banner banner banner
Практикум по домашнему чтению. Испанский язык
Практикум по домашнему чтению. Испанский язык
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Практикум по домашнему чтению. Испанский язык

скачать книгу бесплатно

Практикум по домашнему чтению. Испанский язык
Лариса Хорева

Учебное пособие имеет целью формирование и развитие навыков и умений письменного перевода и всех видов устного перевода с испанского языка на русский и с русского языка на испанский. Пособие предназначено для студентов старших курсов филологических факультетов университетов. Может оказаться полезным для студентов-испанистов филологических факультетов и всех, интересующихся испанским языком и проблемами перевода.

Практикум по домашнему чтению

Испанский язык

Лариса Хорева

Рецензент: кандидат филологических наук, доцент кафедры СИЛ ИФиИ РГГУ Маргарита Смирнова

© Лариса Хорева, 2020

ISBN 978-5-0053-0402-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие

Настоящее учебное пособие – практикум предназначено для студентов гуманитарных факультетов университетов, а также для высших учебных заведений, готовящих специалистов со знанием испанского языка. Практикум может быть использован факультетами иностранных языков для обучения испанскому языку как второму, курсами иностранных языков и для самостоятельного изучения испанского языка.

Учебное пособие – практикум ставит цель научить практическому владению испанским языком

Практическая направленность учебного пособия – практикума определила его структуру и подачу грамматического материала.

По итогам кура обучающийся должен

Знать

– правила сохранение отношений «тема—рема» исходного текста (ИТ)

– основные правила перевода безэквивалентной лексики

Уметь

– проводить анализ причинной обусловленности принятых переводчиком решений и действий,

– определять тип переводческих модификаций в переводном тексте

– анализировать жанрово-стилистические параметры текста под углом решения переводческих задач

– применять иностранный язык для решения профессиональных вопросов;

Владеть

• навыками распознавания и объяснения переводческих решений;

• навыками использования грамматических и лексических единиц в письменной и устной речи.

Целью данного пособия является получение студентами базовых теоретических знаний и практических навыков, необходимых в дальнейшем для осуществления профессиональной и научной деятельности. Учебное пособие призвано развить языковую компетенцию обучающихся, связанную с освоением новых языковых знаний, совершенствованием сформированных языковых навыков и их овладением до уровня употребления в письменной и устной речи. Материал пособия поможет студентам лучше усвоить лексический и грамматический материал, научит их применять эти знания при выполнении заданий как пассивного (чтение, перевод), так и активного (создание текста или высказывания) характера. Пособие помогает студентам осваивать такие учебники по данной дисциплине, как И. А. Дышлевая «Курс испанского языка для продолжающих». Спб, 2017; Е. И. Родригес-Данилевская, А. И. Патрушев, И. Л. Степунина «Учебник испанского языка». М., 2015; В. А. Иовенко «Практический курс перевода. Испанский язык» Москва, 2001 и др. Ко всем упражнениям в качестве педагогического принципа предлагается применять постулаты коммуникативного подхода.

Часть 1.1

No era el hombre mаs honesto ni el mаs piadoso, pero era un hombre valiente. Se llamaba Diego Alatriste y Tenorio, y hab?a luchado como soldado de los tercios viejos en las guerras de Flandes. Cuando lo conoc? malviv?a en Madrid, alquilаndose por cuatro maraved?es en trabajos de poco lustre, a menudo en calidad de espadach?n por cuenta de otros que no ten?an la destreza o los arrestos para solventar sus propias querellas. Ya saben: un marido cornudo por aqu?, un pleito o una herencia dudosa por allа, deudas de juego pagadas a medias y algunos etcеteras mаs. Ahora es fаcil criticar eso; pero en aquellos tiempos la capital de las Espa?as era un lugar donde la vida hab?a que buscаrsela a salto de mata, en una esquina, entre el brillo de dos aceros. En todo esto Diego Alatriste se desempe?aba con holgura. Ten?a mucha destreza a la hora de tirar de espada, y manejaba mejor, con el disimulo de la zurda, esa daga estrecha y larga llamada por algunos vizca?na, con que los re?idores profesionales se ayudaban a menudo. Una de cal y otra de vizca?na, sol?a decirse. El adversario estaba ocupado largando y parando estocadas con fina esgrima, y de pronto le venia por abajo, a las tripas, una cuchillada corta como un relаmpago que no daba tiempo ni a pedir confesiоn. S?. Ya he dicho a vuestras mercedes que eran a?os duros.

