь смертных грехов
guère – почти
bon – добрый, хороший
temps m – время
avec – с
venez avec moi – пойдёмте со мной
vous ne manquerez de rien – вы ни в чём не будете нуждаться
heureux – счастливый
volontiers – охотно
répondre – отвечать
jeune fille f – девушка
suivre – последовать
emmener – увести с собой
château m – замок
le lendemain – на следующий день
diable m – дьявол
où – где
vingt – двадцать
permettre de – разрешить
visiter – посещать
dix-neuf – девятнадцать
mais – но, однако
défendre de – запретить
vingtième f – двадцатая
remettre – передать, отдать
clé f – ключ
trois – три
mois m – месяц
se metre à – приниматься
quand – когда
arriver – прийти
se dire – сказать себе
il faut que je la voie aussi – нужно, чтобы я её тоже увидел(а)
ouvrir – открыть
voir – видеть
marraine f – крёстная
être assis – сидеть
fauteuil m – кресло
avoir l'air triste – иметь грустный вид
filleule f – крестница
amener – привести
ici – здесь, сюда
appartenir – принадлежать
je me trouve bien ici – мне хорошо здесь
moi aussi – я тоже
pendant – в течение
trois – три
jour m – день
maintenant – теперь
cela a bien changé – всё сильно изменилось
malheureux – несчастный
pourtant – впрочем, всё таки
devoir – быть должным
être à l'aise – быть в порядке, хорошо себя чувствовать
pas autant – не настолько
croire – считать, полагать
mettre – положить
bout m – кончик
doigt m – палец
tout doucement – очень острожно
obéir – послушаться
se brûler – обжечься
comme si – как если бы
toucher – дотронуться
fer m rouge – раскалённое железо
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов