banner banner banner
Как это сказать по-английски
Как это сказать по-английски
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Как это сказать по-английски

скачать книгу бесплатно

Как это сказать по-английски
Елизавета Хейнонен

Как выразить восторг или возмущение, радостно согласиться или вежливо отказаться, бурно отреагировать на новость или задать интересующий вопрос? Ответы на эти и другие вопросы содержатся в этой книге. К каждой разговорной конструкции дается упражнение с ключом, которое поможет сразу научиться правильно использовать ее в речи. Полезные примечания помогут избежать распространенных ошибок. Книга предназначена для изучающих английский язык на начинающем и продолжающем уровне, как самостоятельно, так и на курсах или с преподавателем.Книга полностью проиллюстрирована самим автором.

Предисловие

Начиная изучать иностранный язык, каждый из нас мечтает научиться говорить на этом языке. Мы учим слова, штудируем грамматику, и при должном усердии по прошествии некоторого времени уже можем строить предложения и отвечать на вопросы. Но проходит еще какое-то время, и мы, сравнивая свою английскую речь с речью на родном языке, замечаем, что в ней нет жизни, что она не так эмоциональна и иронична, как бы нам хотелось. Если можно было бы вот так, запросто, как в родном языке, посетовать на жизнь, выразить негодование или возмущение («Да как ты смеешь! Да кто ты такой?!»), посочувствовать собеседнику ("Ну, полно, не стоит горевать!"), с такой же лёгкостью настоять на своем, проявить решимость, как мы это делаем в родном языке («Я остаюсь. И на этом точка!»), а при необходимости ответить оскорблением на оскорбление. Да, было бы совсем неплохо, если бы мы могли все это сказать по-английски. Но мы не знаем, как, поскольку все это не входит в «обязательный английский», и в школах этому не учат. С другой стороны, не знать этого нельзя, ведь это самые простые, обыденные вещи. Ликвидировать этот пробел в вашем знании английского языка – главная задача этой книги.

Предлагаемое пособие представляет собой сборник коммуникативных упражнений. В основе каждого упражнения – некая ситуация, каких бывает немало в жизни. Учащемуся предлагается, опираясь на образец, несколько видоизменить содержание диалога, сохранив модель. Большинство упражнений содержат по 6-7 ситуаций, но при желании вы можете досочинить свои, чтобы лучше усвоить материал. Если вы занимаетесь в одиночку, говорите за обоих собеседников, представляя себя попеременно то одним участником воображаемого диалога, то другим.

Все упражнения снабжены ключами, а некоторые также и комментариями, благодаря чему по учебнику можно заниматься самостоятельно, даже если у вас за плечами не очень большой багаж знаний.

Я советую выполнять каждое упражнение сначала письменно, а затем, сверив написанное с ключом, еще несколько раз проговорить все реплики устно (непременно вслух). Делайте это до тех пор, пока не будете произносить весь диалог бегло и без запинки. Если вас двое, меняйтесь ролями.

И еще один момент: прежде чем приступать к выполнению упражнения, обязательно ознакомьтесь с содержанием комментария, а также с текстом задания, который часто подсказывает, какую коммуникативную функцию несут реплики диалога.

Желаю успеха!

Автор

Pattern 1

Как и большинство моделей учебника, настоящая модель представляет собой небольшой обмен репликами. Вам предстоит познакомиться с образцом и передать по-английски содержание приведённых ниже ситуаций. Если вы занимаетесь в одиночку, говорите за обоих собеседников, представляя себя попеременно то одним участником воображаемого диалога, то другим. Правильность выполнения задания вы можете проверить по ключу. Итак, задание первое: подтвердите предположение собеседника относительно вашей личности. Сделайте это так, как показано в тексте под картинкой.

Lion: Doctor Livingstone, I presume?

Livingstone: That’s right.

Лев: Доктор Ливингстон, я полагаю?[1 - Давид Ливингстон – известный шотландский миссионер и исследователь Африки. Пропавшего в африканских джунглях доктора нашёл американский журналист и путешественник Генри Мортон Стэнли. Тогда и прозвучала впервые эта известная фраза.]

Ливингстон: Совершенно верно.

1. «Инспектор Лестрейд, я полагаю?» – «Совершенно верно». 2. «Доктор Ватсон, я полагаю?» – «Совершенно верно. Я Джон Ватсон». 3. «Миссис Хадсон, я полагаю?» – «Совершенно верно». – «Я Шерлок Холмс, ваш новый квартирант (lodger)». 4. «Мистер Бонд, я полагаю?» – «Совершенно верно. Меня зовут Бонд. Джеймс Бонд». 5. «Капитан Крюк (Hook), я полагаю?» – «Совершенно верно». 6. «Мистер Бэрримор, я полагаю?» – «Совершенно верно, сэр».

