banner banner banner
Брокингемская история. Том 4
Брокингемская история. Том 4
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Брокингемская история. Том 4

скачать книгу бесплатно


– Вот и я вам про это и говорю! – воспрял духом Смайл.

Трое следопытов срочно отправились на проверку своей очередной гениальной гипотезы. Пройдясь ускоренным шагом вдоль кромки леса, они предельно быстро добрались до того места, где лес заканчивался, а потом принялись обходить лесную полосу по часовой стрелке. Как и следовало ожидать, вскоре они оказались уже на противоположной стороне леса, обращённой в сторону Фрулингема.

– Вот вам и избушка! – Смайл махнул рукой куда-то влево, – Видите: Из-за кустов торчит деревянная крыша – а рядом ещё одна! Это и есть наш старый заброшенный амбар… Вернее, два наших старых заброшенных амбара.

– Но где вы видите дорогу возле них? – не понял Маклуски.

– Она там есть, но её закрывают кусты, – пояснил Смайл, – И проходит она мимо амбаров как раз наискосок…

– Но как мог Милдрей догадаться о её существовании, если её отсюда не видно? – поставил вопрос ребром Маклуски.

– Ну должны же у него быть в голове хоть какие-то мозги! – не выдержал Смайл, – Он увидел, как мимо амбара проезжает наискосок какой-то автомобиль, и догадался, что он едет по какой-то дороге!

– Тогда с какой стати он назвал избушкой сразу два деревянных амбара? – привёл решающий контраргумент Доддс, – Между прочим, при всех недостатках своего литературного стиля Милдрей всегда отличает единственное число от множественного…

– Да на вас тут не угодишь! – вздохнул в изнеможении Смайл, – Вам не нравятся эти старые амбары? Ну что ж, попробуйте отыскать в округе хоть что-то получше!

Обход леса по часовой стрелке продолжился с ещё большим упорством. По мере продвижения вдоль лесной кромки глазам троих следопытов открывались всё новые живописные виды окрестных лесов и полей. Стоял тихий погожий августовский вечер – в меру тёплый, но совершенно не жаркий… Впрочем, отнюдь не красоты природы интересовали в данный момент троих охотников за приезжими хулиганами.

– Кстати, вон по тем деревьям проходит граница нашего района, – Смайл указал куда-то вперёд, – Всё, что дальше, считается уже территорией соседнего Фрулингема… Как мне помнится, где-то там у них стоит какой-то магазин. (Мы увидим его, если пройдём вдоль леса ещё немного.) Вполне возможно, что как раз его-то Милдрей и назвал избушкой…

– Нет, дальше мы уже не пойдём! – Доддс резко остановился; то же самое пришлось сделать и обоим его спутникам, – Вон там торчит из земли второй белый столб, возле которого встретились Милдрей и Стори!

Следопыты придирчиво осмотрели очередной небольшой четырёхгранный столбик, покрашенный в белый цвет. Он оказался полностью аналогичен своему собрату по ту сторону леса.

– Да, это наверняка он и есть, – согласился Смайл, – Насколько мне известно, в окрестностях этого леса нет других столбов, помимо этих двух.

– Таким образом, картина событий понемногу проясняется, – подвёл промежуточный итог Маклуски, – Милдрей дошёл до этого места в обход леса – тем же путём, что и мы. Стори же прошёл сквозь лес по тропинке. (Вот она как раз выходит из-за деревьев чуть далее!) Итак, наши коллеги встретились возле этого столба… А что было потом?

– А потом в их поле зрения снова появился всё тот же автомобиль, который ранее проезжал наискосок мимо избушки, – ответил Доддс, опять заглянув в загадочное письмо, – Первым ему навстречу двинулся Милдрей… Но откуда могла выехать эта ломовозка?

Все трое синхронно перевели взгляды на перелесок, по которому проходила граница между районами Алексвилла и Фрулингема. Уже известная им узенькая тропинка бесстрашно уходила вдаль поперёк ещё одного заброшенного поля и исчезала из виду где-то на территории чужого района. Чуть правее неё в траве виднелись две тоненьких колеи, под которыми был проложен всё тот же трубопровод…

– Хулиганы могли подъехать сюда только по этому трубопроводу! Других дорог тут поблизости нет, – сделал вывод Доддс, – Откуда и куда они ехали? Ответ очевиден: Со стороны Фрулингема в сторону Барроу. Милдрей издалека заметил их тачку и вышел им навстречу… (Если бы они двигались в обратном направлении, со стороны Барроу через лес, Милдрей не смог бы заранее догадаться об их приближении.) Скорее всего, встреча работников полиции с автомобилем хулиганов произошла примерно в том месте, где трубопровод подходит к лесу. В конечном итоге оба наших коллеги оказались в наручниках под сидениями, а автомобиль поехал дальше… Но куда именно?

