banner banner banner
Баллады. Роберт Стивенсон, Роберт Бернс, Джон Китс, Иоган Гёте, Александр Пушкин, Николай Самойлов
Баллады. Роберт Стивенсон, Роберт Бернс, Джон Китс, Иоган Гёте, Александр Пушкин, Николай Самойлов
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Баллады. Роберт Стивенсон, Роберт Бернс, Джон Китс, Иоган Гёте, Александр Пушкин, Николай Самойлов

скачать книгу бесплатно

Баллады. Роберт Стивенсон, Роберт Бернс, Джон Китс, Иоган Гёте, Фридрих Шиллер,Александр Пушкин, Николай Самойлов
Николай Николаевич Самойлов

Иоган Фридрих Шиллер

Роберт Льюис Стивенсон

Роберт Бернс

Александр Сергеевич Пушкин

Джон Китс

Иоганн Вольфганг Гёте

Это новая редакция переводов баллад мировых классиков. Они переносят читателя в фантастический мир волнующий, пугающий. Оголённость, утончённость чувств, характерная для фольклорных произведений, присутствует в балладах. Гёте в балладах «Фульский король», «Лесной царь», передает ощущения ночных страхов. Таинственное, потустороннее вторгается в жизнь. Баллада «Ученик Чародея» о незадачливом, самонадеянном ученике заставляет беззлобно смеяться над юным волшебником. Гёте утверждает ни клады, ни ворожба не принесут счастья. Каждая баллада – настоящая жемчужина мировой поэзии. Их должен знать каждый. Привёл тексты на языке автора, подстрочники и переводы с вариантами для креативных, любознательных, понимающих поэзию читателей.

Николай Самойлов, Джон Китс, Роберт Стивенсон, Роберт Бернс, Иоганн Гёте, Александр Пушкин, Иоган Шиллер

Баллады. Роберт Стивенсон, Роберт Бернс, Джон Китс, Иоган Гёте, Фридрих Шиллер,Александр Пушкин, Николай Самойлов

О художественном переводе.

В интернет статье «Роль художественного перевода в восприятии текста» сказано: «Литературный перевод невозможен без всестороннего осмысления оригинала, и одного знания иностранного языка здесь мало, нужно особое мастерство – умение интерпретировать игру слов, чувство языковой формы, способность передать художественный образ. Например, чтобы при переводе с английского языка на русский воссоздать произведение как художественное, важно уметь писать на русском языке, передавая национальный английский колорит. Художественный перевод текста требует исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения, обоняния, слуха, раскрытия творческой индивидуальности переводчика, но так, чтобы она не заслоняла своеобразия автора». Я с этим полностью согласен, поэтому стараюсь соблюдать, делая переводы баллад и стихов.

Роберт Стивенсон

«Вересковый эль»

Мой перевод.

Варили из вереска пикты,

А, как, позабыто давно,

Сладкий, как мёд,  напиток,

Пьянящий сильней, чем вино.

Сварив, дни и ночи пили,

Собравшись, счастливой толпой.

Неделями сладко  спали

В жилищах под землёй.

Жестокий король Шотландский

Мечом  врагов смирял;

Разбив в сражение пиктов,

Он их, как косуль, гонял.

Об этом не позабыли

Предания до сих пор:

Тела убитых лежали

С живыми на склонах гор.

Краснеет от вереска лето

Но, как и зимою  в метель,

Никто и под секретом,

Не варит сладкий эль.

Все, кто варить умели,

Давно в земле сырой;

Лежат в могилах детских,

Забрав рецепт эля с собой.

Жужжали пчёлы в травах,

Где вереск буйно цвёл;

Король в плаще кровавом

Был на вассалов зол.

Однажды,  хмуря  брови,

Сказал: – Вам  ставлю цель:

Найдите тех, кто знает,

Как варят  сладкий  эль.

Объездили  державу,

Проверили  каждую щель,

Но не смогла  облава

Найти тех, кто варит  эль.

Когда потеряли надежду

Увидели меж  камней,

Двух карликов в рваной одежде,

Похожих на малых  детей.

Не говоря ни слова,

Схватили они и юнца

И старого, седого,

Как облако, отца.

Король,  возвышаясь над ними,

Сидел в боевом седле;

Считая пиктов  чужими,

Ненужными на земле.

Стояли у края обрыва,

Смотрели снизу вверх

Последние из пиктов,

В одежде из дыр и прорех.

Король сказал: – «Паразиты,

Клянусь Богом вас пощадить,

Когда  научите свиту

Ваш сладкий напиток  варить.

Откажетесь, будет  пытка:

Плетями, железом, огнём;

Рецепт  за жизнь продайте -

Нет пользы мёртвому  в  нём.

Отец и сын  молчали,

У ног красный вереск  цвёл,

А волны внизу грохотали,

Король был грозен и зол.

Вдруг,  старший вперёд подался,

Его голос резал слух:

Король я хочу пошептаться

С тобою одним – без слуг.

У юного страха смерти

Ни в сердце, ни в мыслях нет,

Я мудрый  старик, поверьте,

Продам и честь, и секрет.

Был голос и тих и тонок,

Как воробьиный писк;

Пока мой сын жив, хоть пытайте,

Я не пойду на риск.

Он мне отомстит за измену,

В предательстве видит позор.

Я стар,  жизни знаю цену –

Всё остальное – вздор.

Пусть сына покрепче свяжут

И бросят  в глубины вод;

Мне будет и проще, и легче

Предать, когда он умрёт.

В мгновенье схватили сына,