banner banner banner
Алиса въ стране Чудесе. Часть I
Алиса въ стране Чудесе. Часть I
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Алиса въ стране Чудесе. Часть I

скачать книгу бесплатно

Алиса въ стране Чудесе. Часть I
Льюис Кэрролл

Перевод известной сказки Льюиса Кэрролл ученицы Православной Саракташской гимназии Касаткиной Светланы. Попытка привлечь интерес к древнему и забытому языку.

Алиса въ стране Чудесе

Часть I

Льюис Кэрролл

Переводчик Светлана Александровна Касаткина

© Льюис Кэрролл, 2022

© Светлана Александровна Касаткина, перевод, 2022

ISBN 978-5-0056-2513-7 (т. 1)

ISBN 978-5-0056-2514-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

предисловие

Дорогой читатель, эта книга задумывалась, как упражнение ума. В первую очередь, моего ума, который корпел над поиском подходящих церковно-славянских слов. Во-вторых, это будет упражнение для Вас. Перед Вами откроется красота и поэзия этого великого языка. Нужно только капельку терпения и вдумчивого чтения.

В наше время многие ратуют за перевод богослужения на наш обычный русский язык, чтобы всем стали понятны слова. Я не спорю, он очень красочен и богат, многие великие писатели написали на нем поистине бессмертные произведения. Только прошу вас обратить внимание, как преобразился текст всеми известной сказки Льюиса Керролла, когда я моими скромными знаниями попыталась пересказать ее вам на церковно-славянском языке. И неужели от этого сказка стала совершенно непонятной? А сколько новых слов вы узнаете в процессе чтения! Изволяю ти благовременного провождения!

С. Касаткина.

Глава николиждая, – изъ елицей семъ не мнее мощно нечто познати

Более всего на семъ свете азъ гнушаюся обмана и любо ми честность, аможе честно исповедаю, яко азъ ваю (уне мале!) лукавилъ: всеистинно сие не НИКОЛИЖДАЯ ГЛАВА, а НИСЯКАЯ НЕ ГЛАВА – сие просте-напрость… Разумеете, тако азъ вамъ и реклъ? Нестъ, косните. Восе дочьстите до конца, толи узнаете! А не изочьтете – ну яко же, дело ваю. Толице егда – еже иму веру! – не понаходите[1 - познавать] прочтети и всю книжицу. Ей, ей!

Дело въ семъ, яко хочь предъ ваю – сказка, но сказка сия зело, зело не про?ста.

Начнемъ съ начала, како присоветова Червонный Король (вамъ надлежитъ съ нима скороуткнутися[2 - встретиться]). И даже мале ранее: съ нарекания книги.

«Приключия Алисы въ Стране Чудесе»…

Буди моя власть, азъ бы ни за что бо не нареклъ тако сию книгу. Таковое наречение, азъ разумеваю, толико помрачаетъ. Се истинно – ужеле по наречению проразумеетися, яко речь назнаменова о малой (хочь и зело мудрой!) девице? Что приключения буде восе не таковые, иже обычно: не буде ни соглядатаевъ, ни чужестранцевъ, ни морскихъ разбойниковъ[3 - пиратов], ни сечи, ни трусовъ[4 - землетрясений], ни кораблекрушений, ни даже възвады[5 - охоты] на крупную дичь.

Да и «Страна Чудесе» – тоже не восе таковые слова, сице хотяше назнаменова въ заглавии оной сказки!

Несть, быху бо воля моя, азъ бы назвахъ книжицу, прикладъ, тако: «Аленка въ Вообразилии». Любо «Аля в Удивляндии». Любо «Алька въ Чепухании». Аще уж, на худую кончину: «Алиска въ Расчудесии». Но стоило ми заикнутися о семъ своемъ желании, како все начаша на ми страшно кричати, абы азъ не дерзнулъ. И азъ не дерзнулъ еси!