– У нас имеется лишь один ориентир для поисков – та самая избушка, – напомнил Маклуски, – Если вы ещё не забыли: После захвата пленников машина ещё раз проехала мимо неё…

– Увы, нам пока неизвестно, какую избушку имел в виду Милдрей, – подосадовал Доддс.

– Он мог иметь в виду только магазин на территории Фрулингема! – повторил Смайл, – Значит, хулиганы увезли его обратно во Фрулингем, откуда они сюда и приехали… Но тогда нашу поисковую операцию можно считать завершённой, – в его голосе промелькнуло облегчение, – поскольку мои полномочия не распространяются за пределы моей сферы ответственности. Пускай наших хулиганов ловит начальник полиции Фрулингема! (К слову, я даже не знаю, кто сейчас занимает эту должность.)

– А вот не торопитесь перекладывать ответственность на чужую спину! – поспешил вмешаться Маклуски, – Конечно же, в нашем письме речь шла вовсе не о фрулингемском магазине – ведь Милдрей никак не мог его увидеть при обходе вокруг леса!

– Тогда это был наш заброшенный амбар! – вернулся к прежней гипотезе Смайл.

– И ваш амбар тут тоже ни при чём, – опроверг Доддс, – Если бы автомобиль хулиганов проехал мимо этих двух деревянных строений, Милдрей так бы и написал: "мимо избушек", а не "мимо избушки"!

– Ну как же вы любите поспорить! – начал горячиться Смайл, – Что я ни предложу – вы обязательно найдёте, к чему бы придраться… Вас не устраивают ни жилые дома в Барроу, ни деревянные сараи, ни фрулингемские магазины? Похоже, вы и сами не знаете, что ищете… Какие ещё избушки вы хотите здесь отыскать? Нет здесь больше никаких избушек – лишь чистое поле да дремучий лес!

– С вашими тезисами сложно поспорить, – вынужден был признать Маклуски, – Да, мы тоже не заметили вокруг никаких подозрительных избушек…

– Или, может быть, мы что-то упустили из виду? – не спешил сдаваться Доддс.

Трое следопытов ещё раз прошлись вдоль кромки леса – теперь уже против часовой стрелки. Вскоре они снова стояли возле первого столба и в растерянности смотрели на двухэтажные капитальные здания Барроу, расположенные в сотне метров поодаль, по ту сторону заброшенного поля.

– Боюсь, наше расследование заехало в тупик, – не стал упрощать ситуацию Доддс, – Мы просто теряемся в догадках, что за избушка вдруг померещилась Милдрею в этом диком поле…

– Ну вот, я так и знал! – дал волю иронии Смайл, – Два мастера сыска и розыска из Центральной полиции признают своё поражение? А я-то думал, вы сейчас в один присест разгадаете все ребусы и избавите меня от всех хлопот! Значит, напрасно я на вас надеялся… – (столичные детективы виновато развели руками), – Придётся мне тогда самому заняться поисками Милдрея и Стори! – он решительно вытащил из кармана свою мобильную рацию, – Вызову-ка я сюда оба наших фургона и прокачусь на них по ближайшей округе – глядишь, наткнусь на что-то полезное… Ах ты, чудо техники! – он поспешно выключил рацию, заслышав душераздирающий скрежет из её динамиков, – Пожалуй, проще будет самому добежать до этих фургонов… Ждите меня здесь! – предложил он своим столичным коллегам и стремительно зашагал по тропинке поперёк заброшенного поля.

– Да, загадал нам Милдрей головоломку! – глубокомысленно высказался Маклуски, глядя в спину удаляющемуся Смайлу, – Как говорится, без пол-литра и не разберёшься…

– Боюсь, пол-литра для такой сложной задачки будет недостаточно, – трезво оценил положение дел Доддс, – Ну кто бы мог подумать, что начальник городской полиции способен сочинить и написать такое замысловатое письмецо…? К слову, буквально вчера мы читали в парке отдыха рассказ Горенса. И как же разительно отличаются по стилю эти два литературных опуса! А ведь оба автора являются сотрудниками полиции – при этом Горенс по званию и должности и в подмётки Милдрею не годится. Между тем в рассказе Горенса всё понятно и малолетнему болвану, а в письме Милдрея не смогли разобраться даже мы с вами… Я уж не говорю о чисто литературных качествах рассказа. С этой точки зрения… – он неожиданно застыл, поражённый какой-то шальной мыслью; одновременно та же самая мысль пришла в голову и его коллеге.

– Пожалуй, эту гипотезу стоит отработать, – признал Маклуски.

– Эй, Смайл! Скорее назад! – крикнул что есть силы Доддс на ту сторону заброшенного поля.