El capitаn Alatriste, por lo tanto, viv?a de su espada. Hasta donde yo alcanzo, lo de capitаn era mаs un apodo que un grado efectivo. El mote ven?a de antiguo: cuando, desempe?аndose de soldado en las guerras del Rey, tuvo que cruzar una noche con otros veintinueve compa?eros y un capitаn de verdad cierto r?o helado, imag?nense, viva Espa?a y todo eso, con la espada entre los dientes y en camisa para confundirse con la nieve, a fin de sorprender a un destacamento holandеs. Que era el enemigo de entonces porque pretend?an proclamarse independientes, y si te he visto no me acuerdo. El caso es que al final lo fueron, pero entre tanto los fastidiamos bien. Volviendo al capitаn, la idea era sostenerse all?, en la orilla de un r?o, o un dique, o lo que diablos fuera, hasta que al alba las tropas del Rey nuestro se?or lanzasen un ataque para reunirse con ellos. Total, que los herejes fueron debidamente acuchillados sin darles tiempo a decir esta boca es m?a. Estaban durmiendo como marmotas, y en еsas salieron del agua los nuestros con ganas de calentarse y se quitaron el fr?o enviando herejes al infierno, o a donde vayan los malditos luteranos. Lo malo es que luego vino el alba, y se adentrо la ma?ana, y el otro ataque espa?ol no se produjo. Cosas, contaron despuеs, de celos entre maestres de campo y generales. Lo cierto es que los treinta y uno se quedaron all? abandonados a su suerte, entre reniegos, por vidas de y votos a tal, rodeados de holandeses dispuestos a vengar el deg?ello de sus camaradas. Mаs perdidos que la Armada Invencible del buen Rey Don Felipe el Segundo. Fue un d?a largo y muy duro. Y para que se hagan idea vuestras mercedes, sоlo dos espa?oles consiguieron regresar a la otra orilla cuando llegо la noche. Diego Alatriste era uno de ellos, y como durante toda la jornada hab?a mandado la tropa -al capitаn de verdad lo dejaron listo de papeles en la primera escaramuza, con dos palmos de acero saliеndole por la espalda-, se le quedо el mote, aunque no llegara a disfrutar ese empleo. Capitаn por un d?a, de una tropa sentenciada a muerte que se fue al carajo vendiendo cara su piel, uno tras otro, con el r?o a la espalda y blasfemando en buen castellano. Cosas de la guerra y la vorаgine. Cosas de Espa?a.

Прочитайте текст 1.1., переводя на русский язык испанские фразы.

Нет, он был не самый честный и не самый милосердный человек на свете. Se llamaba Diego Alatriste y Tenorio, y hab?a luchado como soldado de los tercios viejos en las guerras de Flandes. Когда мы познакомились, он жил в Мадриде; жил, по правде говоря, скудно и трудно, кое-как сводя концы с концами, зарабатывая себе на пропитание разными малопочтенными занятиями: ну, например, превосходно владея шпагой, предлагал свои услуги тем, у кого не хватало мужества или мастерства справиться с собственными неприятностями самим. Ya saben: un marido cornudo por aqu?, un pleito o una herencia dudosa por allа, deudas de juego pagadas a medias y algunos etcеteras mаs. Ahora es fаcil criticar eso; pero en aquellos tiempos la capital de las Espa?as era un lugar donde la vida hab?a que buscаrsela a salto de mata, en una esquina, entre el brillo de dos aceros. С такими делами Диего Алатристе справлялся блистательно. Ten?a mucha destreza a la hora de tirar de espada, y manejaba mejor, con el disimulo de la zurda, esa daga estrecha y larga llamada por algunos vizca?na, con que los re?idores profesionales se ayudaban a menudo. Ну, значит, в правой – шпага, в левой – бискаец, как его обычно называли. El adversario estaba ocupado largando y parando estocadas con fina esgrima, y de pronto le venia por abajo, a las tripas, una cuchillada corta como un relаmpago que no daba tiempo ni a pedir confesiоn. Да… Говорю ж вам, господа, времена были лихие. El capitаn Alatriste, por lo tanto, viv?a de su espada. Кстати, насколько я знаю, «капитан» – это было не звание, а прозвище. El mote ven?a de antiguo: cuando, desempe?аndose de soldado en las guerras del Rey, tuvo que cruzar una noche con otros veintinueve compa?eros y un capitаn de verdad cierto r?o helado, imag?nense, viva Espa?a y todo eso, con la espada entre los dientes y en camisa para confundirse con la nieve, a fin de sorprender a un destacamento holandеs. Потому что в тот год воевали мы с голландцами, которые высказались в том смысле, что знать нас больше не знают и видеть не хотят, то есть вздумали провозгласить независимость. El caso es que al final lo fueron, pero entre tanto los fastidiamos bien. Возвращаясь к капитану…..замысел состоял в том, чтобы форсировать реку, закрепиться на берегу, на отмели, у запруды или еще дьявол знает где и держаться, пока на рассвете войска его – нашего то есть – королевского величества не пойдут в атаку и не соединятся с ними. Total, que los herejes fueron debidamente acuchillados sin darles tiempo a decir esta boca es m?a. Когда околевшие от холода наши стали выпрыгивать из воды и для сугреву резать еретиков, те дрыхли как сурки и так вот, не просыпаясь, отправились прямо в пекло, ну или где им, проклятым лютеранам, уготовано место.

Lo malo es que luego vino el alba, y se adentrо la ma?ana, y el otro ataque espa?ol no se produjo. Как потом выяснилось, чего-то там между собой не поделили наши полководцы. Lo cierto es que los treinta y uno se quedaron all? abandonados a su suerte, entre reniegos, por vidas de y votos a tal, rodeados de holandeses dispuestos a vengar el deg?ello de sus camaradas. Тухлое вышло дело, тухлей, чем у Непобедимой армады, что утопла при нашем славном государе Филиппе Втором. Fue un d?a largo y muy duro. Для ясности упомяну лишь, что с наступлением темноты только двоим удалось вернуться на наш берег. Diego Alatriste era uno de ellos, y como durante toda la jornada hab?a mandado la tropa -al capitаn de verdad lo dejaron listo de papeles en la primera escaramuza, con dos palmos de acero saliеndole por la espalda-, se le quedо el mote, aunque no llegara a disfrutar ese empleo. Калиф на час, капитан на день, командир прижатого к реке отряда обреченных, которые дорого продали свою шкуру и один за другим, матерясь, как пристало истинным кастильцам, убыли на тот свет. Что ж, бывает – война убивает, вода топит.Нам, испанцам, не привыкать.

Задание 1.1. Прочитайте текст 1.1, переводя на испанский язык русские фразы.

