banner banner banner
Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир
Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир

скачать книгу бесплатно


И тут за дело взялся лингвист Роб Мунро, который тогда был аспирантом Стэнфордского университета и занимался методами обработки больших объемов эсэмэс на малораспространенных языках. А еще он работал на краудсорсинговых проектах. Эти две его специализации стали прекрасной основой для создания нового проекта под названием «Миссия 4636» (4636 – номер бесплатной телефонной линии, по которой обменивались сообщениями). Мунро начал с создания команды для работы над проектом. Только за первую неделю ему удалось собрать больше тысячи добровольцев из сорока девяти стран.

Онлайновый чат и позволял вводить в курс дела новичков, и давал возможность переводчикам общаться между собой и с координаторами. Это онлайновое сотрудничество оказалось жизненно важным. Сообщения зачастую были полны разговорных выражений, смысл которых выявлялся в ходе обсуждения, а многие переводчики обладали специфическими для данного региона знаниями, которыми делились со спасателями на местах. К системе была подключена и картографическая информация: она позволяла переводчикам, знавшим местность, удаленно помогать спасателям находить нужное место и оперативно действовать. Вот пример реального обмена сообщениями между переводчиками и спасателями:

М.: Привет! Что такое «аквотаб»? Сокращение для питьевой воды? Спасибо.

М.К.: «Аквотаб» – это такие таблетки, которые кладут в воду для обеззараживания.

Р.: @М – больше похоже на «акватаб» – дайте чуть больше контекста, чтоб уж наверняка[12 - Примеры эсэмэс, которыми обменивались спасатели и переводчики на Гаити, можно прочесть здесь: www.robertmunro.com/research/Munro_AMTA.pdf.].

За первые шесть недель работы было получено, переведено и отправлено обратно более сорока тысяч сообщений; примерное время реакции составляло не более десяти минут. Один американский морпех, работавший тогда в Гаити, так описывал роль системы:

Пользу от работы [ «Миссии 4636»] нельзя переоценить. Она ежедневно спасает жизни. Сотни случаев [успешной] деятельности. Морская пехота ежесекундно обращается к вашему проекту для оказания помощи тем, кто нуждается в ней больше всего[13 - Цитаты из интервью, которое Роб Мунро дал авторам в мае 2011 г.].

Через месяц после начала стодневного проекта «Миссия 4636» добровольцы стали постепенно передавать свои функции наемным работникам-гаитянам, благодаря чему в регионе, где землетрясение усугубило безработицу, появились новые рабочие места.

Один из отчетов о своей деятельности Мунро завершает такими словами:

Слишком многих следует поблагодарить, так что я ограничусь выражением благодарности гаитянам, присылавшим сообщения. Их самоотверженность в условиях кризиса такого масштаба заслуживает огромного уважения. Они делились информацией не только о критических ситуациях, но и обо всем, что, по их мнению, могло помочь спасателям. Несмотря на окружавшие их несчастья, слово m?si («спасибо») было одним из самых частых в отчетах.

Мунро рассказывал нам: «Поскольку спасателями были в основном военные, большая часть конкретных случаев засекречена. Но в открытых публикациях они заверяли нас, что “Миссия” спасала жизни ежедневно»[14 - Слова морпеха Кларка Крейга об успехе «Миссии 4636» можно прочесть здесь: www.mission4636.org/some-positive-feedback.]. Программа действовала около ста дней, так что и спасено было не менее ста человек.

Трудности перевода креольских языков

Креольским языком называется естественная «помесь» двух языков. Такой язык считается сформировавшимся, если есть дети, которые говорят на нем как на родном. Чтобы лучше понять, как формируются креольские языки, давайте сравним их с другими языками. По данным профессора лингвистики из Массачусетского технологического института (МТИ) Мишеля Деграффа, в гаитянском креольском 90 % слов имеют французское происхождение, тогда как в английском – германском – языке лишь 35 % слов происходят от германских предков[15 - См.: Peter Dizekes. A Champion of Creole // MITnews. 2001. May 12; http://web.mit.edu/newsoffice/2011/profile-degraff-0512.html.]. Миллионы носителей 80 креольских языков всего мира борются за право причислить свои языки к «настоящим». Их дискриминация часто сокращает ресурсы для развития этих языков, для их носителей и для переводчиков.

