banner banner banner
Чужое имя
Чужое имя
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Чужое имя

скачать книгу бесплатно

Чужое имя
Маргарет Петерсон Хэддикс

Дети-тени #2
Впервые в жизни я попал в школу. Но в ней нет окон, двери не закрываются на замки и повсюду снуют дежурные… И мне предстоит выжить в этой закрытой школе под чужим именем. Я уверен, среди учеников есть предатель, который только и ждёт, чтобы выдать мою тайну. Но как это выяснить и уцелеть? Я обещал родителям, что помогу другим таким же третьим, запретным детям. И я выполню обещание.

Маргарет Петерсон Хэддикс

Чужое имя

С благодарностью Эрин Эсмонт Рабинович за полезные советы.

Посвящается Коннору

Margaret Peterson Haddix

AMONG THE IMPOSTORS

Text copyright © 2001 by Margaret Peterson Haddix

All rights reserved.

© Соломахина В. В., перевод на русский язык, 2023

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2023

Глава 1

Иногда, просыпаясь среди ночи, он шептал в темноте своё настоящее имя:

– Люк. Меня зовут Люк.

Никто не услышит, точно. Соседи по комнате спят, а если и нет, то совсем маловероятно, что такой тихий звук донесётся до ближайшей к нему кровати, над ним или рядом. И уж явно в комнате и на нём самом нет подслушивающих устройств – «жучков». Он проверил. Если вдруг случайно пропустил спрятанный в пуговице матраца или в изголовье кровати микрофон, вряд ли «жучок» уловит шёпот, неслышный даже ему самому?

Теперь ему ничто не угрожает. Лежа в кровати не смыкая глаз, пока все спали, он твердил это себе. Но сердце всё равно колотилось от страха, и лицо покрывалось холодным, липким потом каждый раз, когда он вытягивал губы для звука «ю», вместо фальшивой улыбки и звука «и» в новом имени «Ли», на которое теперь хочешь не хочешь приходится откликаться.

Настоящее имя лучше забыть и не повторять. Только у него и так больше ничего не осталось. Даже беззвучно, одними губами произносить своё имя было приятно. Оно было единственной ниточкой, связывавшей его с прошлым, с родителями, братьями.

С Джен.

Днём он держал рот на замке.

И ничего не мог с собой поделать.

В тот первый день, поднимаясь с отцом Джен по ступенькам школы для мальчиков Хендрикса, Люк чувствовал, как по дороге к парадной двери с каждым шагом крепче стискиваются зубы.

– Ой, не надо так смотреть, – притворяясь, что шутит, сказал мистер Толбот. – Здесь не исправительная колония.

Слово врезалось в память Люка. Исправить. Переделать. Да, они его переделают. Возьмут Люка и сделают из него Ли. Быть Ли вполне безопасно. А вот Люком – нет.

Отец Джен остановился, ожидая ответа, взялся за резную дверную ручку. Но Люк не смог бы выдавить и слова даже под угрозой смерти.

Мистер Толбот помедлил, потом потянул на себя тяжёлую дверь. Они шли по длинному коридору с таким высоким потолком, что, поставь всю семью Люка друг другу на плечи: и отца, и мать, и Мэтью, и Марка, и его, – самый верхний едва ли дотянется до цели. На стенах от пола до потолка виднелась старинная роспись – люди в странных одеждах, которых Люк нигде, кроме книг, не видел.

А что он вообще видел, кроме книг?

Он старался не слишком таращить глаза, потому что для Ли всё наверняка казалось бы обыкновенным и привычным. Но разве же можно об этом помнить всегда?

Они миновали классную комнату с несколькими десятками мальчиков, сидящих ровными рядами спиной к двери. Люк так на них уставился, что даже попятился. Он, конечно, знал, что людей в мире много, но не мог себе представить столько одновременно в одном месте. Интересно, есть ли среди них «дети-призраки» с фальшивыми удостоверениями личности, как у него?

Отец Джен развернул его, похлопывая по плечу.

– А вот и кабинет директора, – воскликнул мистер Толбот. – Нам сюда.

Люк, всё ещё не обретя голос, только кивнул и вошёл за ним следом.

Сидевшая за гигантским деревянным столом женщина подняла голову и, взглянув на Люка, спросила:

– Новенький?

– Ли Грант, – ответил отец Джен. – Я говорил о нём вчера вечером с директором.

– Вы же понимаете, уже середина учебного года, – предупредила она. – Если он плохо подготовлен, то не догонит остальных, тогда придётся остаться на второй год.

