Читать книгу La Belle aux clés d'or. Les contes de terre et de mer. Книга для чтения на французском языке. (Светлана Владимировна Клесова) онлайн бесплатно на Bookz
bannerbanner
La Belle aux clés d'or. Les contes de terre et de mer. Книга для чтения на французском языке.
La Belle aux clés d'or. Les contes de terre et de mer. Книга для чтения на французском языке.
Оценить:
La Belle aux clés d'or. Les contes de terre et de mer. Книга для чтения на французском языке.

5

Полная версия:

La Belle aux clés d'or. Les contes de terre et de mer. Книга для чтения на французском языке.

Светлана Клесова

La Belle aux clés d'or. Les contes de terre et de mer. Книга для чтения на французском языке.

Введение

"Красавица с золотыми ключами" – народная сказка, вошедшая в сборник "Contes de terre et de mer" Поля Себийо (1843 -1918 гг.).

Поль Себийо – французский фольклорист, этнограф, художник и писатель родившийся в Матиьоне, в семье врача. В годы его учёбы в колледже, проявился его неподдельный интерес к фольклору: Поль начал собирать и записывать народные сказки. Сегодня его имя значится среди основоположников французской фольклористики. С 1862 года Себийо изучал право в Ренне, а через два года переехал в Париж, чтобы закончить образование. Однако, выучиться праву ему помешала тяга к искусству. Он забросил юриспруденцию и начал брать уроки живописи. Себийо писал преимущественно пейзажи и даже имел успех, и выставлялся в Салоне. Живопись он забросит в 1883 году. В конце 1860-х Себийо заинтересовался политикой, а через несколько лет женился на сестре своего друга Ива Гюйо. В 1880 году фольклорист опубликовал сборник бретонских сказок, впоследствии были опубликованы и другие сборники ("Сказки крестьян и рыбаков", "Сказки моряков "). Однако собирал Себийо не только их, его интересовали разные формы устного народного творчества: традиции, поверья, легенды, загадки, забавные истории.

Поль Себийо был членом многочисленных научных сообществ. По его инициативе и под его руководством в 1889 и 1900 г. в Париже прошли первые международные конгрессы фольклористов. В 1889 г. Себийо стал кавалером Ордена Почётного легиона.

Книга для чтения "La Belle aux clés d'or" адресована широкому кругу читателей, изучающих французский язык. Книга написана несложным языком и может быть использована для уровней А2/В1; содержит: подробный словарик, грамматический комментарий с заданиями, лексико-грамматические упражнения и викторину с ключами. В конце каждой части приводится её перевод на русский язык.

Иллюстрации к книге Поля Себийо.

La Belle aux clés d'or

I. Vocabulaire

roi m – король

qui avait trois fils – у которого было три сына

quand – когда

devenir grand – стать большим

dire – сказать

choisir – выбрать

chacun – каждый

métier m – ремесло, дело

celui qui – то которое

plaire le mieux – нравиться больше всего

plairait – понравилось бы

aîné m – старший

vouloir – хотеть

être – быть

chasseur m – охотник

tous les jours – каждый день

partir – уходить, уезжать

chien m – собака, пёс

dès le matin – с утра

revenir – возвращаться

à la brune – с наступлением темноты

soir m – вечер

soldat m – солдат

second m – второй

marin m – моряк

troisième m – третий

le lendemain – на следующий день

tous les trois – все трое

aller à la chasse – идти на охоту

forêt f – лес

voir – видеть

bonne femme f – женщина, старуха

déraciner – вырывать

petit – маленький

arbre m – дерево

vert – зелёный

faire – делать

vieille sorcière f – старая ведьма

laisser – оставить

s'en aller – уходить

bien vite – побыстрее

parler – говорить

durement – грубо

jeune homme m – молодой человек

répondre – отвечать

vieille f – старуха

en grommelant – ворча

prince m – принц

continuer à – продолжать

chasser – охотиться

remplir – наполнить

gibecière f – охотничья сумка

lapin m – кролик

lièvre m – заяц

père m – отец

être bien content de – быть очень довольным

adroit – ловкий

retrouver – снова найти, обнаружить

au même endroit – на том же месте

sortir – выйти

crier – кричать

défendre de – защищать

revenir – возвращаться

sans mot dire – не сказав ни слова

jour m – день

s'écrier – восклицать

battre – бить

se mettre à – приниматься

frapper – бить

si fort – так сильно

jeter par terre – бросить на землю

se relever – подняться

disparaître – исчезнуть

au milieu – посреди

clairière f – лужайка

assis – сидящий

derrière m – позади

regarder – смотреть

tiens – смотри-ка

penser – думать

ne…point – совсем не

farouche – пугливый, дикий

prendre – взять

se lever – встать

marcher du même pas – идти тем же шагом

courir – бежать

s'arrêter – остановиться

poursuivre – преследовать

journée f – день

sans pouvoir l'atteindre – так и не смочь его поймать

à la nuit – к ночи

il le vit disparaître – он увидел, как тот исчез (скрылся)