Все горе въ ономъ, яко книжица сия быша написованна въ Аглицкой земли единъ векъ вспять и за оное время успела еси тако прославитися, что и у наю восе – хотя бы по молве – знамы об Алисе и навыкоша къ постноватому названию «Приключения Алисы въ Стране Чудесе». Сие назнаменуется писательнымъ обычествованиемъ[6 - традиция], и зде, яко глаголится, ничесо не попишешь. Хочь название «Алиска въ Расчудесии» стократъ боле похоже на настоящее, английское название оной сказки; но ежели бы азъ тоя тако назвахъ, люди подумали бы, что это совершенно другая книжка, а не та, знаменитая…

А благославна «Алиса» обаче нерукотворенно. Более всего во странахъ, идеже глаголятъ по Лунски[7 - по-английски]. Тамо ея ведаетъ кийждо и любятъ восе. И истое любознаемое, яко, хотя сия сказка для чадъ, доволе, зельне отроковъ любяше ея добревозрастные, а боле всехъ – зеловозрастные из возрастныхъ – книжники[8 - ученые]!

Да, абие видно, сие бо зельно и зельно непростая сказка!

Мало того. Написаны бысть целые горы книгъ, въ яцехъ «Алису» на все лады растолковывают и объясняют. А еда такъ много и долго толкуютъ, се разумею, знаменуетъ, яко люди сами не восе уразумели есте.

Такъ что и вы не зелоогорчевайтесь, ежели сеже не абие все воспреимете. Ведь всегда можно перечитать непонятное место еще разок, правда?

Азъ есмь уповаю, иже ваю не вельми запугахъ. По совести рекохъ, бояхубося ничесоже.

Воеже аще право прочитати, тожде поразумети, сею сказку, потребома толико двема вещи.

Нужно – и сие совершенно необенуемо! – имети искусие смехотворения, аможе се едина изъ сущщихъ радостнотворящихъ книгъ на беломъ свете.

Зде азъ бо за ваю совершенно покоенъ есмь – еже уверенъ еси, что смеятися вы умеяху и любляху!

Потребно еще – и сие тожде совершенно необенуемо! – КОЕ-ЧТО знати.

Тако  бо  ежели во  главе  пусто, увы,  во  еже имети  дозела  радостнотворение  не спасеша  ваю.

Се бо малый прикладъ[9 - пример].

Имамъ единого знаемого человека, доволе двухъ годинъ отъ роду, елицы имяше зеловелие благоискусство насмешничати – онъ возможе смехотворствовати, егда нилеже иному и въ разумъ не прейде засклабиться. Обаче лю’бая его прибаутка (онъ бо самъ ея ветийствовалъ) сицевая:

– Андрюшенька, якъ вопиетъ курочка?

– Му! Му! Му!

И Андрюшенька исходитъ смехомъ велиемъ.

Но ежели вы ему речете, яко Ихтиозавръ реклъ еси: «Ахъ, батюшки мои!» – Андрюшенька и не засклабится.

Аможе дело въ семъ, что онъ зело мало знаемъ съ обычаемъ Ихтиозавровъ.

Тако восе, якоже подобаше читати сею книгу добремудренно – а читати ея добремудренно – се бо знаемо читати еси и смехотворити еси! – требо ведети множество сущихъ многообразныхъ разностей.

Надо знати, кто таки суть АНТИПОДЫ и иже суть се ПАРАЛЛЕЛИ и МЕРИДИАНЫ, надо знати, ЕГДА ЯКО ПРОИЗЫДЕ[10 - случилось] и иже сице ТКАНЬ ПОВЕСТВОВАНИЯ; надо знати, изъ чесо НЕ леть деяти ГОРЧИЦУ и яцемъ образомъ положенно играти въ ЛАПТУ; кто сицевые ПРИСЯЖНЫЕ и семъ е отличны отъ ПРИСТЯЖНЫХЪ; и екъ[11 - какого] рода ВРЕМЯ, и смоляютъ[12 - курят] ли червяки ФИМИАМНИКЪ[13 - кальян, сосуд для курения], и носят ли Лягушки, Караси и Судии ПАРИКИ, и леть[14 - можно] ли питатися единымъ токмо МАРМЕЛАДОМЪ и… и паки и сему подобие!

