Читать книгу Jean Sans-Peur. Contes de terre et de mer. Книга для чтения на французском языке. (Светлана Владимировна Клесова) онлайн бесплатно на Bookz
bannerbanner
Jean Sans-Peur. Contes de terre et de mer. Книга для чтения на французском языке.
Jean Sans-Peur. Contes de terre et de mer. Книга для чтения на французском языке.
Оценить:

5

Полная версия:

Jean Sans-Peur. Contes de terre et de mer. Книга для чтения на французском языке.

Светлана Клесова

Jean Sans-Peur. Contes de terre et de mer. Книга для чтения на французском языке.

Введение

"Бесстрашный Жан " – народная сказка, вошедшая в сборник "Contes de terre et de mer" Поля Себийо (1843 -1918 гг.).

Поль Себийо – французский фольклорист, этнограф, художник и писатель родившийся в Матиьоне, в семье врача. В годы его учёбы в колледже, проявился его неподдельный интерес к фольклору: Поль начал собирать и записывать народные сказки. Сегодня его имя значится среди основоположников французской фольклористики. С 1862 года Себийо изучал право в Ренне, а через два года переехал в Париж, чтобы закончить образование. Однако, выучиться праву ему помешала тяга к искусству. Он забросил юриспруденцию и начал брать уроки живописи. Себийо писал преимущественно пейзажи и даже имел успех, и выставлялся в Салоне. Живопись он забросит в 1883 году. В конце 1860-х Себийо заинтересовался политикой, а через несколько лет женился на сестре своего друга Ива Гюйо. В 1880 году фольклорист опубликовал сборник бретонских сказок, впоследствии были опубликованы и другие сборники ("Сказки крестьян и рыбаков", "Сказки моряков "). Однако собирал Себийо не только их, его интересовали разные формы устного народного творчества: традиции, поверья, легенды, загадки, забавные истории.

Поль Себийо был членом многочисленных научных сообществ. По его инициативе и под его руководством в 1889 и 1900 г. в Париже прошли первые международные конгрессы фольклористов. В 1889 г. Себийо стал кавалером Ордена Почётного легиона.

Книга для чтения "Jean Sans-Peur" адресована широкому кругу читателей, изучающих французский язык. Книга написана несложным языком и может быть использована для уровней А2/В1; содержит: подробный словарик, грамматический комментарий с заданиями и ключами, лексико-грамматические упражнения и викторину с ответами. В конце каждой части приводится её перевод на русский язык.

Иллюстрации к книге Поля Себийо.