«Не нравится – уезжай»

«Это Америка. Говорите по-английски», – требуют те, по чьему мнению иммигранты не должны получать услуги переводчиков. «Пусть выучат английский, как это сделали мои предки!» – повторяют как мантру многие американские граждане, которые не видели, как мучились их прибывшие в Америку предки, налаживая контакты с окружающими. Однако Америка – не единственная многоязычная страна. Из ста девяноста трех официально признанных стран мира лишь политически изолированная Северная Корея считается моноязычной[16 - Некоторые считают, что и Северную Корею не следует считать моноязычной, потому что на ее территории иногда говорят и на других языках. Списки языков, на которых говорят в разных странах мира, приведены здесь: www.ethnologue.com.].

Америка издавна служит центром притяжения для иммигрантов, а с иммигрантами в страну приходят их языки. Согласно данным американского Бюро переписи населения, 18 % американских граждан дома говорят не на английском, причем большая часть этих людей родились за пределами США[17 - См. сводку американского Бюро переписи населения: Language Use and English Speaking Ability: 2000;]. Однако на американской земле говорят не только на иностранных языках. До прибытия европейцев на Американских континентах говорили примерно на тысяче языков. Около 250 из них были в ходу на нынешней территории Соединенных Штатов. Вопреки расхожему мнению эти языки не были взаимопонятными: они подразделялись на несколько ветвей, или семей[18 - Институт языков коренных народов представляет обширную информацию о коренных языках Северной Америки. См.: www.ilinative.org/index.html.].

Сегодня лишь 8 языков коренного населения США имеют относительно широкое распространение. У навахо, атабаскского языка, на котором говорят в штатах Аризона, Нью-Мексико и Юта, около 170 тысяч носителей. У алгских языков кри и оджибве в общей сложности около 100 тысяч носителей. У чероки, ирокезского языка, на котором говорят в Оклахоме и Северной Каролине, осталось всего около 20 тысяч носителей. У чоктавского языка из мускогской семьи, на котором говорят в Оклахоме, Миссисипи и Луизиане, около 10 тысяч носителей[19 - См.: Julie Siebens and Tiffany Julian. Native North American Languages Spoken at Home in the United States and Puerto Rico: 2006–2010. U. S. Census Bureau, December 2011; www.census.gov/prod/2011pubs/acsbr10-10.pdf.].

И для тех, кто родился за границей, и для тех, кто говорит на языках, бывших в ходу в Америке до возникновения Соединенных Штатов, язык – ключ, открывающий дверь к основным правам человека. Федеральное правительство с 1965 г. защищает право человека общаться на родном языке. Именно тогда был принят Раздел VI Закона о гражданских правах[20 - Полный текст Раздела VI «Закона о гражданских правах» можно прочесть здесь: www.justice.gov/crt/about/cor/coord/titlevi.php.]. В нем запрещается дискриминация людей по национальным признакам, включая родной язык. Согласно этому закону, любая организация, получающая финансирование (даже гранты) от федерального правительства, которая откажет кому-либо в обслуживании из-за того, что человек не говорит по-английски, нарушает федеральное законодательство. Того же требуют и сотни законов штатов, особенно в сфере здравоохранения. Иными словами, отказ в предоставлении переведенных документов и услуг переводчиков во многих случаях противозаконен.

В Соединенных Штатах нет официального языка – так было задумано. Хотя некоторые отцы-основатели и ратовали за введение такого языка, другие этому яростно сопротивлялись[21 - В 1780 г. Джон Адамс предложил конгрессу создать официальную академию английского языка, но его деятельность вызвала неприятие, потому что другие отцы-основатели сочли, что создание такой организации противоречит базовым демократическим принципам. Введение официального государственного языка сочли в целом недемократичным, потому что оно вступало бы в противоречие с конституционными гарантиями надлежащей правовой процедуры и равной защиты для всех граждан США. Американский союз защиты гражданских свобод опубликовал документ, в котором причины такого решения объясняются подробнее. Его можно прочесть здесь: www.aclu.org/immigrants-rights/aclu-backgrounder-english-only-policies-congress.]. В целом основатели государства стремились обеспечить населению толерантное отношение к лингвистическому, культурному и религиозному разнообразию. Введение же официального языка ограничило бы эту толерантность. Каким образом? Языковые барьеры не должны мешать людям в реализации их базовых прав. Однако в наше время эти права ежедневно нарушаются по всей Америке[22 - Примеров нарушения Раздела VI «Закона о гражданских правах» в США применительно к языку так много, что нет смысла их перечислять. Отчет Центра юстиции имени Бреннана под названием Language Access in State Courts показывает, что в большинстве судов штатов людям не гарантируется право на переводчика, хоть это и противоречит федеральному законодательству. Полный текст отчета можно прочесть здесь: Laura Abel. Language Access in State Courts. 2009. July 4;].