Ко двору, азъ бо не втуне помянулъ еси Ихтиозавровъ – бысть бо они ископоваемые, а разносные ископоваемые въ оной сказке сретаются зело часто: прикладъ. Князи и Княгини, Боляры и ЭРЛЫ (суще тожде сие суть). Клевретъ[15 - лакей] и, на конецъ, во давние времена скончавшиеся[16 - вымершая] птица Додо, она же суть ископоваемый Дронтъ. Сие несть удивительно – вы бо не запямятовали, яко, речено мною уже быша, книга сия быша написана цельный векъ назадъ!

Знаемо бе, ведать ВСЕ оные вещи, мыслю азъ есмь, никто бо не возможе – даже Малый Энциклопедический Словарь.

Совещаю зеловнимати примечания (они начертаны малой вязью[17 - шрифтом]) – сие пособно кое въ чемъ бо помощи.

Посему, ежели яко вамъ бо превидетися зело ужо неудобопозноваемымъ (а истое[18 - главное], непрелогае смеху!), не робейтеся вопрашати у старейшихъ. Абие[19 - вдруг] да они оное ведаша есте?

А ежели ужъ егда вамъ все буде вконецъ[20 - совсем] разумно, тожде вы, возможе быти, некое разумение имате…

Но оное, обаче[21 - впрочем], не сиречъ непреложно.

Азъ бо надеюся, яко ваю у взалкали[22 - захотели] еси узнати, аможе возникохся на светъ божий сия неизрядная сказка и кто ю» сложилъ[23 - сочинил] еси.

Знаемо бе, изложити сею сказку могий толико неизрядный человекъ. Да и то неведомо, сотворилъ бе онъ ю» еже нестъ, ежели не едина малая юница, иже звали есте… Предзрейте[24 - угадайте]!.. Истино, Алисой!

Да, убо Алиса потребовала еси во время странствия на ладье[25 - лодочная прогулка] отъ своего знаемого, господина Доджсона, дабы онъ сказываша бысть ею и ея сестрамъ любопытную сказку. И во еже въ оной сказке быша доволе веселого буйства[26 - чепухи]. И видимо, сия Алиса бе еликая юница, юже зелотяжце быша отметатися[27 - отказать], понеже[28 - потому что] господинъ Доджсонъ, обаче и быша мудрецомъ арефметики[29 - математика, арифметика] (истинно слово!) и къ тому же во оный день ужо зельно усталъ еси, – послушася. Онъ бо нача сказовати сказку о злоключенияхъ единой юницы, елиция быхъ чесо-ради тезоименна Алисе!

Потребно воспети должно юной Алисе (азъ бо возименую сущщую Алису, всеполное имя ея бе Алиса Плезенсъ Лидделъ) – она добрознала еси, еже исходатайствовать сказывати сказку!

Постоянные[30 - взрослые, зрелые] человецы, особо ти, елицы всегда ничесо не разумеваютъ, находили господина Доджсона зелопостнымъ[31 - скучным] мужемъ, жестокимъ[32 - сухим] арефметикомъ, и, увы, даже ученицы не изрядно любили его наущения.

Но младая Алиса – яко и все те дети въ Англии, елицы блаженны усрести господина Чарльза Лютвиджа Доджсона (тако е» и нарицали, азъ сего не удумалъ еси!), – благопознала еси, яко онъ бо восе не овакъ и все сие лжа[33 - неправда]!

Елико мощно пологати зелопостнымъ человецемъ, елицый умяху сотворити из носоваго пла’та мышь – и сия мышь бо бегала яко имущая животъ! Человека, елицый из простой бумаги слагаша гаковницу[34 - огнестрельное оружие с прикладом времен XVI века], – и гаковница оная паляще яко не горше настоящей! Елико мощно быша пологати постнымъ таковаго изрядного затейника!

Онъ бе ветийствовалъ не токмо сказки – онъ бо непщевалъ[35 - выдумывал] еси головоломки, загадки, игрушки, игры, да еще каковые! Во неглие играютъ есте и доселе. (Убо[36 - именно] онъ придумалъ еси веселую игру, елицая нарекается «Цепочка», любо «Како сотворити из мухи слона»; иже кто веждествова въ ню играти, легце магохъ претвори’ти НОЧЬ въ ДЕНЬ или МОРЕ в ГОРУ. Осе тако: МОРЕ – ГОРЕ – ГОРА. И все! Возмогайте играти, толице не на урокахъ!).