Задание 1.2. Прочитайте текст 1.1., переводя на русский язык испанские фразы.

No era el hombre mаs honesto ni el mаs piadoso, pero era un hombre valiente. Звали его Диего Алатристе-и-Тенорио, некогда служил он в солдатах, воевал во Фландрии,. Cuando lo conoc? malviv?a en Madrid, alquilаndose por cuatro maraved?es en trabajos de poco lustre, a menudo en calidad de espadach?n por cuenta de otros que no ten?an la destreza o los arrestos para solventar sus propias querellas. Вот и приглашали нашего капитана вступиться за честь обманутого мужа, доказать невесть откуда взявшимся наследникам всю неосновательность их притязаний, а с кого-то, скажем, получить просроченный или недоплаченный карточный должок. Ну и прочее в том же роде. Ahora es fаcil criticar eso; pero en aquellos tiempos la capital de las Espa?as era un lugar donde la vida hab?a que buscаrsela a salto de mata, en una esquina, entre el brillo de dos aceros. En todo esto Diego Alatriste se desempe?aba con holgura. Проворен был он в тот миг, когда шпаги вылетали из ножен, искусен в обращении с узким длинным кинжалом, именуемым еще бискайцем, к помощи которого так охотно прибегают профессиональные головорезы. Una de cal y otra de vizca?na, sol?a decirse. Противник, чинно став в позицию, намеревается парировать и наносить удары по всем правилам фехтовальной изысканности, и тут вдруг откуда-то снизу по самую рукоять въезжает ему прямо в брюхо кинжал, стремительный, как молния, и не менее смертоносный. S?. Ya he dicho a vuestras mercedes que eran a?os duros. Итак, капитан Алатристе хлеб свой насущный добывал шпагой. Hasta donde yo alcanzo, lo de capitаn era mаs un apodo que un grado efectivo. Пристало же оно к нему издавна, с тех пор как он служил в королевской пехоте и однажды ночью вместе с двадцатью девятью товарищами под началом настоящего капитана должен был переплыть полузамерзшую речку и, со шпагой в зубах, раздевшись до исподнего, чтоб не выделяться на снегу – господи, чего только не сделаешь во славу Испании! – незаметно подобраться к аванпостам противника и напасть на голландцев врасплох. Que era el enemigo de entonces porque pretend?an proclamarse independientes, y si te he visto no me acuerdo. Вышло в конечном счете так, как они хотели, хоть и доставалось им от нас крепко. Volviendo al capitаn, la idea era sostenerse all?, en la orilla de un r?o, o un dique, o lo que diablos fuera, hasta que al alba las tropas del Rey nuestro se?or lanzasen un ataque para reunirse con ellos. Короче, передовое охранение, как полагается, перекололи, не дав даже «мама» сказать. Estaban durmiendo como marmotas, y en еsas salieron del agua los nuestros con ganas de calentarse y se quitaron el fr?o enviando herejes al infierno, o a donde vayan los malditos luteranos. Все было хорошо, одно плохо: пришел рассвет, настало утро, а на выручку к нашим храбрецам никто не подоспел, главные силы испанского войска так и не ударили. Cosas, contaron despuеs, de celos entre maestres de campo y generales. Чтоб не рассусоливать, скажу, что тридцать испанцев с капитаном во главе брошены оказались на произвол судьбы, предоставлены самим себе – хоть молись, хоть бранись, хоть помирать ложись – и окружены голландцами, которые были весьма расположены сквитаться с ними за своих зарезанных товарищей. Mаs perdidos que la Armada Invencible del buen Rey Don Felipe el Segundo. Денек выдался долгий и, прямо сказать, тяжкий. Y para que se hagan idea vuestras mercedes, sоlo dos espa?oles consiguieron regresar a la otra orilla cuando llegо la noche. И одним из этих двоих был Диего Алатристе, который, когда настоящего капитана еще при самом начале, в первой же стычке пропороли насквозь, так что стальное острие вышло из-под лопатки пяди на две, вскричал: «Слушай мою команду!» – вот и стали к нему обращаться «капитан», хоть он и не успел толком походить в этом чине. Capitаn por un d?a, de una tropa sentenciada a muerte que se fue al carajo vendiendo cara su piel, uno tras otro, con el r?o a la espalda y blasfemando en buen castellano. Cosas de la guerra y la vorаgine. Cosas de Espa?a.

1.3. Прочитайте текст 1.1., переводя на испанский язык русские фразы.

1.4. Переведите текст на испанский язык

Нет, он был не самый честный и не самый милосердный человек на свете. А вот потягаться с ним в отваге смогли бы немногие. Звали его Диего Алатристе-и-Тенорио, некогда служил он в солдатах, воевал во Фландрии, а в пору нашего с ним знакомства жил в Мадриде. Жил, по правде говоря, скудно и трудно, кое-как сводя концы с концами, зарабатывая себе на пропитание разными малопочтенными занятиями: ну, например, превосходно владея шпагой, предлагал свои услуги тем, у кого не хватало мужества или мастерства справиться с собственными неприятностями самим. Вот и приглашали нашего капитана вступиться за честь обманутого мужа, доказать невесть откуда взявшимся наследникам всю неосновательность их притязаний, а с кого-то, скажем, получить просроченный или недоплаченный карточный должок. Ну и прочее в том же роде. Не судите, господа, слишком строго – в те времена в испанской столице многие кормились, так сказать, с острия клинка, поджидая жертву где-нибудь в кустах или затевая с ней ссору на перекрестке. С такими делами Диего Алатристе справлялся блистательно. Проворен был он в тот миг, когда шпаги вылетали из ножен, искусен в обращении с узким длинным кинжалом, именуемым еще бискайцем, к помощи которого так охотно прибегают профессиональные головорезы. Ну, значит, в правой – шпага, в левой – бискаец. Противник, чинно став в позицию, намеревается парировать и наносить удары по всем правилам фехтовальной изысканности, и тут вдруг откуда-то снизу по самую рукоять въезжает ему прямо в брюхо кинжал, стремительный, как молния, и не менее смертоносный. Да… Говорю ж вам, господа, времена были лихие.