Ключ. 1. “Inspector Lestrade, I presume?” “That’s right.” 2. “Doctor Watson, I presume?” “That’s right. I’m John Watson.” 3. “Mrs. Hudson, I presume?” “That’s right.” “I’m Sherlock Holmes, your new lodger.” 4. “Mr. Bond, I presume?” “That’s right. My name is Bond. James Bond.” 5. “Captain Hook, I presume?” “That’s right.” 6. “Mr. Barrymore, I presume?” “That’s right, sir.”

Pattern 2

Продолжите диалог, начавшийся с установления личности вашего собеседника, поприветствовав его. Сделайте это так, как это показано в образце. Обратите особое внимание на последнюю реплику. Почему здесь нужно отвечать именно так, а не иначе, объясняется в комментарии.

A: You must be Mr. Brown, Jack’s father.

B: That’s right.

A: Nice to meet you.

B: You too.

А: Вы, должно быть, отец Джека.

Б: Совершенно верно.

А: Приятно с вами познакомиться.

Б: Мне тоже (приятно с вами познакомиться).

1. «Вы, должно быть, господин Смит, тесть (father-in-law) Джима». – «Совершенно верно». – «Приятно с вами познакомиться». – «Мне тоже». 2. «Вы, должно быть, миссис Смит, тёща (mother-in-law) Джима». – «Совершенно верно». – «Приятно с вами познакомиться». – «Мне тоже». 3. «Вы, должно быть, господин Браун, отчим (step-father) Тома». – «Совершенно верно». – «Приятно с вами познакомиться». – «Мне тоже». 4. «Вы, должно быть, миссис Браун, мачеха (step-mother) Тома». – «Совершенно верно». – «Приятно с вами познакомиться». – «Мне тоже». 5. «Вы, должно быть, господин Симпсон, наш новый сосед (neighbour)». – «Совершенно верно». – «Приятно с вами познакомиться». – «Мне тоже». 6. «Вы, должно быть, бывшая супруга Джека (Jack’s ex)?» – «Совершенно верно». – «Приятно с вами познакомиться». – «Мне тоже». 7. «Вы, должно быть, бывший супруг Джейн (Jane’s ex)?» – «Совершенно верно». – «Приятно с вами познакомиться». – «Мне тоже».

Комментарий. Заметьте: последняя реплика, ответ на Nice to meet you, должна звучать You too. Ответ Me too здесь будет неверен. Вы спросите, почему. Чтобы ответить на этот вопрос, нужно вспомнить, как звучит первая реплика целиком. Она начинается с безличного it is: It is nice to meet you, и этим отличается от своего коммуникативного синонима Pleased to meet you, который является усечённым вариантом личного предложения I am pleased to meet you. Ответ Me too будет уместен только в этом втором случае:

“(I am) pleased to meet you.”

“Metoo.”

В первом случае из двух ответов верным будет только ответ You too:

“(It is) nice to meet you.”

“Youtoo.”

Можно также ответить And you:

“(It is) nice to meet you.”

“And you.”

К слову сказать, в русском языке мы также имеем два варианта ответа. Ср.: «Рад с вами познакомиться». – «Я тоже»; «Приятно с вами познакомиться». – «Мне тоже».

Ключ. 1. “You must be Mr. Smith, Jim’s father-in-law.” “That’s right.” “Nice to meet you.” “You too.” 2. “You must be Mrs. Smith, Jim’s mother-in-law?” “That’s right.” “Nice to meet you.” “You too.” 3. “You must be Mr. Brown, Tom’s step-father.” “That’s right.” “Nice to meet you.” “You too.” 4. “You must be Mrs. Brown, Tom’s step-mother.” “That’s right.” “Nice to meet you.” “You too.” 5. “You must be Mr. Simpson, our new neighbour.” “That’s right.” “Nice to meet you.” “You too.” 6. “You must be Jack’s ex (= ex-wife).” “That’s right.” “Nice to meet you.” “You too.” 7. “You must be Jane’s ex (= ex-husband).” “That’s right.” “Nice to meet you.” “You too.”

Pattern 3

Предложитегостюугощение. Сделайте это так, как показано в образце.

Host: Can I offer you something? A cup of coffee perhaps?

Guest: Actually, I prefer tea.

Host: That makes two of us.

Хозяин: Я могу вам что-нибудь предложить? Может быть, чашечку кофе?

Гость: Вообще-то я предпочитаю чай.

Хозяин: Я тоже.

Примечание: Заметьте: слово host используется для обозначения человека, принимающего у себя в доме гостей. К факту владения домом это слово не имеет отношения. (В этом случае используются другие слова.) Соответственно, хозяйка дома, принимающая гостей, ? hostess.

