
Полная версия:
Norouâs. Contes de terre et de mer. Книга для чтения на французском языке

Светлана Клесова
Norouâs. Contes de terre et de mer. Книга для чтения на французском языке
Введение
"Северо-Запад" – народная сказка, вошедшая в сборник "Contes de terre et de mer" Поля Себийо (1843 -1918 гг.).
Поль Себийо – французский фольклорист, этнограф, художник и писатель родившийся в Матиьоне, в семье врача. В годы его учёбы в колледже, проявился его неподдельный интерес к фольклору: Поль начал собирать и записывать народные сказки.
Сегодня его имя значится среди основоположников французской фольклористики. С 1862 года Себийо изучал право в Ренне, а через два года переехал в Париж, чтобы закончить образование. Однако, выучиться праву ему помешала тяга к искусству. Он забросил юриспруденцию и начал брать уроки живописи. Себийо писал преимущественно пейзажи и даже имел успех, и выставлялся в Салоне. Живопись он забросит в 1883 году. В конце 1860-х Себийо заинтересовался политикой, а через несколько лет женился на сестре своего друга Ива Гюйо. В 1880 году фольклорист опубликовал сборник бретонских сказок, впоследствии были опубликованы и другие сборники ("Сказки крестьян и рыбаков", "Сказки моряков "). Однако собирал Себийо не только их, его интересовали разные формы устного народного творчества: традиции, поверья, легенды, загадки, забавные истории. Поль Себийо был членом многочисленных научных сообществ. По его инициативе и под его руководством в 1889 и 1900 г. в Париже прошли первые международные конгрессы фольклористов. В 1889 г. Себийо стал кавалером Ордена Почётного легиона.
Книга для чтения "Norouâs" адресована широкому кругу читателей, изучающих французский язык. Книга написана несложным языком и может быть использована для уровней А2/В1; содержит: подробный словарик, грамматический комментарий с заданиями и ответами и вопросы по содержанию. В конце каждой части приводится её перевод на русский язык.
Иллюстрации к книге Поля Себийо.
Chapitre I
Vocabulaireune fois – один раз, как-то раз
bonhomme m – мужчина, приятель, старик
bonne femme f – женщина, старушка
rien que – ничего кроме
petit – маленький
champ m – поле
semer – сеять
lin m – лён
pousser – расти
à merveille – чудесно, великолепно, превосходно
devenir – становиться
beau – красивый
jamais – никогда
voir – видеть
pareil – похожий
quand – когда
être mûr – быть зрелым, созреть
gens m pl – люди
arracher – выдернуть, сорвать
mettre – класть
rouir – вымачивать
étendre – разложить
prairie f – луг, покос
sécher – сушить
se réjouir – радоваться
récolte f – урожай
penser – думать
pouvoir – мочь
se mettre à l'aise – устроиться удобнее, получить достаток
vendre – продать
venir – приходить
grand – большой
coup m – удар, порыв (о ветре)
vent m – ветер
Norouâs (nord-ouest) – северо-запад
enlever – поднять
jeter – бросить
haut m – верхушка
arbre m – дерево
éparpiller – разбросать
mer f – море
être perdu – быть потерянным
commençer à – начать
jurer – бронить
prendre – брать
bâton m à marotte – посох
se mettre en route – отправиться в путь
tuer – убить
maudit – проклятый
gâter – испортить
emporter – взять с собой
manger – кушать
jour m – день
voyage m – путешествие
plus – более
long – длинный
mourir de faim – умереть с голоду
chemin m – дорога
un soir – однажды вечером
arriver – прийти
hôtel m – гостиница
hôtesse f – хозяйка
sou m – су (монета)
par charité – из милости
donner – дать
morceau m – кусочек
pain m – хлеб
laisser coucher – позволить прилечь
coin m – угол
écurie f – конюшня, хлев
botte f – пучок
paille f – солома
se coucher – лечь спать
le lendemain – на следующий день
remercier – благодарить
dire – сказать
demeurer – жить
répondre – отвечать
vous n'avez qu'à – вам стоит лишь
suivre – следовать
Textes et devoirs
Rappelons-nous:
Le futur dans le passé
Вместо futur simple (простого будущего) в плане прошедшего, используют futur dans le passé (будущее в прошедшем).