Итак, капитан Алатристе хлеб свой насущный добывал шпагой. Кстати, насколько я знаю, «капитан» – это было не звание, а прозвище. Пристало же оно к нему издавна, с тех пор как он служил в королевской пехоте и однажды ночью вместе с двадцатью девятью товарищами под началом настоящего капитана должен был переплыть полузамерзшую речку и, со шпагой в зубах, раздевшись до исподнего, чтоб не выделяться на снегу – господи, чего только не сделаешь во славу Испании! – незаметно подобраться к аванпостам противника и напасть на голландцев врасплох. Почему на голландцев? Потому что в тот год воевали мы с голландцами, которые высказались в том смысле, что знать нас больше не знают и видеть не хотят, то есть вздумали провозгласить независимость. Вышло в конечном счете по-ихнему, хоть и доставалось им от нас крепко. Ну, замысел состоял в том, чтобы форсировать реку, закрепиться на берегу, на отмели, у запруды или еще дьявол знает где и держаться, пока на рассвете войска его – нашего то есть – королевского величества не пойдут в атаку и не соединятся с ними. Короче, передовое охранение, как полагается, перекололи, не дав даже «мама» сказать. Когда околевшие от холода наши стали выпрыгивать из воды и для сугреву резать еретиков, те дрыхли как сурки и так вот, не просыпаясь, отправились прямо в пекло, ну или где им, проклятым лютеранам, уготовано место. Все было хорошо, одно плохо: пришел рассвет, настало утро, а на выручку к нашим храбрецам никто не подоспел, главные силы испанского войска так и не ударили. Как потом выяснилось, чего-то там между собой не поделили наши полководцы. Чтоб не рассусоливать, скажу, что тридцать испанцев с капитаном во главе брошены оказались на произвол судьбы, предоставлены самим себе – хоть молись, хоть бранись, хоть помирать ложись – и окружены голландцами, которые были весьма расположены сквитаться с ними за своих зарезанных товарищей. Тухлое вышло дело, тухлей, чем у Непобедимой армады, что утопла при нашем славном государе Филиппе Втором. Денек выдался долгий и, прямо сказать, тяжкий. Для ясности упомяну лишь, что с наступлением темноты только двоим удалось вернуться на наш берег. И одним из этих двоих был Диего Алатристе, который, когда настоящего капитана еще при самом начале, в первой же стычке пропороли насквозь, так что стальное острие вышло из-под лопатки пяди на две, вскричал: «Слушай мою команду!» – вот и стали к нему обращаться «капитан», хоть он и не успел толком походить в этом чине. Калиф на час, капитан на день, командир прижатого к реке отряда обреченных, которые дорого продали свою шкуру и один за другим, матерясь, как пристало истинным кастильцам, убыли на тот свет. Что ж, бывает – война убивает, вода топит. Нам, испанцам, не привыкать.

Задание 1.5. Найдите в испанском тексте эквиваленты следующим выражениям и объясните историко-культурный контекст их появления в испанском языке

– Потягаться в отваге

– Сводить концы с концами

– Лихие были времена

– Калиф на час

– Дорого продать свою шкуру

Часть 2.1

En fin. Mi padre fue el otro soldado espa?ol que regresо aquella noche. Se llamaba Lope Balboa, era guipuzcoano y tambiеn era un hombre valiente. Dicen que Diego Alatriste y еl fueron muy buenos amigos, casi como hermanos; y debe de ser cierto porque despuеs, cuando a mi padre lo mataron de un tiro de arcabuz en un baluarte de J?lich -por eso Diego Velаzquez no llegо a sacarlo mаs tarde en el cuadro de la toma de Breda como a su amigo y tocayo Alatriste, que s? estа all?, tras el caballo-, le jurо ocuparse de m? cuando fuera mozo. Еsa es la razоn de que, a punto de cumplir los trece a?os, mi madre metiera una camisa, unos calzones, un rosario y un mendrugo de pan en un hatillo, y me mandara a vivir con el capitаn, aprovechando el viaje de un primo suyo que ven?a a Madrid. As? fue como entrе a servir, entre criado y paje, al amigo de mi padre.

Una confidencia: dudo mucho que, de haberlo conocido bien, la autora de mis d?as me hubiera enviado tan alegremente a su servicio. Pero supongo que el t?tulo de capitаn, aunque fuera apоcrifo, le daba un barniz honorable al personaje. Ademаs, mi pobre madre no andaba bien de salud y ten?a otras dos hijas que alimentar. De ese modo se quitaba una boca de encima y me daba la oportunidad de buscar fortuna en la Corte. As? que me facturо con su primo sin preocuparse de indagar mаs detalles, acompa?ado de una extensa carta, escrita por el cura de nuestro pueblo, en la que recordaba a Diego Alatriste sus compromisos y su amistad con el difunto. Recuerdo que cuando entrе a su servicio hab?a transcurrido poco tiempo desde su regreso de Flandes, porque una herida fea que ten?a en un costado, recibida en Fleurus, a?n estaba fresca y le causaba fuertes dolores; y yo, reciеn llegado, t?mido y asustadizo como un ratоn, lo escuchaba por las noches, desde mi jergоn, pasear arriba y abajo por su cuarto, incapaz de conciliar el sue?o. Y a veces le o?a canturrear en voz baja coplillas entrecortadas por los accesos de dolor, versos de Lope, una maldiciоn o un comentario para s? mismo en voz alta, entre resignado y casi divertido por la situaciоn. Eso era muy propio del capitаn: encarar cada uno de sus males y desgracias como una especie de broma inevitable a la que un viejo conocido de perversas intenciones se divirtiera en someterlo de vez en cuando. Quizа еsa era la causa de su peculiar sentido del humor аspero, inmutable y desesperado.