– Ну и что, это не имеет значения, – уверил её мистер Толбот.

Люк обрадовался, что ему не приходится говорить самому. Он был не готов. Не готов ни к чему.

Женщина потянулась за папками с документами.

– Вчера вечером его родители прислали по факсу медицинскую справку, страховку и справку об успеваемости, – сообщила она. – Не хватает только подписи…

Отец Джен взял стопку бумаг с таким видом, будто только и делал, что подписывал чужие документы.

Хотя, может, и так.

Люк наблюдал, как мистер Толбот перебирает бумаги, тут ставя подпись, там вычеркивая слово, фразу, а то и целый параграф. Наверняка торопился и толком их даже не прочитал.

И тут на Люка впервые напала тоска по дому. Он вспомнил, как осторожно, вновь и вновь перечитывая, прежде чем взяться за ручку, исследовал важные бумаги отец. Люк, как наяву, видел его сосредоточенно прищуренные слезящиеся глаза, тревожно нахмуренные брови.

Отец всегда опасался обмана.

Может, отцу Джен было всё равно?

Тут Люк шумно сглотнул, и женщина обратила на него внимание. Он не понял выражения её лица. На него смотрели с любопытством? С презрением? Безразлично?

О сочувствии речи не было.

К тому времени отец Джен покончил с документами и эффектным жестом вернул их женщине.

– Я позову мальчика, который проводит тебя в твою комнату, – сообщила Люку женщина.

Он кивнул. Женщина склонилась над коробкой на столе и сказала:

– Мистер Дирк, пришлите, пожалуйста, ко мне в кабинет Ролли Старджона.

Вслед за ответом «Хорошо, мисс Хокинс» послышался рёв, словно все ученики одновременно засмеялись, закричали и зашипели.

От страха у Люка отнялись ноги, и он засомневался, сможет ли сдвинуться с места, когда явится этот Ролли Старджон.

– Ну, мне пора, – сообщил отец Джен. – Долг зовёт.

Он протянул руку, и Люк не сразу понял, что должен её пожать. Он никогда в жизни не пожимал никому руку, поэтому сначала протянул не ту, какую нужно. Отец Джен нахмурился, качая головой и показывая на женщину за столом. К счастью, она ничего не заметила. Люк пришёл в себя и неуклюже коснулся протянутой ему руки.

– Удачи, – пожелал отец Джен, беря его руку двумя.

И только когда мистер Толбот убрал руки, Люк понял, что у него между пальцами остался маленький кусочек бумаги. Люк сжал руку, а как только женщина отвернулась, положил бумажку в карман.

– Учись хорошенько, – улыбнулся отец Джен. – И никуда больше не убегай, слышишь?

Люк снова сглотнул и кивнул. А потом отец Джен, ни разу не оглянувшись, ушёл.

Глава 2

Люку хотелось сразу же прочитать записку мистера Толбота. В ней наверняка было написано о том, как выжить в школе. Даже не так – советы на все случаи, что могут встретиться в новой жизни.

Какой тонкий клочок бумаги! В кармане его даже трудно нащупать. Но Люк верил мистеру Толботу. Тот, обманув собственное начальство, спрятал Люка от демографической полиции. Достал для него фальшивые документы, чтобы свободно ездить повсюду, как обычному человеку, любому, кроме нелегалов. Помогая Люку, отец Джен рисковал своей карьерой. Более того – жизнью. Конечно, мистер Толбот написал что-то очень важное.

Люк опустил руку в карман и нащупал записку. Мисс Хокинс смотрела в другую сторону. Может, взглянуть? За спиной открылась дверь, и Люк выдернул руку из кармана.

– Ага, испугался? – с издёвкой спросил мальчишка. – Вон как дёрнулся, аж подпрыгнул.

Люк привык к насмешкам. В конце концов, он прошёл школу старших братьев. Правда, Мэтью и Марк дразнили не со зла. И всё-таки придётся ответить.

– Да. Я прыгучий, как кошка, – начал было он.

Так говорила мать. Кошки очень ловкие, а это полезное качество.

Тут он вовремя вспомнил, что кошек лучше вообще не упоминать. Кошки тоже были вне закона, такие же нелегалы. Они ели ту же пищу, что и люди, которой на всех не хватало. Дома он несколько раз видел охотящихся в округе одичавших кошек. Отец любил их приманивать, они ловили портивших зерно крыс и мышей. Только вот откуда Ли Гранту, безумно богатому городскому мальчику, знать о кошках, прыгучих или нет.