План прошедшего возникает тогда, когда весь текст написан с использованием прошедших времён, таких как imparfait de narration: Il y avait une fois un bonhomme et une bonne femme qui n'avaient rien qu'un petit champ… – Жили однажды старик со старухой и ничего у них не было, кроме маленького поля… .
В сложном предложении план задаёт глагол главного предложения: Ils se réjouissaient de leur belle récolte, et pensaient qu’ils pourraient se mettre à l’aise en la vendant… – Они радовались такому хорошему урожаю и думали, что смогут пожить в достатке, продав его… .
Futur dans le passé образуется прибавлением окончаний imparfait (ais, ais, ait / ions, iez, aient) к основе глагола в futur simple.
У глаголов 1 и 2 групп такую основу составляет инфинитив, а глаголы 3 группы имеют основы, которые заучивают наизусть:
pouvoir
je pourrais
tu pourrais
il/elle/on pourrait
nous pourrions
vous pourriez
ils/elles pourraient
1. Finissez avec le futur dans le passé.
Le bonhomme et la bonne femme pensaient que…
A. ils / semer du lin
B. le lin / pousser bien
C. ils / pouvoir vendre leur lin
2. Lisez.
Il y avait une fois un bonhomme et une bonne femme qui n’avaient rien qu’un petit champ ; ils y semèrent du lin qui poussa à merveille et devint si beau que jamais on n’en avait vu de pareil. Quand il fut mûr, les bonnes gens l’arrachèrent, le mirent à rouir, puis l’étendirent dans la prairie pour le sécher.
Ils se réjouissaient de leur belle récolte, et pensaient qu’ils pourraient se mettre à l’aise en la vendant ; mais il vint un grand coup de vent de Norouâs qui enleva le lin, le jeta sur le haut des arbres et l’éparpilla dans la mer.
Quand le bonhomme vit que sa récolte était perdue, il commença à jurer après le vent, prit son bâton à marotte, et se mit en route pour aller tuer le maudit Norouâs qui avait gâté son lin. Il emporta avec lui de quoi manger deux ou trois jours, mais son voyage fut plus long qu’il ne pensait et il mourait de faim par les chemins. Un soir, il arriva à un hôtel, et dit à l’hôtesse :
– Je n’ai pas le sou ; par charité, donnez-moi un morceau de pain, et laissez-moi coucher dans un coin de l’écurie.
Le bonhomme eut du pain à manger et une botte de paille pour se coucher ; le lendemain, il remercia l’hôtesse et lui dit :
– Ne pourriez-vous pas me dire où demeure Norouâs ?
– Si, répondit-elle ; vous n’avez qu’à me suivre.
3. Répondez aux questions.
A. Le bonhomme, avec qui vivait-il ?
B. Qu'est- ce qu'il avait ?
C. Où a-t-il semé son lin ?
D. Comment était la récolte ?
E. Comment le bonhomme l'a-t-il perdue ?
F. Qu'est-ce qu'il a fait après ?
G. Pourquoi mourait-il de faim ?
H. Qu'est-ce qui s'est passé un soir ?
I. Qu'est-ce que l'hôtesse de l'hôtel lui a donné ?
J. Comment le vieux a-t-il appris où demeurait Norouâs ?
4. Posez vos questions en regardant ces images.
A. Le bonhomme et sa bonne femme traitent leur lin.

B. Un soir, le bonhomme arrive à un hôtel.

Corrigé
1. Finissez avec le futur dans le passé.
Le bonhomme et la bonne femme pensaient que…
A. Le bonhomme et la bonne femme pensaient qu'ils sèmeraient du lin.
B. Le bonhomme et la bonne femme pensaient que le lin pousserait bien.
C. Le bonhomme et la bonne femme pensaient qu'ils pourraient vendre leur lin.
Traduction
Жили однажды старик со старухой и ничего у них не было, кроме маленького поля; посеяли они на нём лён и рос он у них чудесно, становясь таким красивым, какого никто никогда и не видывал. Когда лён созрел, добрые люди его выдернули, положили вымачивать, а потом разложили на покосе, чтобы его просушить.