1. «Я могу вам что-нибудь предложить, мисс? Может быть, чашечку чая?» – «Вообще-то я предпочитаю кофе». – «Я тоже». 2. «Я могу вам что-нибудь предложить, капитан Свэн? Может быть, рюмочку бренди?» – «Вообще-то я предпочитаю ром (rum)». – «Я тоже». 3. «Я могу вам что-нибудь предложить, сэр? Может быть, бокал красного вина?» – «Вообще-то я предпочитаю пиво». – «Я тоже». 4. «Я могу вам что-нибудь предложить, мадам? Может быть, рюмочку сладкого шерри?» – «Вообще-то я предпочитаю сухое». – «Я тоже». 5. «Я могу вам что-нибудь предложить, мисс? Может быть, апельсинового сока (some orange juice)?» – «Вообще-то я предпочитаю что-нибудь покрепче (something a bit stronger)». – «Я тоже». 6. «Я могу вам что-нибудь предложить, мадам? Может быть, стаканчик виски?» – «Вообще-то я предпочитаю что-нибудь менее крепкое (something less strong)». – «Я тоже».

Ключ. 1. “Can I offer you something, Miss? A cup of tea perhaps?” “Actually, I prefer coffee.” “That makes two of us.” 2. “Can I offer you something, Captain Swann? A glass of brandy perhaps?” “Actually, I prefer rum.” “That makes two of us.” 3. “Can I offer you something, Sir? A glass of red wine perhaps?” “Actually, I prefer beer.” “That makes two of us.” 4. “Can I offer you something, Madam? A glass of sweet sherry perhaps?” “Actually, I prefer dry.” Или: “Actually, I prefer dry sherry.” 5. “Can I offer you something, Miss? Some orange juice perhaps?” “Actually, I prefer something a bit stronger.” “That makes two of us.” 6. “Can I offer you something, Madam? A glass of whiskey perhaps?” “Actually, I prefer something less strong.” “That makes two of us.”

Комментарий. Как видно из этой модели, существует не один способ передачи на английский язык русского «Я тоже». В частности, такое же значение имеет устойчивая фраза That makes two of us. Подобно Me too, она может быть ответом только на личное предложение, в том числе на слова приветствия, такие как (I am) pleased to meet you; (I am) happy to see you. В ответ на безличное предложение (в частности, на Nice to meet you), её употребить нельзя.

Если вы не разделяете чувства или пристрастия собеседника, вы можете несколько видоизменить свой ответ, и тогда весь диалог будет выглядеть вот так:

“Can I offer you something? A cup of coffee perhaps?”

“Actually, I prefer tea.”

“That makes one of us.”

– Вообще-то я предпочитаю чай.

– А я нет.

Эта перефразированная реплика возникла как шуточный вариант That makes two of us, и в большинстве случаев так и воспринимается, но не всегда. Ср.:

“You must be Jack’s ex.”

“That’s right.”

“Pleased to meet you.”

“That makes one of us.”

– Вы, должно быть, бывшая жена Джека.

– Верно.

– Приятно с вами познакомиться.

– А мне нет.

Pattern 4

Возьмите на себя роль гостеприимного хозяина ещё раз. Сделайте это так, как показано в диалоге под картинкой.

Hostess: Would you like another coffee?

Guest: Why not?

Хозяйка: Хотите ещё кофе?

Гость: Не откажусь. (Букв.: Почему бы и нет?)

1. «Хотите ещё пива?» – «Не откажусь». 2. «Хотите ещё шерри?» – «Не откажусь». 3. «Хотите ещё мороженого?» – «Не откажусь». 4. «Не хотите взглянуть на мою спальню?» – «Почему бы и нет?» 5. «Не хотите потанцевать со мной?» – «Почему бы и нет?» 6. «Не желаете ли отужинать со мной (join sb for dinner)?» – «Не откажусь». 7. «Не желаете отобедать со мной?» – «Почему бы и нет?» 8. «Не хотите освежиться (freshen up)? Ванная комната наверху (upstairs)». – «Не откажусь».

Ключ. 1. “Would you like another beer?” (Или: “Would you like one more beer?”) “Why not?” 2. “Would you like another sherry?” “Why not?” 3. “Would you like another ice-cream.” “Why not?” 4. “Would you like to see my bedroom?” “Why not?” 5. “Would you like to dance with me?” “Why not?” 6. “Would you like to join me for dinner?” (Или: “Would you like to join me for supper?”) “Why not?” 7. “Would you like to join me for lunch?” “Why not?” 8. “Would you like to freshen up? The bathroom is upstairs.” “Why not?”

Pattern 5

Если хозяин не проявляет признаков гостеприимства, вы можете взять инициативу в свои руки. Например, спросив разрешения, налить себе что-либо или положить себе что-либо на тарелку. Именно это значение имеет предлагаемое выражение help oneself to sth.

Guest: Do you mind if I help myself to a glass of sherry?