Ha pasado much?simo tiempo y me embrollo un poco con las fechas. Pero la historia que voy a contarles debiо de ocurrir hacia el a?o mil seiscientos y veintitantos, poco mаs o menos. Es la aventura de los enmascarados y los dos ingleses, que dio no poco que hablar en la Corte, y en la que el capitаn no sоlo estuvo a punto de dejar la piel remendada que hab?a conseguido salvar de Flandes, del turco y de los corsarios berberiscos, sino que le costо hacerse un par de enemigos que ya lo acosar?an durante el resto de su vida. Me refiero al secretario del Rey nuestro se?or, Luis de Alquеzar, y a su siniestro sicario italiano, aquel espadach?n callado y peligroso que se llamо Gualterio Malatesta, tan acostumbrado a matar por la espalda que cuando por azar lo hac?a de frente se sum?a en profundas depresiones, imaginando que perd?a facultades. Tambiеn fue el a?o en que yo me enamorе como un becerro y para siempre de Angеlica de Alquеzar, perversa y malvada como sоlo puede serlo el Mal encarnado en una ni?a rubia de once o doce a?os. Pero cada cosa la contaremos a su tiempo.

Задание 2.1. Прочитайте текст 2.1., переводя на русский язык испанские фразы.

En fin. Вторым из тех, кто уцелел в том бою и выбрался на наш берег, был мой отец. Se llamaba Lope Balboa, era guipuzcoano y tambiеn era un hombre valiente.

Говорили, что они с Диего Алатристе – закадычные друзья, почти братья, и, должно быть, правду говорили, ибо, когда при штурме бастиона Юлих отца моего прошила аркебузная пуля – отчего он и не попал на картину «Сдача Бреды», не в пример своему другу и тезке Алатристе, которого-то художник Веласкес как раз запечатлел на ней справа, прямо за лошадиным крупом, – капитан поклялся, что не оставит меня и, как подрасту, выведет в люди.

Еsa es la razоn de que, a punto de cumplir los trece a?os, mi madre metiera una camisa, unos calzones, un rosario y un mendrugo de pan en un hatillo, y me mandara a vivir con el capitаn, aprovechando el viaje de un primo suyo que ven?a a Madrid. Так вот и поступил я к другу моего отца не то на службу, не то в услужение.

Una confidencia: dudo mucho que, de haberlo conocido bien, la autora de mis d?as me hubiera enviado tan alegremente a su servicio. Положа руку на сердце, скажу, что едва ли женщина, подарившая мне жизнь, так легко бы отпустила меня, знай она получше, к кому я попаду. Ademаs, mi pobre madre no andaba bien de salud y ten?a otras dos hijas que alimentar. А потому она обрадовалась, что избавится от лишнего рта, и дала мне возможность попытать счастья в столице.As? que me facturо con su primo sin preocuparse de indagar mаs detalles, acompa?ado de una extensa carta, escrita por el cura de nuestro pueblo, en la que recordaba a Diego Alatriste sus compromisos y su amistad con el difunto. Помнится, когда я только попал к капитану, он совсем недавно вернулся из Фландрии и жуткая рана, полученная им под Флёрюсом, была еще свежа и доставляла ему много мучений, так что, затаясь на своем топчане, подобно мышке, робкой и пугливой, слышал я, как всю ночь напролет ходит он по комнате из угла в угол, как мерит ее шагами вдоль и поперек, не в силах забыться сном.

Y a veces le o?a canturrear en voz baja coplillas entrecortadas por los accesos de dolor, versos de Lope, una maldiciоn o un comentario para s? mismo en voz alta, entre resignado y casi divertido por la situaciоn. Капитану вообще свойственно было считать всякое несчастье или беду не более чем злой шуткой, которую по извращенности вкуса и в видах собственного удовольствия шутит над ним время от времени какой-то давний его знакомец. Quizа еsa era la causa de su peculiar sentido del humor аspero, inmutable y desesperado.

Давно все это было – так давно, что иные даты стали путаться у меня в памяти. Pero la historia que voy a contarles debiо de ocurrir hacia el a?o mil seiscientos y veintitantos, poco mаs o menos. История с людьми в масках и двумя англичанами породила немало толков при дворе, а капитана, хоть он чудом и спас свою шкуру, и без того изрядно попорченную голландскими солдатами, берберийскими пиратами, да и турками не раз дырявленную, наделила двумя врагами, не дававшими ему покою и роздыху до самой могилы.

Me refiero al secretario del Rey nuestro se?or, Luis de Alquеzar, y a su siniestro sicario italiano, aquel espadach?n callado y peligroso que se llamо Gualterio Malatesta, tan acostumbrado a matar por la espalda que cuando por azar lo hac?a de frente se sum?a en profundas depresiones, imaginando que perd?a facultades. В тот самый год влюбился я, как телок, влюбился впервые и навсегда в Анхелику де Алькесар, существо порочное и испорченное, воплощенное зло, принявшее облик беленькой девочки лет одиннадцати-двенадцати. Но впрочем, обо всем по порядку.