caverne f – пещера, каверна

entrer – войти

à sa suite – следом за ним

alors – тогда

paraître – казаться

devant – перед

bonhomme m – человечек

dent f – зуб

long – длинный

main f – рука

avoir affaire à – иметь дело

s'excuser – извиняться

savoir – знать

tuer – убить

grand – большой

supplier – умолять

laisser vivre – оставить в живых

se laisser toucher – дать слабину

accorder la vie – даровать жизнь

domestique m – слуга

commander – приказывать

mener – вести

écurie f – конюшня

cheval m – конь

gris – серый

auge f – лоток, кормушка

plein de – полный

avoine f – овёс

jument f – кобыла

blanc – белый

fagot m – вязанка, палка

avoir soin de – заботиться

nourrir – кормить

donner à boire – дать напиться

eau f – вода

clair – светлый, чистый

fontaine f – фонтан

laisser sans manger – оставить без еды

à grands coups de trique – сильными ударами палки

mois m – месяц

obéir à – слушаться

garer à – пенять на

car – так как

cloche f – колокольчик

avertir – предупредить

se passer – происходить

soigner – заботиться

fort – сильный, сильно

demander – спросить, просить

c'est pour ton bien – это для твоего блага

écouter – слушать

parole f – слово

dans trois jours – через три дня

comme – как

être pris – быть пойманным

être changé en – быть превращённым

se sauver – спастись

afin que je prenne de la force – чтобы я вновь обрел(а) силы

emporter – увезти

dos m – спина

être capable de – быть способным

vite – быстро

mettre – класть, ставить

selle f – седло

brosse f – щётка

étrille f – скребница (железная щётка для чистки лошадей)

bouchon m – пробка, затычка

se préparer à – готовиться к

monter – подняться

bientôt – вскоре

sonner – звонить

diable m – дьявол

être prévenu de – быть предупреждённым

départ m – отъезд, отбытие

éperonner – пришпоривать

dur – жёсткий

derrière – позади

apercevoir – заметить

gros – огромный

nuage m – облако

feu m – огонь

s'avancer sur – двигаться к

loin – далеко

jeter – бросить

aussitôt – тут же

s'élever – возвышаться

épais – густой

traverser – пересечь

être obligé de – быть вынужденным

faire le tour – сделать крюк

pendant ce temps – в это время

vent m – ветер

répéter – повторять

noir – чёрный

rattraper – настичь

montagne f – гора

haut – высокий

sommet m – вершина

rien – ничего

attraper – догнать

escarpé – крутой, обрывистый, скалистый

veiller – следить

cavalier m – всадник

arriver – прийти, прибыть

pont m – мост

passer – пройти, проехать

milieu m – середина

s'engager – зайти

saisir – схватить

queue f – хвост

au moment où – в тот момент когда

quatre – четыре

pied m – нога

couper – резать, рубить

couteau m – нож

crin m – грива

rester – остаться

crier – кричать

rendre – вернуть

jamais – никогда

longtemps – долго

se lasser – устать

Texte et devoirs

Rappelons-nous :

Le passé simple – простое прошедшее время; обозначает действие или состояние, которое носит законченный, свершившийся характер (il leur dit – он сказал им); употребляется в книжной речи вместо passé composé.

1. Nommez les infinitifs (неопределённую форму) des verbes au passé simple.

Exemple : ils furent devenus grands (они стали большими) – être (быть).

a) ils partirent (они ушли); b) l'aîné alla à la chasse (старший пошёл на охоту); c) quand il fut dans la forêt (когда он очутился в лесу); d) il vit une bonne femme (он увидел старуху); e) la vieille s'en alla en grommelant (старуха удалилась ворча); f) il continua à chasser et remplit sa gibecière de lapins et de lièvres (он продолжил охотиться и наполнил свою сумку кроликами и зайцами); le prince trouva la vieille femme (принц нашёл старую женщину).