Особе онъ любилъ еси и умелъ еси играти… словами. Велезначимые, велетяжцые, велемудрые глаголы по его приказу колобродили[37 - кувыркались], и ходихъ на главе, и показываша вычуры[38 - фокусы], и претворялись едино въ другое – единымъ словомъ, Богъ знаетъ иже твориша си!

И еще онъ умеша ветийствовать старые, претящие[39 - надоевшие]стихиры – тако изветийствова, иже они сташа зеловеселящие. Сие, яко вы позна, нарекается подражание[40 - пародия].

И даже имя свое (Чарльз Лютвидж, вы не забыли есте?) онъ претворяху дондеже оное не претворися въ то самое имя, еже знаменуется на лице книги сказе об Алисе и яко ране не бе ни у клиже на свете: ЛЬЮИСЪ КЭРРОЛЛЪ.

первая глава

Алиса седяше вкупе со старой сестр?ницей на брегу? и томи?лася. Делати? бо ей ничесо?же, а сиде?ти праздно, сами ведаша, дело неле?гце. Един – двакра?ты она потща?лася носъ въ кни?жицу пустити, но онде не бе изображений, ни стихиръ. «Кому го?де книжки не имущии образо?въ, – или хочь стихиръ, не разумеваю!» – мы?сляху Алиса.

Съ кручины сей она нача?ша непщевати (правда, ныне сие дело бе не ле?гце – отъ ва?ра ю вся?ко изможди?ло), чесо? истинно, добро бо спле?сти венец из маргаритъ, но зело то, что на сие? треба? тружда?тися и тека?ти взыска?ти сии? маргариты, какъ вдругъ… Внеза?пу совсемъ по?дле изнико?хся белый крольча?ти съ розовыми очи?ма (в азя?ме одинцо?ве[41 - слетло-зеленый])!

Ту, разумеется, еще не бе ничесо?же такова?го чу?днаго. Алиса-то не зело бе подиви?лася, даже якоже услыха?, еже кроликъ рече? (а реко?хъ онъ: «О?ле-о?ле! Азъ коли?ждо косню?!») У?бо приснопомина?я все сие, она заключи, что тре?бе есть вмеле подиви?тися ста?ло, но ныне е? каза?лося, что все сие? и?де я?коже тре?ба.

Но егда? кроликъ извлеко?хъ из язя?много кише?ня (ей-ей, истинно!) ЧАСЫ (ИСТИННЫЕ!) и, едва воззря? на нихъ, о?прометью ки?нушася бежа?ти; зде Алиса такъ и подскочи?ша.

Дивно ли? Ведь сей бе первый Крольча?ти въ азяме и имовитецъ часовъ, якова?го она среце? за весь свой животъ!

Огнедохнове?нна отъ неве?дения, она, не щадя живота, помча?шася настига?ти Крольча?ти и, пра?вое слово, мальми е? не достиго?ша!

Во всякомъ случае, она поспе? я?ко бе согласующеся, Е?же заметить, како Белый Крольча ти исчезохъ въ кладенце? ве?лиемъ подъ те?рней оградою.

Въ сей же часъ Алиса не размышляща нисхождахся за не. А кое о чемъ размышляти е? не лишше бе – ну хочь о семъ: яко она буди возвращатися вспять!

Нора испе?рва идохъ ровно, яко теснина, и далее абие обрывалася тако стремнино и внезапо, аже Алиса возопити не успе?, акы лете? – лете? долу, въ сицевый кладенецъ, онде бе зело глубокъ.

Не?кли студене?цъ яве бе ужо глубоку, не?кли лете? Алиса ужо костно зело, но токмо вскоре проясняхуся, яко ныне имяше доволе времени, аже бы озиратися окре?стъ, и аже бы предпоучатися, е?же ю срящетъ доле.

Итперва она, знамо дело, возглядоша долу и потщалась разумети, камо она лете?, но онде быша тьма велия; тогда она начаша озирати стены студенца и узрела, яко вместо стенъ грамоздяшеся сплошь заволоки и поставцы, полочки и полки; кое-где бе наплатаны[42 - развешаны]


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
(всего 10 форматов)