Старик со старухой радовались такому хорошему урожаю и думали, что смогут пожить в достатке, продав его; однако пришёл с северо-запада сильный порыв ветра, поднял лён, бросил его на верхушки деревьев и разбросал по морю.
Когда старик увидел, что урожай его пропал, он стал браниться на ветер, взял посох и отправился в путь, чтобы убить этот проклятый Северо-Западный ветер, испортивший его лён. С собой он взял еды на два-три дня, но путь оказался длиннее, чем он думал, и он помирал с голоду, бродя по дорогам. Однажды вечером, он пришёл в гостиницу и сказал хозяйке:
– У меня нет денег, смилостивитесь, дайте мне кусочек хлеба и позвольте прилечь в углу конюшни.
Старику дали хлеба поесть и пучок соломы, чтобы выспаться. На следующий день, он поблагодарил хозяйку и спросил её:
– Не могли бы вы мне сказать, где живёт Северо-Западный ветер?
– Могу, – отвечала она, – вам стоит лишь следовать за мной.
Chapitre II
Vocabulaireconduire – привести
pied m – нога, подножие
montagne f – гора
là-haut – там наверху
gravir – взбираться, подниматься
habiter – жить
rencontrer – встретить
être de quart – быть четвёртым
s'appeler – называться
Surouâs (sud-ouest) – юго-запад
coquin m – прохвост, негодяй, мошенник
apporter – принести
exprès – специально
parler haut – говорить громко
entendre – слышать
enlever – поднять
air m – воздух
comme – как
guibette f (moucheron m) – мошка, козявка
serrer – сжать
s’approcher – приблизиться
souffler – свистеть
gredin m – негодяй, мерзавец, подлец
s’écrier – воскликнуть
voler – украсть
pièce f – кусок
bientôt – вскоре
finir – закончить
casser – ломать
tête f – голова
vieux – старый
propre m à rien – негодник
cesser de – прекратить
crier – кричать
rendre – отдать
paix f – мир
serviette f – полотенце
faire – делать
cent – сто
vertu f – достоинство, сила
se déplier – развернуться, ожить
donner – дать
table f – стол
servir – накрывать (о столе)
Texte et devoirs
Rappelons-nous :
Le passé composé
Le passé composé (прошедшее сложное / законченное) обозначает действие или состояние законченное в прошлом: j'ai apporté – я принёс.
В книжной речи, на его месте, чаще употребляется le passé simple (простое прошедшее время): elle le conduisit – она его проводила.
Прошедшее законченное время образуется с помощью вспомогательных глаголов avoir или être в настоящем времени (le présent) и причастия прошедшего времени (le participe passé).
Глагол être ставится при причастиях движения entré, sorti, monté, descendu и др. Возвратные (местоимённые) глаголы и глаголы naître, mourir тоже спягаются со вспомогателным глаголом être. В остальных случаях употребляют глагол avoir.
1. Trouvez dans ces phrases les verbes au passé composé.
A. Où est le coquin de Norouâs qui m’a enlevé tout mon beau lin ? – А где прохвост Северо-Запад? Он украл у меня весь мой прекрасный лён.
B. J’ai apporté mon bâton exprès pour le tuer. – Я принёс свою палку неспроста, я убью его.
C. Ah ! gredin de Norouâs ! c’est toi qui m’as volé ma belle pièce de lin ! – А! Подлый Северо-Запад! Это ты украл у меня весь мой надел прекрасного льна?
2. Lisez.
Elle le conduisit au pied d’une montagne et lui dit :
– C’est là-haut qu’il demeure.
Le bonhomme se mit à gravir la montagne où habitaient les vents et il rencontra Surouâs qui était de quart.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов