banner banner banner
Пекарня Чудсов. Щепотка волшебства
Пекарня Чудсов. Щепотка волшебства
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Пекарня Чудсов. Щепотка волшебства

скачать книгу бесплатно

– Розмарин, – шепотом поправила Роз.

– Да-да, – кивнул Балтазар. – И к нам они приехали затем, чтобы… – Он обернулся к Парди: – Кстати, зачем вы приехали?

– Нам нужен перевод Книги, – робко ответила Парди. – Срочно.

– С чего вдруг? – удивился Балтазар. – Не можете воспользоваться своей?

– Наш экземпляр в настоящее время… недоступен.

– Что значит «недоступен»?

* * *

Роз и остальные уселись за столик на террасе, и Парди поведала всю правду о Лили.

– Поэтому, если мы хотим выиграть конкурс, нам нужен второй экземпляр Книги, – подвела итог Парди.

Балтазар слушал, скрестив руки на обтянутой кардиганом груди, и с каждой минутой лицо его багровело все сильнее. Когда Парди закончила рассказ, его кустистые черные брови сошлись на переносице. Балтазар встал из-за столика и с сердитой гримасой скрылся за дверью кухни.

Минуту спустя он вернулся, держа в руках пыльный фолиант толщиной не менее тридцати сантиметров в переплете из старой, рассыпающейся кожи. Балтазар бережно положил книгу на столик и легонько подул на обложку. В лицо Лик полетело облачко темной пыли.

– А что, в Мексике считается хорошим тоном сдувать пыль в лицо малолетним детям? – кашляя, осведомилась Лик.

От неожиданности Гус вскочил и уронил в металлическую миску профитроль, из которого вылизывал крем.

– Простите, мне послышалось или этот ребенок действительно высказался в манере взрослой дамы? – воскликнул он.

– Ну разумеется, – возмутилась Лик. – И кто бы удивлялся, только не говорящий кот!

Роз принялась разглядывать книгу, которая была больше ее головы. На обложке были выведены незнакомые символы.

– Что здесь написано?

– «Поваренная книга Чудсов». Это на сасанидском, – пояснил старик. – Сасанидский – мертвый язык племени древних шаманов на землях Благодатного Полумесяца. Они готовили лекарственные снадобья из пшеницы, меда и прочих сладких ингредиентов и были первыми волшебными пекарями. – Балтазар вытащил из-под задней обложки Книги тоненькую стопку пергаментных листов и положил их на столик. Это были рецепты на английском языке, переписанные каллиграфическим почерком. Все строчки были идеально ровными. – Вот переводы, которые я успел сделать. Девять штук.

– Всего девять? – Альберт удрученно поскреб бороду, а потом расставил руки, чтобы проветрить вспотевшие подмышки.

– Вы хоть представляете, как сложно переводить с сасанидского? В таком важном деле не должно быть спешки!

– Он очень… дотошный, – прокомментировал Гус.

– И это мне говорит кот! – осадил питомца Балтазар.

– До начала конкурса нам нужно изучить как можно больше рецептов, – сказала Парди.

– А когда начало? – уточнил Альберт.

– Послезавтра. – Парди нервно убрала со лба взмокшие пряди. – Уже через пару часов мы вылетаем в Париж. Кажется, плохо наше дело.

Сердце в груди Роз заколотилось как сумасшедшее. Все закончилось, не успев начаться. Полагаясь только на собственные умения, ей никак не победить Лили, у которой есть Поваренная книга Чудсов. Все было бы иначе, знай Роз сасанидский язык, но теперь…

Балтазар выпятил нижнюю губу и задумчиво посмотрел на небо.

– Придется вам взять меня с собой, – кашлянув, заявил он. – Пойду собирать чемоданы.

Глава 3

Господин распорядитель

Роз беспокойно ерзала в кресле «Боинга-747», на котором вся ее семья летела в Париж. Освещение в салоне приглушили, тихий рокот реактивных двигателей убаюкивал, однако сон к Роз не шел.

Прапрапрадедушка Балтазар, сидевший по другую сторону от прохода, громко храпел. Уже целый час Роз наблюдала, как тонкая ниточка слюны то свисала из уголка его рта, то втягивалась обратно, вниз-вверх, словно игрушка йо-йо, подрагивая во время особенно мощных всхрапов, в то время как кот по имени Гус, упакованный в детский рюкзачок-кенгуру на вздымающейся широкой груди Балтазара, возмущенно глядел по сторонам.