Задание 2.2. Прочитайте текст 2.1., переводя на испанский язык русские фразы.

Задание 2.3. Прочитайте текст 2.2., переводя на русский язык испанские фразы

Ну, короче. Mi padre fue el otro soldado espa?ol que regresо aquella noche. Звали его Лопе Бальбоа, был он родом из провинции Гипускоа и тоже не трус. Dicen que Diego Alatriste y еl fueron muy buenos amigos, casi como hermanos; y debe de ser cierto porque despuеs, cuando a mi padre lo mataron de un tiro de arcabuz en un baluarte de J?lich -por eso Diego Velаzquez no llegо a sacarlo mаs tarde en el cuadro de la toma de Breda como a su amigo y tocayo Alatriste, que s? estа all?, tras el caballo-, le jurо ocuparse de m? cuando fuera mozo. По этой самой причине, едва лишь минуло мне тринадцать, мать сложила в котомку штаны да рубашку, освященные четки да краюшку хлеба и отправила меня к капитану, благо было с кем – двоюродный ее брат очень кстати ехал в Мадрид.

As? fue como entrе a servir, entre criado y paje, al amigo de mi padre.

Положа руку на сердце, скажу, что едва ли женщина, подарившая мне жизнь, так легко бы отпустила меня, знай она получше, к кому я попаду. Pero supongo que el t?tulo de capitаn, aunque fuera apоcrifo, le daba un barniz honorable al personaje. Примите также в расчет и то, что при слабом здоровье у нее на руках были еще две дочери. De ese modo se quitaba una boca de encima y me daba la oportunidad de buscar fortuna en la Corte. Таким-то вот манером, не обременяя себя подробными расспросами о грядущем моем благодетеле, снарядила она сынка в дорогу, сопроводив пространным письмом, которое написал под ее диктовку наш приходский священник, а в письме этом напоминала Диего Алатристе, какие обязательства взял он, какие обещания дал в память дружества с моим покойным отцом

Recuerdo que cuando entrе a su servicio hab?a transcurrido poco tiempo desde su regreso de Flandes, porque una herida fea que ten?a en un costado, recibida en Fleurus, a?n estaba fresca y le causaba fuertes dolores; y yo, reciеn llegado, t?mido y asustadizo como un ratоn, lo escuchaba por las noches, desde mi jergоn, pasear arriba y abajo por su cuarto, incapaz de conciliar el sue?o.

Когда же боль на время отступала, вперемежку слетали с его уст строчка Лопе, куплет какой-то песенки, брань или обращенное к самому себе замечание, свидетельствующее о том, что он воспринимает все, что стряслось с ним, как должное и даже находит в этом нечто забавное.

Eso era muy propio del capitаn: encarar cada uno de sus males y desgracias como una especie de broma inevitable a la que un viejo conocido de perversas intenciones se divirtiera en someterlo de vez en cuando. Не тем ли объяснялось и своеобразие его остроумия – бесстрастно-горького и безнадежно-мрачного?

Ha pasado much?simo tiempo y me embrollo un poco con las fechas. Однако твердо помню – то, о чем я собираюсь вам поведать, произошло в тысяча шестьсот двадцать каком-то году.

Es la aventura de los enmascarados y los dos ingleses, que dio no poco que hablar en la Corte, y en la que el capitаn no sоlo estuvo a punto de dejar la piel remendada que hab?a conseguido salvar de Flandes, del turco y de los corsarios berberiscos, sino que le costо hacerse un par de enemigos que ya lo acosar?an durante el resto de su vida. Я имею в виду Луиса де Алькесара, исполнявшего при нашем государе секретарские обязанности, и опаснейшего наемного убийцу, молчаливого итальянского головореза по имени Гвальтерио Малатеста, который до такой степени привык убивать в спину, что впадал в глубочайшую тоску всякий раз, как должен был нанести смертельный удар, глядя жертве в глаза, ибо в сем случае мнилось ему, будто он лишился умения своего и навыка.

Tambiеn fue el a?o en que yo me enamorе como un becerro y para siempre de Angеlica de Alquеzar, perversa y malvada como sоlo puede serlo el Mal encarnado en una ni?a rubia de once o doce a?os. Но впрочем, обо всем по порядку.

Задание 2.4. Прочитайте текст 2.2., переводя на испанский язык русские фразы.

Задание 2.5. Переведите текст на испанский язык.

Ну, короче. Вторым из тех, кто уцелел в том бою и выбрался на наш берег, был мой отец. Звали его Лопе Бальбоа, был он родом из провинции Гипускоа и тоже не трус. Говорили, что они с Диего Алатристе – закадычные друзья, почти братья, и, должно быть, правду говорили, ибо, когда при штурме бастиона Юлих отца моего прошила аркебузная пуля – отчего он и не попал на картину «Сдача Бреды», не в пример своему другу и тезке Алатристе, которого-то художник Веласкес как раз запечатлел на ней справа, прямо за лошадиным крупом, – капитан поклялся, что не оставит меня и, как подрасту, выведет в люди. По этой самой причине, едва лишь минуло мне тринадцать, мать сложила в котомку штаны да рубашку, освященные четки да краюшку хлеба и отправила меня к капитану, благо было с кем – двоюродный ее брат очень кстати ехал в Мадрид. Так вот и поступил я к другу моего отца не то на службу, не то в услужение.