Jean Sans-Peur

I. Vocabulaire

demeurer – жить

bâti – построенный

sur le bord – на опушке

forêt f – лес

enfance f – детство

hardi – смелый

âge m – возраст

homme m – мужчина

surnom m – прозвище

Jean sans Peur – Бесстрашный Жан

avoir coutume – иметь обыкновение

être capable de – быть способным

effrayer – напугать

redouter – бояться

vivant m – живой

fort – сильный

tenir tête à – противостоять

robuste – крепкий

être porté à – быть склонным

s'émouvoir – взволноваться

lutin m – эльф, гном

revenant m – призрак

surprenant – необычный, неожиданный

voisin m – сосед

essayer de – пытаться

mettre à l'épreuve – испытать

avoir beau faire quelque chose – напрасно что-либо делать

imaginer – придумать

apparition f – явление

troubler – смущать, тревожить

marcher droit vers – идти прямо к

plaisant m – шутник

se hâter de – поспешить

s'enfuir – убежать

partir seul – уйти одному

bourg m – городок, посёлок

remède f – лекарство

bouteille f – бутылка

vin m – вино

réconforter – подбодрить

être malade – болеть

mériter – заслужить

échalier m – перелаз в ограде

franchir – пересекать, проходить

route f – дорога

sentier m – тропа

court – короткий

envelopper – обернуть

gars m – парень

drap m – одеяло

cierge f – свеча

être prêt à – быть готовым

terre f – земля

oser – осмелиться

regarder en face – смотреть в лицо

s'arrêter – остановиться

faire peur – напугать

se tromper – ошибиться

s'éloigner – удалиться

cogner – бить

bâton m – палка

à marotte – с набалдашником

frapper – ударить

dépouiller – сдирать, сбросить

linceul m – покрывало

avoir tort de – быть неправым

faire une farce à quelqu'un – посмеяться над

cependant – впрочем

se lasser de – уставать

rester – остаться

labourer – возделывать

envie f – желание

aller à la recherche des aventures – идти навстречу приключениям

penser – думать

trouver – найти

monde m – мир

occasion f – случай

montrer – показать

courage m – смелость

faire fortune – разбогатеть

voyager – странствовать

place f – место

sot m – глупец

rester – остаться

tranquille – спокойный

contrarier – беспокоить

savoir – знать

pierre qui roule n'amasse pas mousse – кому на месте не сидится, тот добра не наживёт

être résolu – быть решимым

parcourir le monde – обойти мир

se vanter de – хвалиться

trembler – дрожать

être décidé – быть решимым

quitter – покинуть

conseil m – совет

consentir à – согласиться

suivre – следовать

soleil m – солнце

se coucher – ложиться спать

embrasser – поцеловать, обнять

pleurer – плакать

âne m – осёл

porter – нести

bagage m – багаж

lourd – тяжёлый

Texte et devoirs



Rappel des connaissances :

Passé simple (se montra, arriva) – время книжной речи, которое, как правило, употребляется вместо passé composé (s'est montré, est arrivé).

1. Reliez :

ему дали прозвище, он ушёл один, решили посмотреть, улёгся, его обернули, поставили три свечи, не остановился, поцеловал, расплакалась, взял с собой / on l'enveloppa, emmena, résolurent de voir, embrassa, ne s'arrêta pas, on lui donna le surnom, se coucha, il partit seul, on plaça trois cierges, pleura.

2. Lisez.

Il était une fois un garçon qui demeurait avec sa mère dans une petite maison bâtie sur le bord de la forêt.

Dès son enfance, il se montra hardi, et quand il arriva à l’âge d’homme, on lui donna le surnom de Jean sans Peur, parce qu’il avait coutume de dire que rien n’était capable de l’effrayer : il ne redoutait aucun vivant, car il se sentait assez fort pour tenir tête aux plus robustes, et il n’était guère porté à s’émouvoir des lutins, des revenants et des choses surprenantes qu’on peut voir la nuit.

Plusieurs fois ses voisins avaient essayé de le mettre à l’épreuve, mais ils avaient beau imaginer des apparitions, lui, sans se laisser troubler, marchait droit vers le mauvais plaisant qui se hâtait de s'enfuir.

Un soir il partit seul pour aller chercher au bourg des remèdes et une bouteille de vin, afin de réconforter sa mère qui était malade. Plusieurs garçons de son âge résolurent de voir si vraiment il méritait son nom : l’un d’eux se coucha, assez loin des maisons, près d’un échalier que Jean devait franchir avant de rentrer chez lui, car c’était là que passait la route la plus courte, et il n’y avait point d’autre sentier. On enveloppa le gars d’un drap blanc, et on plaça trois cierges, à chacun de ses côtés comme on fait aux morts qui sont prêts à être portés en terre.

En voyant cette apparition que personne du pays n’aurait osé regarder en face, Jean ne s’arrêta pas, et s’avançant vers l’échalier, il s’écria :

– Si vous croyez me faire peur, vous vous trompez : hâtez-vous de vous éloigner ou de me dire votre nom, sinon je vous cognerai de la belle façon avec mon bâton à marotte.

– Ne frappe pas, Jean, dit en dépouillant son linceul blanc le prétendu mort qui craignait pour ses épaules ; ne frappe pas, je suis Pélo, ton voisin, et j’ai eu tort de vouloir te faire une farce.

Cependant Jean se lassa de rester dans son pays à labourer la terre, et il se sentit pris de l’envie d’aller à la recherche des aventures, pensant bien qu’il trouverait par le monde des occasions de montrer son courage et peut-être de faire fortune.

– Je veux voyager, ma mère, dit-il un jour ; je sens que ma place n’est point ici.

– Tu es un sot : reste avec moi, tu seras tranquille et personne ne te contrariera. Ne sais-tu pas que pierre qui roule n’amasse pas mousse ?

– Je suis résolu à parcourir le monde : aucun homme n’a pu jusqu’ici se vanter de m’avoir vu trembler, et je ne pense pas que jamais on puisse me faire peur.

– Eh bien ! puisque tu es décidé à quitter la maison de ton père, je vais te donner un conseil dont tu te trouveras bien si tu consens à le suivre : ne voyage jamais que d’un soleil à l’autre, et ne manque pas de t’arrêter pour te coucher quand le jour fera place à la nuit.

Jean embrassa sa mère qui pleura en le voyant partir, et il emmena un âne pour porter son bagage qui n’était pas des plus lourds.



3. Remplacez par le passé composé :

Jean, dès son enfance se montra hardi et on lui donna le surnom Jean sans Peur.

4. Trouvez ces verbes au passé simple :

sentir (чувствовать), dire (говорить), s'écrier (воскликнуть).

5. Trouvez les expressions figées ou proverbes :

испытать (подвергнуть испытанию); смотреть в лицо; дать отпор; кому на месте не сидится, тот добра не наживёт (на камне, который катится, мох не растёт).

Quizz

1. Jean est un garçon qui…

a) mérite son surnom ; b) ne mérite pas son surnom ; c) n'a pas de surnom.

2. Il vit …

a) dans un bourg ; b) sur le bord d'une forêt ; c) au bord d'une rivière.

3. Les voisins de son âge veulent voír…

a) s'il a peur des lutins ; b) s'il est un bon ami ; c) s'il mérite son surnom.

4. Jean veut…

a) rester avec sa mère ; b) voyager ; c) labourer la terre.

5. Sa mère lui donne…

a) un âne ; b) des bagages ; c) un conseil.

Traduction

Жили-были, в домишке на опушке леса, мальчик со своей мамой.

С самого детства было видно, что это храбрый мальчик, а когда он повзрослел, ему дали прозвище Бесстрашный Жан, поскольку тот имел обыкновение говорить, что ничто не способно испугать его: не боялся он ни живого, так как чувствовал в себе достаточно силы, чтобы противостоять тому, кто крепче его, не имел он и склонности побаиваться эльфов, призраков и других неожиданных явлений, которые можно увидеть только ночью.

Много раз соседи пытались испытать его, но напрасно они придумывали разные странности, не дрогнув, шагал он прямиком на неудачливого шутника и тот в спешке бежал прочь.

Однажды вечером, Жан отправился один в городишко неподалёку купить лекарств с бутылочкой вина, чтобы взбодрить свою разболевшуюся мать. Немало его сверстников решили тогда посмотреть, а вправду ли он заслуживает своё прозвище: один из них залёг, подальше от домов, в том месте, где Жан должен будет перелезть через ограду, чтобы вернуться домой, ведь там был самый короткий путь и не было другой тропы. Мальчишку завернули в белое покрывало и поставили три свечи с каждой из сторон, как делают с мертвецами, готовыми к погребению.

Увидев это явление, к которому никто из живущих в деревне не осмелился бы подойти близко, Жан, не останавливаясь, пошёл к перелазу в ограде и прокричал:

– Если вы думаете, что испугали меня, так вы ошибаетесь, убирайтесь прочь или назовитесь, а не то я хорошенько поколочу вас своим посохом.

– Не надо, Жан, – сказал, стягивая с себя свой белый саван, так называемый мертвец, испугавшись за свои плечи, – не бей меня, это Пело, твой сосед, я был не прав, что хотел посмеяться над тобой.

Впрочем, Жану надоело жить в деревне и возделывать землю, он почувствовал, что горит желанием идти навстречу приключениям, подумывая при этом, что найдёт в мире случаи блеснуть своей отвагой, а может даже и разбогатеть.

– Подамся я в странствие, – сказал он однажды своей матери, – я чувствую, что место моё совсем не здесь.

– Глупец, оставайся со мной и будешь спокоен, никто тебя не потревожит. Ты не знаешь, что кому на месте не сидится, тот добра не наживёт?

– Я решил обойти мир, ни один мужчина до сих пор не смог похвастаться, что видел, как я дрожу от страха, и я не думаю, что когда-нибудь я чего-нибудь испугаюсь.

– Хорошо, раз ты решил покинуть дом своего отца, я дам тебе совет и ты будешь в порядке, если согласишься следовать ему: отправляйся в путь лишь от солнца до солнца и ложись спать, когда ночь сменяет день.