К счастью, начальник полиции Алексвилла-2 ещё не успел ушагать слишком далеко. Заслышав призывные возгласы коллег, он быстрее молнии примчался обратно.

– Что такое стряслось? – с надеждой поинтересовался он, – Вас посетила ещё одна гениальная идея?

– А вы как думали! – подтвердил Доддс.

И два прославленных детектива, резко развернувшись, стремительно направились по тропинке вглубь леса. Вконец опешивший Смайл поспешил от них не отстать.

– Как это понимать? – воскликнул он, с трудом поспевая за своими провожатыми, – Почему вы ушли куда-то в лес?

Милдрей ясно написал, что двинулся от столба налево, а не направо!

– Пошевелите немного мозгами – и сами всё поймёте! – ненавязчиво посоветовал Маклуски.

– Может быть, он перепутал правую сторону с левой? – задумался на полном ходу Смайл, – Допустим, он в тот момент стоял спиной к лесу и лицом к Барроу – тогда наша тропинка оказалась бы от него как раз по левую руку… Но погодите: Он же написал, что двинулся в обход леса, а не вглубь! – совсем запутался он, – И никаких избушек вы в этом лесу уж точно никогда не найдёте…

– А вот и наша избушка – легка на помине! – обрадовался Доддс.

Трое охотников за избушками остановились посереди тропинки и не без любопытства осмотрели некий неясный остроконечный силуэт, едва проглядывающий сквозь кусты и ветки с правой стороны… Конечно, на жилой дом это сооружение никак не тянуло. Более всего оно напоминало чересчур большой скворечник или излишне вместительную собачью конуру.

– Да ведь это же – подсобная будка связистов! – смекнул Смайл.

Он попытался было продраться к будке через кусты и ветки… К счастью, Маклуски успел вовремя его остановить.

– Не спешите! Очень скоро мы доберёмся до этой избушки с другой стороны, – пообещал Доддс, – Итак, продолжим нашу прогулку!

Все трое двинулись дальше по узенькой извилистой тропинке, поворачивая то направо, то налево вслед за её изгибами. Не прошло и нескольких минут, как она вывела путников к уже известному им второму столбу на выходе из леса… На сей раз Доддс повёл свою группу не налево, а направо. Метров через пятьдесят небольшой поисковый отряд добрался наконец до пресловутого подземного трубопровода – именно в этом месте он заходил в лес по специально прорубленной просеке.

– Где-то здесь Милдрей и Стори были захвачены в плен двумя заезжими хулиганами, – напомнил своим спутникам Доддс, – Затем на наших коллег надели наручники, запихнули их под сидения и куда-то увезли… Но в каком направлении? Поскольку вскоре в окне промелькнул силуэт знакомой избушки, сомнений не остаётся: Автомобиль поехал вглубь леса… Скорее туда! – он первым зашёл в лес чуть впереди обоих своих коллег.

В отличие от извилистой тропинки, трубопровод проходил через лес строго прямо. Шагать по нему было легко и приятно… Уже несколько минут спустя справа по ходу показался знакомый остроконечный силуэт. Повинуясь безотчётному порыву, Смайл подошёл к загадочному деревянному сооружению и рывком распахнул его дверцу. Внутри он увидел лишь висящий на большом гвозде моток какого-то провода да несколько засохших сигаретных окурков.

– Я был прав! Это – действительно подсобная будка, – констатировал бесспорный факт он.

– Теперь наконец стало понятно, почему в нашем письме было сказано: "проехал мимо избушки наискокос"! – не преминул отметить Маклуски, – Как мы только что убедились, трубопровод пересекает лес в строго перпендикулярном направлении. Тропинка же сильно петляет то в одну, то в другую сторону… Если путник шагает по этой тропинке со стороны Барроу, то проезжающий по трубопроводу в том же направлении автомобиль периодически попадает в его поле зрения где-то справа, в просветах между ветками и листьями. Путнику кажется, что автомобиль движется наискосок – хотя на самом деле он едет строго прямо, а наискосок перемещается сам путник…

– И охота же вам копошиться во всяких посторонних мелочах! – нетерпеливо воскликнул Смайл, захлопывая дверцу будки, – Давайте подумаем о главном: Куда потом повезли Милдрея и Стори эти хулиганы с большой дороги?

– Эта дорога ведёт только в одном направлении, – Доддс указал вперёд, в сторону Барроу.

Ещё несколько минут спустя трое следопытов в очередной раз вышли из леса и снова остановились на краю заброшенного поля напротив всё тех же двухэтажных жилых зданий.