Положа руку на сердце, скажу, что едва ли женщина, подарившая мне жизнь, так легко бы отпустила меня, знай она получше, к кому я попаду. Думается мне, однако, что чин, пусть и ненастоящий, возвысил его обладателя в глазах моей родительницы. Примите также в расчет и то, что при слабом здоровье у нее на руках были еще две дочери. А потому она обрадовалась, что избавится от лишнего рта, и дала мне возможность попытать счастья в столице. Таким-то вот манером, не обременяя себя подробными расспросами о грядущем моем благодетеле, снарядила она сынка в дорогу, сопроводив пространным письмом, которое написал под ее диктовку наш приходский священник, а в письме этом напоминала Диего Алатристе, какие обязательства взял он, какие обещания дал в память дружества с моим покойным отцом. Помнится, когда я только попал к капитану, он совсем недавно вернулся из Фландрии и жуткая рана, полученная им под Флёрюсом, была еще свежа и доставляла ему много мучений, так что, затаясь на своем топчане, подобно мышке, робкой и пугливой, слышал я, как всю ночь напролет ходит он по комнате из угла в угол, как мерит ее шагами вдоль и поперек, не в силах забыться сном. Когда же боль на время отступала, вперемежку слетали с его уст строчка Лопе, куплет какой-то песенки, брань или обращенное к самому себе замечание, свидетельствующее о том, что он воспринимает все, что стряслось с ним, как должное и даже находит в этом нечто забавное. Капитану вообще свойственно было считать всякое несчастье или беду не более чем злой шуткой, которую по извращенности вкуса и в видах собственного удовольствия шутит над ним время от времени какой-то давний его знакомец. Не тем ли объяснялось и своеобразие его остроумия – бесстрастно-горького и безнадежно-мрачного?

Давно все это было – так давно, что иные даты стали путаться у меня в памяти. Однако твердо помню – то, о чем я собираюсь вам поведать, произошло в тысяча шестьсот двадцать каком-то году. История с людьми в масках и двумя англичанами породила немало толков при дворе, а капитана, хоть он чудом и спас свою шкуру, и без того изрядно попорченную голландскими солдатами, берберийскими пиратами, да и турками не раз дырявленную, наделила двумя врагами, не дававшими ему покою и роздыху до самой могилы. Я имею в виду Луиса де Алькесара, исполнявшего при нашем государе секретарские обязанности, и опаснейшего наемного убийцу, молчаливого итальянского головореза по имени Гвальтерио Малатеста, который до такой степени привык убивать в спину, что впадал в глубочайшую тоску всякий раз, как должен был нанести смертельный удар, глядя жертве в глаза, ибо в сем случае мнилось ему, будто он лишился умения своего и навыка. В тот самый год влюбился я, как телок, влюбился впервые и навсегда в Анхелику де Алькесар, существо порочное и испорченное, воплощенное зло, принявшее облик беленькой девочки лет одиннадцати-двенадцати. Но впрочем, обо всем по порядку.

Задание 2.6. Найдите в испанском тексте эквиваленты следующим выражениям и объясните историко-культурный контекст их появления в испанском языке

– Положа руку на сердце

– Избавиться от лишнего рта

– Принять в расчет

– Попытать счастья

– Породить толки

Часть 3.1

Me llamo ??igo. Y mi nombre fue lo primero que pronunciо el capitаn Alatriste la ma?ana en que lo soltaron de la vieja cаrcel de Corte, donde hab?a pasado tres semanas a expensas del Rey por impago de deudas. Lo de las expensas es un modo de hablar, pues tanto en еsa como en las otras prisiones de la еpoca, los ?nicos lujos -y en lujos incluiase la comida- eran los que cada cual pod?a pagarse de su bolsa. Por fortuna, aunque al capitаn lo hab?an puesto en galeras casi ayuno de dineros, contaba con no pocos amigos. As? que entre unos y otros lo fueron socorriendo durante su encierro, mаs llevadero merced a los potajes que Caridad la Lebrijana, la due?a de la taberna del Turco, le enviaba conmigo de vez en cuando, y a algunos reales de a cuatro que le hac?an llegar sus compadres Don Francisco de Quevedo, Juan Vicu?a y alg?n otro. En cuanto al resto, y me refiero a los percances propios de la prisiоn, el capitаn sab?a guardarse como nadie. Notoria era en aquel tiempo la aficiоn carcelaria a aligerar de bienes, ropas y hasta de calzado a los mismos compa?eros de infortunio. Pero Diego Alatriste era lo bastante conocido en Madrid; y quien no lo conoc?a no tardaba en averiguar que era mаs saludable andаrsele con mucho tiento. Seg?n supe despuеs, lo primero que hizo al ingresar en el estaribel fue irse derecho al mаs peligroso jaque entre los reclusos y, tras saludarlo con mucha pol?tica, ponerle en el gaznate una cuchilla corta de matarife, que hab?a podido conservar merced a la entrega de unos maraved?es al carcelero. Eso fue mano de santo. Tras aquella inequ?voca declaraciоn de principios nadie se atreviо a molestar al capitаn, que en adelante pudo dormir tranquilo envuelto en su capa en un rincоn mаs o menos limpio del establecimiento, protegido por su fama de hombre de h?gados.

Despuеs, el generoso reparto de los potajes de la Lebrijana y las botellas de vino compradas al alcaide con el socorro de los amigos aseguraron sоlidas lealtades en el recinto, incluida la del rufiаn del primer d?a, un cordobеs que ten?a por mal nombre Bartolo Cagafuego, quien a pesar de andar en jаcaras como habitual de llamarse a iglesia y frecuentar galeras, no resultо nada rencoroso. Era еsa una de las virtudes de Diego Alatriste: pod?a hacer amigos hasta en el infierno.