Le futur simple – простое будущее; обозначает любое действие в будущем; образуется путём прибавления окончаний (ai, as, a – в 1, 2, 3 лице единственного числа и ons, ez, ont – множественного числа) к инфинитиву глагола:

parler

je parlerai

tu parleras

il (elle, on) parlera

nous parlerons

vous parlerez

ils (elles) parleront

Неправильные глаголы (глаголы 3-ей гпуппы) имеют основы, которые нужно учить наизусть. Например: Je serai soldat. – Я буду солдатом.

2. Conguguez ces verbes au futur simple : je partirai ; je reviendrai ; je serai.

Le futur proche (futur immédiat) – ближайшее будущее время; обозначает любое действие, которое состоится в скором времени (скоро, сейчас, сию минуту…); образуется с помощью вспомогательного глагола aller в настоящем времени и инфинитива значимого глагола (Je vais te battre. – Сейчас я тебя побью.) Спрягается только вспомогательный глагол:

je vais battre

tu vas battre

il (elle, on) va battre

nous allons battre

vous allez battre

ils (elles) vont battre

3. Lisez.

Il était une fois un roi qui avait trois fils ; quand ils furent devenus grands, il leur dit de choisir chacun un métier, celui qui lui plairait le mieux.

L’aîné dit :

– Je veux être chasseur ; tous les jours je partirai avec mes chiens dès le matin et je ne m’en reviendrai qu’à la brune du soir.

– Je serai soldat, dit le second.

– Et moi marin, ajouta le troisième.

Le lendemain, ils partirent tous les trois. L’aîné alla à la chasse, et quand il fut dans la forêt, il vit une bonne femme qui déracinait un petit arbre vert.

– Que fais-tu là, vieille sorcière ? laisse mon arbre et va-t’en bien vite.

– Ne me parle pas si durement, jeune homme, répondit la bonne femme.

– Va-t’en, ou je vais te battre, dit le fils du roi.

La vieille s’en alla en grommelant, et le prince continua à chasser ; il remplit sa gibecière de lapins, et de lièvres, et son père était bien content de voir qu’il était adroit dans le métier qu’il avait choisi.

Le lendemain, le prince retrouva la vieille femme au même endroit :

– Sors de ma forêt, lui cria-t-il ; je t’avais défendu d’y revenir.

Elle s’en alla sans mot dire : il continua à chasser et remplit sa gibecière de lapins et de lièvres.

Le troisième jour, il vit la bonne femme au même endroit :

– Ah ! pour le coup, s’écria-t-il, je vais te battre.

Il se mit à la frapper si fort qu’il la jeta par terre. Elle se releva et disparut. Le jeune prince continua à chasser dans la forêt, et il vit au milieu d’une clairière un lièvre assis sur son derrière et qui le regardait.

– Tiens, pensa-t-il, voici un lièvre qui n’est point farouche.

Il voulut le prendre ; mais le lièvre se leva, et il marchait du même pas que le chasseur, courant quand il courait, s’arrêtant quand il s’arrêtait. Le prince le poursuivit toute la journée sans pouvoir l’atteindre, et à la nuit, il le vit disparaître dans une caverne où il entra à sa suite. Alors parut devant lui un bonhomme qui avait les dents longues comme la main, et qui lui dit :

– Ce n’est plus à un lièvre ni à une bonne femme, c’est à moi que tu vas avoir affaire.

– Excusez-moi, répondit le jeune prince, je ne savais pas qui vous étiez.

– Je vais te tuer, dit l’homme aux grandes dents.

Mais le prince se mit tant à le supplier de le laisser vivre, qu’il se laissa toucher et lui dit :

– Je vais t’accorder la vie ; mais tu seras mon domestique et tu feras tout ce que je te commanderai.

Il le mena dans son écurie où il y avait deux chevaux : l’un, qui était gris, avait une auge pleine d’avoine ; l’autre, qui était une jument blanche, n’avait devant elle que des fagots.

– Tu auras soin, lui dit-il, de bien nourrir le cheval gris et de lui donner à boire l’eau de la claire fontaine ; pour la jument tu la laisseras sans manger, et tous les jours tu la frapperas à grands coups de trique ; je pars pour six mois, mais obéis-moi bien, ou gare à toi, car j’ai une cloche qui m’avertit de tout ce qui se passe ici.