Жан поцеловал мать и она расплакалась, видя, что сын уходит от неё, а тот прихватил осла для своего небольшого багажа и отправился в путь.

Corrigé

1. Reliez :

ему дали прозвище – on lui donna le surnom, он ушёл один – il partit seul, решили посмотреть – résolurent de voir, улёгся – se coucha, его обернули – on l'enveloppa, поставили три свечи – on plaça trois cierges, не остановился – ne s'arrêta pas, поцеловал – embrassa, расплакалась – pleura, взял с собой – emmena.

3. Remplacez par le passé composé :

Jean, dès son enfance s'est montré hardi et on lui a donné le surnom Jean sans Peur.

4. Trouvez ces verbes au passé simple :

sentir (чувствовать) – sentit, dire (говорить) – dit, s'écrier (воскликнуть) – s'écria.

5. Trouvez les expressions figées ou proverbes :

испытать (подвергнуть испытанию) – mettre à l'épreuve ; смотреть в лицо – regarder en face ; дать отпор – tenir tête ; кому на месте не сидится, тот добра не наживёт (на камне, который катится, мох не растёт) – pierre qui roule n'amasse pas mousse.

Quizz

1. Jean est un garçon qui mérite son surnom (a).

2. Il vit sur le bord d'une forêt (b).

3. Les voisins de son âge veulent voír s'il mérite son surnom (c).

4. Jean veut voyager (b).

5. Sa mère lui donne un conseil (c).

II.Vocabulaire

s'étendre – растянуться

creux m – ложбина, углубление

fossé m – яма

tas m – куча

feuille f morte – опавший лист

s'éveiller – пробуждаться

en entendant les oiseaux gazouiller – слыша, как щебечут птицы

branche f – ветка

au-dessus de – над

journée f – день

endroit m – место

se reposer – отдыхать

apercevoir – заметить

lueur f – свет

disparaître – исчезнуть

arbre m – дерево

chapelle f – часовня

éloigné – отдалённый

attacher – привязать

délabré – ветхий, обшарпанный

fenêtre f – окно

porte f – дверь

fermer – закрывать, закрываться

penser – думать

dormir – спать

mieux – лучше

pendre – повесить

poutre f – балка

voûte f – свод

en bois – деревянный

dont les pieds – ноги которого

toucher – касаться

à cause de – по причине

obscurité f – темнота

pierre f – камень

oreiller m – подушка

bissac m – сума

à la portée de – рядом с

se préparer à – приготовиться

fermer les yeux – закрыть глаза

vent m – ветер

souffler – дуть

choquer l'un contre l'autre – ударить одного о другого

bruit m – шум

réveiller – разбудить

dormeur m – спящий

obstiné – упрямый, настойчивый

se lever – встать

tranquille – спокойный

coup m de bâton – удар палкой

faire tomber par terre – скинуть на землю

rafale m – порыв ветра

rester – остаться

force f – сила

rouler – катиться

pavé m – пол

désormais – с этих пор

tranquillement – спокойно

heurter le mur du pied – удариться ногой о стену

vaurien m – негодник, бездельник

colère f – гнев

maintenant – теперь

rester en repos – оставить в покое

traiter – обращаться

camarade m – товарищ

frapper – бить, стучать

pendu m – повешенный

permission f – разрешение

ciel m – небо

recouvrir la parole – вернуть дар речи

écouter – слушать

charité f – милосердие, милость

étrangler – задушить

bourreau m – палач

voler – украсть

trésor m – драгоценность

église f – церковь

cacher – прятать

pierre f tombale – могильная плита

dans le bas de – в нижней части

à côté de – рядом

bénitier m – кропильница

courage m – смелость

prendre – брать

restituer – вернуть

prêtre m – священник

pouvoir – мочь

au moins – по меньшей мере

espérer – надеяться

obtenir la miséricorde de Dieu – получить снисхождение Господа

demain – завтра

désirer – желать

paisiblement – мирно

recouvrir – накрыть

porter – нести

raconter de point en point – рассказать точь в точь

aventure f – приключение

grandement – крайне, значительно

réjoui – обрадованный

retrouver – снова найти

croire – верить, полагать

perdu – потерянный

promettre de – обещать

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги

Всего 10 форматов

bannerbanner