Host: No, go ahead.

Гость: Вы не возражаете, если я налью себе стаканчик шерри?

Хозяин: Нет, угощайтесь.

1. «Вы не возражаете, если я налью себе пива?» – «Нет, угощайтесь». 2. «Вы не возражаете, если я положу себе кусочек торта?» – «Нет, угощайтесь». 3. «Вы не возражаете, если я возьму ещё одно печенье (biscuit)?» – «Нет, угощайтесь». 4. «Вы не возражаете, если я налью себе немного вина?» – «Нет, угощайтесь». 5. «Вы не возражаете, если я налью себе ещё немного кофе?» – «Нет, угощайтесь».

Комментарий. Не следует понимать слова Go ahead! как буквальный перевод русского «угощайтесь». Здесь эти слова означают не более чем разрешение. Вы можете с таким же успехом использовать их в значении разрешения и в других ситуациях, например: “Do you mind if I ask you a question?” “No, go ahead.” ? «Ты не возражаешь, если я задам тебе один вопрос?» – «Нет, валяй, спрашивай». Что же до хозяина, то на просьбу гостя он мог ответить и иначе, например, подбодрив его словами Feel free или Be my guest, которые в подобной ситуации переводятся на русский язык просто как «Пожалуйста!».

Ключ. 1. “Do you mind if I help myself to a beer?”[2 - Здесь и далее неопределённый артикль перед именами вещественными указывает на то, что речь идёт об одной порции – об одной кружке или бутылке пива, об одной порции мороженого и т.д.] “No, go ahead.” 2. “Do you mind if I help myself to a piece of cake?” “No, go ahead.” 3. “Do you mind if I help myself to another biscuit?” (Или: to one more biscuit.) “No, go ahead.” (Заметьте: английский biscuit и наш бисквит – это не одно и то же. То, что мы называем бисквитом, англичане называют sponge cake. Это печенье, которое, если его окунуть в вино или другой напиток, впитывает жидкость, как губка – a sponge.) 4. “Do you mind if I help myself to some wine?” “No, go ahead.” 5. “Do you mind if I help myself to some more coffee?” “No, go ahead.”

Pattern 6

Дайте собеседнику совет. Сделайте это тактично – так, как показано в образце. Здесь и далее все глаголы в скобках даны в неопределённой форме. Незабывайтеставитьихвнужнуюформу.

A: Can I give you a bit of advice – man to man?

B: Go ahead.

A: Stay away from that girl.

А: Могу я дать тебе один совет – как мужчина мужчине?

Б: Валяй.

А: Держись подальше от этой девушки.

1. «Могу я дать тебе один совет – как мужчина мужчине?» – «Валяй». – «Держись подальше от моей жены». 2. «Могу я дать тебе один совет – как мужчина мужчине?» – «Валяй». – «Держись подальше от этой женщины. Она тебя разорит (ruin sb)». 3. «Могу я дать тебе один совет – как мужчина мужчине?» – «Валяй». – «Оставайся холостым (stay single)». 4. «Могу я дать тебе один совет – как мужчина мужчине?» – «Валяй». – «Женись на сироте (an orphan)». 5. «Могу я дать тебе один совет – как мужчина мужчине?» – «Валяй». – «Никогда не женись на вдове (a widow)». 6. «Могу я дать тебе один совет – как мужчина мужчине?» – «Валяй». – «Никогда не спорь (argue with sb) с женщиной». 7. «Могу я дать тебе один совет – как мужчина мужчине?» – «Валяй». – «Даже не пытайся понять женщину».

Ключ. 1. “Can I give you a bit of advice – man to man?” “Go ahead.” “Stay away from my wife.” 2. “Can I give you a bit of advice – man to man?” “Go ahead.” “Stay away from that woman. She will ruin you.” 3. “Can I give you a bit of advice – man to man?” “Go ahead.” “Stay single.” 4. “Can I give you a bit of advice – man to man?” “Go ahead.” “Marry an orphan.” (Обратите внимание: после глагола marry в значении "жениться на ком-либо", в отличие от его русского соответствия, следует беспредложное дополнение: marry somebody. Все остальные варианты будут неверными. Появление предлога свидетельствует об изменении значения. Так, marry into a family – это стать членом какой-то семьи посредством брака). 5. “Can I give you a bit of advice – man to man?” “Go ahead.” “Never marry a widow.” 6. “Can I give you a bit of advice – man to man?” “Go ahead.” “Never argue with a woman.” 7. “Can I give you a bit of advice – man to man?” “Go ahead.” “Don’t even try to understand a woman.”

Pattern 7

Разрешите собеседнику сделать то, о чём он просит.

A: Do you mind if I smoke?

B: Feel free.

А: Вы не возражаете, если я закурю?

Б: Пожалуйста! (Букв.: Чувствуйте себя свободно.)