В соседнем от Балтазара кресле Тим играл в телефон. Алфи подтянул коленки к груди и уснул «по-индейски», уложив голову на руки.

– Можно вас на минуточку? – раздался голос за спиной Роз.

Она вытянула шею и перегнулась через поручень, чтобы взглянуть на сестренку, которая схватила за рукав проходившую мимо стюардессу.

– Простите, что отвлекаю, но в этом пакетированном соке избыточное количество сахара, и, честно говоря, он весьма неприятен на вкус.

Стюардесса вытаращилась на Лик, онемев от удивления. Сидящий рядом Альберт ладонью зажал рот младшей дочери.

– С соком все в порядке, – сказал он стюардессе. – Извините.

Роз развернулась обратно. Тревога клубилась в животе обжигающим вихрем. Так скверно Роз себя еще никогда не чувствовала. Парди потянулась к ней и взяла ее руку в свою.

– Рози, я буквально слышу, как скачут твои мысли, – ласково проговорила она.

Девочка уткнулась лбом в мамино плечо.

– Я не уверена, что справлюсь, – призналась она. – Что, если я напутаю с пропорциями или не смогу быстро взбить яичные белки? Что, если я вспотею и капли пота упадут в тесто? Если просто не выдержу и разревусь прямо перед телекамерами?

Парди негромко рассмеялась:

– Послушай, ты уже мастер своего дела. Ты хотела больше трудиться на кухне – мы стали поручать тебе больше заданий. В последние девять месяцев ты проявила себя отличным су-шефом, пускай даже наша выпечка была не такой волшебной, как хотелось бы. Пришел мой черед поработать твоим су-шефом; я буду рядом каждую минуту. Не забывай, я участвовала в «Гала де Гато Гран», когда мне было пятнадцать, и заняла третье место – в одиночку, без помощника. Только представь, какого замечательного результата мы добьемся вместе!

Только после этих слов руки Роз перестали трястись, буря в животе успокоилась, бешеный галоп мыслей замедлился сперва до рысцы, затем до шага и наконец остановился, позволив ей уснуть.

* * *

Роз резко проснулась от толчка – это самолет коснулся взлетно-посадочной полосы. Стирая с глаз остатки сна, она потянулась через мамино кресло к иллюминатору. Еще совсем недавно мир для Роз ограничивался пределами Горести-Фолз да редкими поездками в соседний городок Скромнтон к Герт Хряклинс, тете по отцовской линии. Теперь же он как будто лопнул по швам и разросся до размеров всего Атлантического океана.

Чудсы сошли с самолета и получили багаж. Роз глазела на таблички и вывески на французском языке и, хоть не понимала ни слова, жадно слушала все объявления из динамиков. Она чувствовала себя иностранкой, и это было совершенно новое ощущение.

В глазах шотландского вислоухого кота, по-прежнему сидевшего в рюкзачке на груди Балтазара, сквозила легкая скука. Тим, наоборот, шагал по длинному коридору с таким видом, точно наслаждался каждой минутой.

– Ола! – томным полушепотом повторял он направо и налево, обращаясь к каждой встречной длинноногой женщине.

– Тим, мы во Франции, а не в Испании, – напомнила брату Роз.

– А может, кто-то из этих красоток прилетел в отпуск из Испании, – возразил он.

Алфи попытался скопировать уверенную походку Тима.

– Ола! – обратился он к девушке в розовом платье, и та в ответ испепелила его взглядом.

В конце коридора стоял мужчина в черном костюме и белых перчатках. В руках он держал табличку с фамилией ЧУДС, напечатанной большими буквами.

Альберт пожал мужчине руку.

– Здравствуйте, здравствуйте, – суетливо произнес он и почесал затылок. – Чудсы – это мы. Вроде бы.

– Уи, – кивнул водитель; Роз знала, что по-французски это означает «да». Он настороженно покосился на Балтазара и Альберта. – Добро пожаловать в Париж. Я Стефан. Пройдемте со мной к машине.

– Едем в отель «Нотр-Дам»? – уточнил Альберт, перелистав сшитые листы с распечатанной программой мероприятий.

– Нет! – воскликнул Стефан. – Отель подождет. Вы опоздали к началу организационного собрания с Жан-Пьером Жанпьером, а значит, уже ступили на тонкий лед.