Parece mentira. No recuerdo bien el a?o -era el veintidоs o el veintitrеs del siglo-, pero de lo que estoy seguro es de que el capitаn saliо de la cаrcel una de esas ma?anas azules y luminosas de Madrid, con un fr?o que cortaba el aliento. Desde aquel d?a que -ambos todav?a lo ignorаbamos- tanto iba a cambiar nuestras vidas, ha pasado mucho tiempo y mucha agua bajo los puentes del Manzanares; pero todav?a me parece ver a Diego Alatriste flaco y sin afeitar, parado en el umbral con el portоn de madera negra claveteada cerrаndose a su espalda. Recuerdo perfectamente su parpadeo ante la claridad cegadora de la calle, con aquel espeso bigote que le ocultaba el labio superior, su delgada silueta envuelta en la capa, y el sombrero de ala ancha bajo cuya sombra entornaba los ojos claros, deslumbrados, que parecieron sonre?r al divisarme sentado en un poyete de la plaza. Hab?a algo singular en la mirada del capitаn: por una parte era muy clara y muy fr?a, glauca como el agua de los charcos en las ma?anas de invierno. Por otra, pod?a quebrarse de pronto en una sonrisa cаlida y acogedora, como un golpe de calor fundiendo una placa de hielo, mientras el rostro permanec?a serio, inexpresivo o grave. Pose?a, aparte de еsa, otra sonrisa mаs inquietante que reservaba para los momentos de peligro o de tristeza: una mueca bajo el mostacho que torc?a еste ligeramente hacia la comisura izquierda y siempre resultaba amenazadora como una estocada -que sol?a venir acto seguido-, o f?nebre como un presagio cuando acud?a al hilo de varias botellas de vino, de esas que el capitаn sol?a despachar a solas en sus d?as de silencio. Azumbre y medio sin respirar, y aquel gesto para secarse el mostacho con el dorso de la mano, la mirada perdida en la pared de enfrente. Botellas para matar a los fantasmas, sol?a decir еl, aunque nunca lograba matarlos del todo.

3.2. Прочитайте текст 3.1., переводя на русский язык испанские фразы

Me llamo ??igo. И это было первое слово, которое произнес капитан Алатристе, выйдя из тюрьмы, где за долги просидел три недели, кормясь от щедрот казны. Lo de las expensas es un modo de hablar, pues tanto en еsa como en las otras prisiones de la еpoca, los ?nicos lujos -y en lujos incluiase la comida- eran los que cada cual pod?a pagarse de su bolsa. А у капитана в кармане оказалась лишь полузадушенная арканом блоха – зато, по счастью, остались друзья на воле.

As? que entre unos y otros lo fueron socorriendo durante su encierro, mаs llevadero merced a los potajes que Caridad la Lebrijana, la due?a de la taberna del Turco, le enviaba conmigo de vez en cuando, y a algunos reales de a cuatro que le hac?an llegar sus compadres Don Francisco de Quevedo, Juan Vicu?a y alg?n otro. Что же до всего прочего – а под «прочим» я разумею неотъемлемые от каталажки неприятности, – капитан был из тех, кто одинаково хорошо умеет себя поставить и за себя постоять.

Notoria era en aquel tiempo la aficiоn carcelaria a aligerar de bienes, ropas y hasta de calzado a los mismos compa?eros de infortunio.

Но Диего Алатристе был в Мадриде человек известный, ну а тот, кто не знавал его прежде, очень скоро получал возможность убедиться, что обходиться с капитаном следует как можно – или нельзя – более учтиво: оно для здоровья полезней.

Seg?n supe despuеs, lo primero que hizo al ingresar en el estaribel fue irse derecho al mаs peligroso jaque entre los reclusos y, tras saludarlo con mucha pol?tica, ponerle en el gaznate una cuchilla corta de matarife, que hab?a podido conservar merced a la entrega de unos maraved?es al carcelero. Этот демарш возымел последствия чудодейственные.

Tras aquella inequ?voca declaraciоn de principios nadie se atreviо a molestar al capitаn, que en adelante pudo dormir tranquilo envuelto en su capa en un rincоn mаs o menos limpio del establecimiento, protegido por su fama de hombre de h?gados.

Великодушно делимые на всех передачи от Каридад и вино, приобретению коего споспешествовали приятели на воле, в изрядной степени помогли упрочить дружеские связи с сокамерниками, не исключая и того самого, с кем в первый день вышла небольшая, как сказал бы дон Франсиско Кеведо, разно… гм!.. стопица. Un cordobеs que ten?a por mal nombre Bartolo Cagafuego, quien a pesar de andar en jаcaras como habitual de llamarse a iglesia y frecuentar galeras, no resultо nada rencoroso. Да что говорить, в избытке обладал Диего Алатристе этим даром – он бы и в аду завел друзей.

Parece mentira. Я запамятовал, какой в ту пору год стукнул нашему столетию – двадцать второй или двадцать третий, – но помню точно, что, когда капитан вышел из тюрьмы, от синей студеной свежести мадридского утра перехватывало дыхание.

Desde aquel d?a que -ambos todav?a lo ignorаbamos- tanto iba a cambiar nuestras vidas, ha pasado mucho tiempo y mucha agua bajo los puentes del Manzanares; pero todav?a me parece ver a Diego Alatriste flaco y sin afeitar, parado en el umbral con el portоn de madera negra claveteada cerrаndose a su espalda.