Он стиснул зубы и, закончив «кошка» тихим шипением, замолчал. Потом, боясь взглянуть мальчишке в глаза, опустил голову.

Мальчишка смотрел мимо Люка на мисс Хокинс.

– Что это с ним? – злобно засмеялся он, не обращая внимания на Люка, будто того вообще не было в кабинете. – Немой, что ли?

Мисс Хокинс могла бы за него заступиться, напомнив что-то вроде: «Он же новенький. Ты уже забыл, как сам был таким?» Но она пропустила это мимо ушей. Только нахмурилась.

– Ролли, отведёшь его в сто пятьдесят шестую. Там должна быть свободная кровать. Просто оставьте чемодан. Не распаковывайте, не тратьте время. Потом пойдёте к мистеру Дирку на урок истории. Новенький и так отстал. Бог знает о чём думают его родители.

Ролли пожал плечами и повернулся.

– Я тебя не отпускала! – взвизгнула мисс Хокинс.

– Можно идти? – насмешливо спросил Ролли.

– То-то же, – ответила мисс Хокинс. – Теперь иди. Не болтай чепухи.

Люк подхватил чемодан и поспешил за Ролли, надеясь, что разрешение касается их обоих. Или мисс Хокинс было всё равно, или он не ошибся.

По коридору Ролли ринулся семимильными шагами. Он был длинноногий, на целую голову выше Люка. Куда там Люку угнаться за таким верзилой, тем более с колотившим его по ногам чемоданом.

Ролли оглянулся через плечо и прибавил шагу. Он мчался по длинной лестнице. Когда Люк поднялся за ним на верхнюю площадку, Ролли исчез из виду.

– Стой! Попался?

Ролли выскочил из-за центрального столба лестницы. Люк так резко отшатнулся, что потерял равновесие и чуть не свалился с лестничной площадки. Ролли протянул руку, и Люк подумал: «Смотри-ка, а он не такой уж плохой. Хочет меня удержать», – но Ролли его толкнул. Люк упал на спину и скатился бы вниз, пересчитав все ступеньки, только толчок получился вбок, и он ударился о перила. Спину пронзила острая боль.

– Здорово досталось? – засмеялся Ролли.

Потом, как ни странно, схватил чемодан Люка и помчался по коридору.

Люк испугался, что чемодан хотят украсть, и во весь опор понёсся за Ролли.

Ролли кричал и смеялся как одержимый.

Такого Люк не ожидал.

Ролли свернул за угол. Люк – за ним. Мальчишка открыл секрет, о котором Люк не догадывался: чемодан был на колёсиках. Теперь Ролли с чемоданом мчал на полной скорости. Он вилял туда-сюда, и чемодан зигзагами катился за ним. Люк почти догнал Ролли и мог бы выхватить чемодан, но заколебался. Будь чемодан с его старой одеждой – поношенными джинсами и фланелевыми рубашками, доставшимися по наследству от выросших из них Мэтью и Марка, – он бы прыгнул и его выхватил. Однако в чемодане лежала дорогая одежда – накрахмаленные рубашки и новенькие брюки, в которых он будет похож на Ли Гранта, а не на Люка Гарнера. Порвать их будет обидно. Он пригляделся к мальчишке. Перепрыгнув через чемодан, Люк схватил Ролли за ноги, как в игре в футбол. Тот с шумом рухнул на пол.

– Что тут происходит? – прогремел над ними мужской голос.

Мальчишка мгновенно вскочил на ноги.

– Сэр, он на меня набросился, – пожаловался Ролли. – Я показывал новенькому дорогу в его комнату, и тут он ка-ак кинется.

Люк открыл было рот, чтобы возразить, но промолчал. От Мэтью и Марка он получил один совет: не ябедничай.

Человек пренебрежительно перевёл взгляд с Ролли на Люка.

– Молодой человек, как вас зовут?

Люк застыл от страха. Он едва удержался, чтобы машинально не выпалить настоящее имя. Потом на секунду испугался, что не вспомнит новое вовсе. Неужели он сильно замешкался? Человек пригляделся пристальнее.

– Л-ли. Ли Грант, – наконец выдавил Люк.

– Что же, мистер Грант, – рявкнул мужчина. – Отличное начало учёбы в школе Хендрикса. Вы и мистер Старджон получаете по два штрафных очка за отвратительное поведение. После уроков явитесь в мой кабинет отбывать наказание.

– Сэр, я же объяснил. Это он на меня напал, – возразил Ролли.