Ну вот, не успела Роз приехать, как начались неприятности!

* * *

Когда Стефан припарковал автомобиль перед выставочным центром, у Роз от удивления отвисла челюсть. Это было гигантское здание из стекла и бетона с широкими баннерами по обе стороны от главного входа. Баннеры пестрели изображениями здоровенных профитролей, открытых пирогов и нарезанного торта «Красный бархат», а верхнюю часть полотна занимала надпись белыми буквами: «Гала де Гато Гран, 18–23 апреля».

Роз боязливо сглотнула. Она была в курсе, что «Гала де Гато Гран» – громкое событие, однако баннеров размером с дирижабль не ожидала.

Стефан любезно придержал заднюю дверь, и все семейство выгрузилось из авто. Как только Чудсы миновали огромные вращающиеся двери, к ним подбежала нервная женщина с шапочкой коротких золотых волос и очень тонкими губами, подведенными огненно-красной помадой.

– Розмарин Чудс? – Она взяла Парди под руку и потянула к исполинским двухстворчатым дверям. – Собрание уже началось! Идемте скорее!

– Нет-нет, я – Парди Чудс, – поправила мама Роз.

Женщина резко остановилась и обвела придирчивым взглядом остальных членов семьи.

– В таком случае кто из вас Розмарин Чудс? – осведомилась она. – Кто участвует в конкурсе?

Съежившись под толстовкой с капюшоном, Роз большим пальцем указала на себя:

– Я.

На лице женщины с красными, как маки, губами промелькнуло замешательство.

– Меня зовут Флорабель, – представилась она. – Я первый помощник шефа Жан-Пьера Жанпьера. А вы опаздываете!

Она провела Роз через двухстворчатые двери, остальные гуськом двинулись следом.

Помещение, в которое они вошли, было громадным, с высокими сводчатыми потолками и затейливыми люстрами. За большими круглыми столами сидело множество людей. В центре каждого столика возвышалась массивная хрустальная чаша с цветным тестом. Заняты были все столы, кроме одного – к нему и повела Чудсов женщина с ярко-красными губами. Внимание публики тотчас оказалось приковано к новеньким.

Роз села первой, по бокам от нее расположились Парди и Тим.

– Имейте в виду, тесто – просто для украшения, – шепотом предупредила Флорабель. – Утром у нас уже произошел неприятный инцидент. Пожалуйста, ничего не ешьте.

– Хорошо, – тихонько ответила Роз и повернулась к людям за соседним столом: – Извините за опоздание.

– Что с них взять – американцы, – язвительно бросил кто-то.

В эту минуту люстры плавно погасли, луч прожектора осветил балкон на задней стене. Зазвучала фонограмма оркестровой музыки, и на балконе появился человек в поварском кителе из алого бархата. Мужчина явно был стар – не так, как Балтазар, однако много старше Парди и Альберта – и абсолютно лыс: ни волоска на голове, щеках и подбородке. Даже бровей и тех не было. В сравнении с плотным круглым туловищем голова казалась непропорционально маленькой, придавая человеку сходство с черепахой.

«И как меня угораздило в это ввязаться?» – мысленно спросила себя Роз.

– Дамы и господа, – звучным голосом объявил конферансье, – поприветствуем изобретателя шоколадных эклеров, лучшего шеф-кондитера Франции и, самое главное, учредителя конкурса «Гала де Гато Гран», маэстро Жан-Пьера Жанпьера!

Публика радостно зааплодировала. Жан-Пьер Жанпьер обеими руками взялся за рукоятку, висевшую над балконом, и при помощи троса переместился на другую сторону зала. На всем пути его сопровождал луч прожектора. Шеф Жанпьер опустился на сцену скомканной грудой алого бархата. Кряхтя и пыхтя, он выпрямился в полный рост, вскинул руки, словно священник, и взошел на подиум.

В животе у Роз похолодело. Конечно, она читала о маэстро Жанпьере. В некотором смысле он действительно был верховным патриархом выпечки. Из газет и журналов Роз знала, что в утренний кофе шеф Жанпьер кладет семь кусочков сахара, что его родной город Сент-Баклажан переименовали в Сент-Жанпьер и что спит он исключительно на подушках из ангельского бисквита, который лично выпекает каждый вечер. Всякий раз, когда Роз начинало казаться, будто она слишком зациклена на выпечке, ей вспоминался Жан-Пьер Жанпьер.