L’homme partit ; le lendemain le prince soigna de son mieux le cheval gris et se mit à frapper la jument blanche.

– Pas si fort, pas si fort, lui disait-elle.

– Est-ce que les chevaux parlent ici ? demanda le jeune homme.

– Oui, répondit la jument, je parle et c’est pour ton bien ; écoute mes paroles, ou dans trois jours tu seras comme moi. J’ai été prise comme toi et changée en jument.

– Comment faire pour me sauver ?

– Donne-moi de l’avoine afin que je prenne de la force, et dans trois jours je t’emporterai sur mon dos.

Il la soigna de son mieux, et au bout de trois jours elle reprit de la force et fut capable de marcher vite.

– Mets, lui dit-elle, une selle sur mon dos ; prends avec toi ta brosse, ton étrille et ton bouchon, et prépare-toi à monter sur moi, car bientôt la cloche va sonner et le diable va être prévenu de notre départ.

Quand il fut en selle, la jument lui disait :

– Éperonne, éperonne dur.

Elle marchait comme le vent, et lui répétait :

– Éperonne, éperonne dur, ne vois-tu rien venir ?

– Non, rien, répondit-il.

– Éperonne, éperonne dur, ne vois-tu rien derrière nous ?

– Si, j’aperçois un gros nuage, avec du feu au milieu, qui s’avance sur nous.

– Est-il loin ?

– Non, il nous atteint.

– Jette ta brosse derrière toi.

Aussitôt s’éleva une forêt si épaisse que le diable ne put la traverser et fut obligé de faire le tour. Pendant ce temps la jument marchait comme le vent et répétait :

– Éperonne, éperonne dur, ne vois-tu rien venir ?

– Non.

– Éperonne, éperonne dur, ne vois-tu rien venir ?

– Non, rien.

– Éperonne, éperonne dur et regarde bien.

– Ah ! je vois un nuage noir qui vient, qui vient, qui nous rattrape.

– Jette vite ton étrille.

Aussitôt s’éleva une montagne si haute qu’on n’en voyait pas le sommet. Le diable fut encore obligé d’en faire le tour, et pendant ce temps la jument blanche дallait comme le vent en répétant :

– Éperonne, éperonne dur, ne vois-tu rien ?

– Non.

– Éperonne, éperonne dur, ne vois-tu rien venir ?

– Rien encore.

– Éperonne, éperonne dur, et regarde derrière toi.

– Ah ! je le vois qui vient, qui vient, qui nous attrape.

– Jette ton bouchon.

Il s’éleva derrière eux une montagne plus haute encore et plus escarpée que la première ; le diable fut obligé d’en faire le tour, et pendant ce temps la jument blanche allait comme le vent.

– Veille bien, dit-elle à son cavalier : nous allons arriver à un pont, et quand nous aurons passé le milieu, le diable n’aura plus de pouvoir sur nous.

Ils s’engagèrent sur le pont, et le diable saisit la jument par la queue au moment où ses quatre pieds avaient passé le milieu du pont ; mais le prince coupa avec son couteau les crins qui restèrent dans la main du diable.

Il criait au jeune homme :

– Rends-moi mon cheval ! rends-moi mon cheval !

– Non, jamais, répondait-il.

Le diable resta longtemps sur le pont à crier, mais il finit par se lasser et s’en alla.



4. Trouvez tous les verbes au futur proche.

a) Je vais te tuer. b) Je vais t'accorder la vie ; mais tu seras mon domestique et tu feras tout ce que je te commanderai. c) Écoute mes paroles, ou dans trois jours tu seras comme moi. d) Mets une selle sur mon dos ; prends avec toi ta brosse, ton étrille et ton bouchon, et prépare-toi à monter sur moi, car bientôt la cloche va sonner et le diable va être prévenu de notre départ.

5. Ouvrez les parenthèses.

a) Le roi dit à ses fils (le choix, de choisir, choisissez) chacun un métier, celui qui lui plairait le mieux. b) Il (a vu, verra, voit) une bonne femme qui déracinait un petit arbre vert. c) Je (suis, vais, fait) t'accorder la vie ; mais tu seras mon domestique et tu feras tout ce que je te commanderai. d) Le diable resta longtemps sur le pont à crier, mais il (a fini, va finir, finit) par se lasser et s'en alla.

Quizz

1. Le roi avait trois…

a) filles ; b) petits ; c) fils.

2. Son troisième enfant voulait devenir…

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги

Всего 10 форматов

bannerbanner