Живущая в США кореянка не смогла получить судебный запрет в отношении своего мужа, который грозился ее убить, потому что судья не привлек к работе переводчика и не смог понять ее показания. В округе Уэйн, штат Нью-Йорк, защищаясь от мужа, женщина вызвала полицию, но полицейские, обратившись за переводом к мужу, обвинили в домашнем насилии саму пострадавшую. Жителя Орегона, говорившего на микстеке, языке коренных жителей Мексики, продержали в заключении четыре года, прежде чем выяснилось, что он просто не понял испаноговорящего переводчика. Во Флориде из-за ошибки переводчика человек был осужден за тяжкое уголовное преступление вместо мелкого.

Был случай, когда врач разговаривал с пациенткой арабского происхождения с помощью ее мужа, а не штатного медицинского переводчика. По дороге в туалет пациентка встретила арабскую переводчицу и попросила ее заменить мужа в беседе с врачом. Почему? Доктор спросил, были ли у нее раньше выкидыши, а они у пациентки были, но она боялась сказать об этом при муже, потому что это было до их знакомства. Когда мужа заменили профессиональным переводчиком, врач смог получить эту дополнительную информацию, и она существенно повлияла на диагноз и на курс лечения.

Мысль о том, что всех американцев следует поощрять в изучении английского, кажется бесспорной даже самым горячим сторонникам обеспечения языкового равноправия. В конце концов, в американском обществе английский – доминирующий и престижный язык, без него осуществить «американскую мечту» практически невозможно. Большинство иммигрантов и коренных американцев стремятся его освоить, но, как знает каждый изучавший иностранный язык, чтобы им свободно овладеть, требуется время. Простой отказ в общении с человеком на его родном языке не заставит его в одночасье заговорить на английском. Иными словами, лишение доступа к услугам переводчиков не только ущемляет права человека и нарушает закон: как много лет назад указывали отцы-основатели, каждый должен иметь возможность общаться на своем языке – это по-американски.

Конфликт культуры со здравоохранением

В конце октября 1961 г. в Цюрихе приземлился небольшой самолет Красного Креста. Двадцать три тибетских беженца ступили на землю, которая должна была стать для них родной. Их обветренные лица выражали смесь облегчения и беспокойства. За прошедшие с того времени более полувека Швейцария предоставила кров тысячам политических беженцев из Тибета[23 - См.: Corine Buscher. Why the Swiss Accepted Tibetans with Open Arms. swissinfo.ch; https://www.swissinfo.ch/eng/why-the-swiss-accepted-tibetans-with-open-arms/8643062.].

Конечно, среди покрытых снегом швейцарских гор и альпийского воздуха они сразу почувствовали себя как дома. Но сходство между двумя странами не ограничивается географией. Каждая из стран оберегала свою самобытность от угрозы коммунизма, исходившей от соседних гигантов (в случае Швейцарии это был Восточноевропейский блок, у Тибета – Китай). Эта общность судьбы вызвала у швейцарских хозяев такое сочувствие и стремление помочь тибетским гостям, какого редко удостаивались другие приезжие. В результате многие тибетцы сегодня настолько глубоко погрузились в швейцарскую жизнь, что далай-лама, регулярно выражая благодарность Швейцарии за гостеприимство, напоминает при этом изгнанникам о необходимости изучать тибетский[24 - См.: Dalai Lama Thanks Switzerland for Support. 2010. April 9; www.phayul.com/news/article.aspx?id=27082&t=1.]


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
(всего 10 форматов)