Глаза шеф-кондитера за стеклами очков сверкнули. Он постучал пальцем по микрофону и произнес:

– Бьенвеню[11 - Bienvenue – добро пожаловать (фр.).] а-ля «Гала де Гато Гран»!

Зал взорвался аплодисментами, многие зрители радостно вскочили со своих мест.

– Прошу вас, садитесь! – призвал публику Жан-Пьер. – Сегодня здесь собрались двадцать лучших в мире пекарей-кондитеров со своими ассистентами. Само собой разумеется, со мной никому из них не сравниться, потому-то я сам и не участвую в конкурсе.

Пока Жан-Пьер Жанпьер хвастался, Роз осмотрелась по сторонам. За одним столом сидел худощавый мужчина в очках. В скрещенных на груди руках он сжимал венчики, выставив их, как ножи. Перед его тарелкой стояла табличка с именем: «Вэй Вэнь, КНР».

За другим столиком самодовольно улыбался парень, на чьей табличке значилось: «Ро?хит Мансухани, Индия». Еще один столик занимал стройный блондин ростом не меньше ста восьмидесяти сантиметров, Даг Ферскйольд из Норвегии. Молодой норвежец отрешенно смотрел в потолок. Никто из конкурсантов не выглядел особенно счастливым или взволнованным.

– Каждое утро ровно в девять часов, – продолжал Жан-Пьер, – я буду объявлять случайно выбранную тему дня. В прошлых состязаниях были такие темы, как, например, «Слоеное тесто», «Выпечка без муки», «Рулет» и «Оттенки зеленого». Темой дня будет первое, что придет мне в голову с утра. А что может прийти мне в голову? Кто знает!

Роз посмотрела назад. За ее спиной сидела загорелая женщина с короткими светлыми волосами, уложенными гелем в шипы, – Ирина Клечевская из России и высокий, обритый наголо мужчина с белоснежными зубами – Малик Холл из Сенегала. Соседние столы занимали мексиканец Виктор Кавеса, приземистый человечек с желтоватым лицом и пухлыми губами, и Петрос Гианопулос, красавец-грек, обладатель каштановых волос до плеч. Германию представлял Фриц Кнапшильдт, Таиланд – Кинг Фоконг, Италию – Никколо Пуццио. Все они, как и остальные участники конкурса, были взрослыми, серьезными людьми, настроенными на жесткую борьбу за победу. «Что я здесь делаю?» – подумала Роз.

Наконец, к своему облегчению, она заметила стол, за которым расположились две француженки, с виду похожие на старшеклассниц. На столе стояли две таблички: «Мириам Дежардан, Франция» и «Мюриэль Дежардан, Франция». «Близнецы», – догадалась Роз, хотя у одной из сестер темно-русые волосы были длинными, а у другой – короткими.

Тим тоже обратил на них внимание. Он откинулся на спинку стула и сверлил девушек взглядом, поигрывая бровями, однако сестры во все глаза смотрели на Жан-Пьера и Тима не замечали.

– После оглашения темы, – объяснял правила Жан-Пьер, – у вас будет только час на то, чтобы раздобыть один специальный ингредиент по вашему выбору. Все остальные ингредиенты вы найдете на конкурсной кухне.

До Роз вдруг дошло, что тетя Лили сейчас тоже должна находиться в зале. Покрутив головой, Роз нашла взглядом Джоэла и Кайла, продюсеров передачи «Волшебство за полчаса», за столом в другой половине зала. Оба что-то набирали в телефонах, самой же Лили нигде видно не было.

Жан-Пьер прервался на глоток чая, затем продолжил:

– Ровно в десять, после того как вы добудете специальные ингредиенты, начнется соревнование. Вас будут снимать со всех ракурсов; каждое движение ложки, каждая капля вашего пота, каждая слезинка – все попадет в кадр. От вас требуется и любить телекамеры, и в то же время их игнорировать.

Роз уже мысленно молилась о том, чтобы не расплакаться в эфире.

– Готовая выпечка будет представлена главному судье, каковым являюсь я сам. После дегустации я объявлю, кто проходит в следующий тур состязания, а кто отправится восвояси – рыдать и заново переживать болезненные воспоминания о допущенных ошибках, раз за разом, до скончания дней.