– Сомнений не остаётся: Хулиганы повезли наших коллег обратно в Барроу, – подытожил Доддс, – Досадно, что продолжительность поездки указана в письме весьма расплывчато – то ли десять, то ли двадцать, то ли тридцать минут… Но нам точно известно другое: Милдрея и Стори привезли в какой-то дом и заперли в какой-то подвал.

– За тридцать минут отсюда можно доехать хоть до городского отделения полиции Алексвилла-1 или Алексвилла-2,– заметил к слову Смайл.

– Очевидно, речь в письме идёт о каком-то другом доме, – возразил Маклуски, – Милдрею и Стори ваше отделение полиции (а тем более своё) уж никак не могло показаться "неизвестным местом"!

– К тому же нам не стоит безоговорочно доверять приведённым в письме хронологическим ориентирам, – добавил Доддс, – У Милдрея и Стори не было с собой секундомера или хронометра. После задержания хулиганами они находились в подавленном состоянии духа, утратив свой былой оптимизм. Каждая минута, проведённая под сидениями в машине, с наручниками на руках, казалась им нестерпимо долгой… Вполне возможно, что их поездка продолжалась гораздо меньше тридцати минут – да и десяти минут тоже. Сдаётся мне, хулиганы не стали бы разъезжать по всему Алексвиллу с начальником городской полиции под сидением… Скорее всего, они высадили Милдрея и Стори в первом попавшемся месте. А ближайшим таким пунктом был наш Барроу…

– Вот это номер! – присвистнул от неожиданности Смайл.

– Наша задача предельно ясна: отыскать в Барроу дом, соответствующий имеющемуся у нас описанию, – продолжил свои рассуждения вслух Доддс, – Мы знаем, что этот дом – крайний и двухэтажный, с подвалом и без огорода, а его окна обладают какой-то необычной особенностью…

– Это описание мало что нам даёт, – трезво оценил ситуацию Смайл, – В Барроу почти все дома крайние и двухэтажные. Почти все они имеют чердаки и не имеют огородов. О каких-то свисающих окнах мне ничего не известно… Как вы собираетесь искать этот дом, я просто ума не приложу!

– За нас не беспокойтесь! – снисходительно усмехнулся Маклуски, – Нас сложные задачи скорей не пугают, а наоборот интригуют!

– Я предлагаю начать обход домов с самого первого, – Доддс указал вперёд, по ту сторону заброшенного поля, – Смайл, а ну-ка подскажите нам: Что за двухэтажное строение стоит прямо напротив нас?

– Это – местная почта, – припомнил Смайл, – Надеюсь, вы не думаете, что Милдрея и Стори захватили в плен почтовые служащие Барроу? – позволил себе поиронизировать он.

– Как знать, как знать… – в задумчивости изрёк Маклуски.

Все трое решительно зашагали по трубопроводу в сторону почтового здания. Примерно на полпути Смайл не преминул уточнить:

– Кстати, почта – едва ли не единственное здание во всём Барроу, которое не имеет второго этажа.

– А что за окно торчит у него прямо под крышей? – поинтересовался Доддс.

– Можете считать его слуховым, – ответил Смайл, – Мне точно известно, что этаж на здешней почте всего один… Между прочим, подвала тут тоже нет – а тем более каких-то свисающих окон.

– Зато по всем остальным признакам это здание полностью соответствует нашему описанию, – не нашёл поводов для пессимизма Маклуски.

– Но Милдрей всё равно не мог иметь его в виду! – продолжал упорствовать Смайл, – Он написал, что его и Стори привезли в неизвестную местность, а Барроу уже был им известен. (Они побывали тут всего несколькими минутами ранее.)

– Так они и не знали, что их привезли в Барроу! – резонно заметил Доддс, – Лёжа под сидениями, они не могли проследить за направлением поездки. Им удалось разглядеть разве что верхушку знакомой подсобной будки, мимо которой проезжал перевозивший их автомобиль… Когда их вытащили из машины и повели в дом, он показался им незнакомым – вот они и решили, что находятся в неизвестной местности! Заметьте: Здание почты действительно ещё не было им знакомо. В процессе поиска хулиганов они не успели дошагать до него буквально пятьдесят метров и свернули в поле вон по той тропинке…

– Но на почте Барроу не могло оказаться никаких сообщников наших хулиганов! – привёл решающий аргумент Смайл, – Местную почтовую службу возглавляет Хортон, мой давний знакомый. Я готов поручиться за его благонадёжность и законопослушность! Он бы не стал прислуживать заезжим хулиганам и по их просьбе запирать местных сотрудников полиции в подвал, которого на его почте отродясь не водилось!

– В экстремальной ситуации даже скромный законопослушный начальник почты порой способен выйти за рамки возможного, – глубокомысленно высказался Маклуски.

Дошагав до здания почты, трое следопытов без тени сомнений поднялись на крыльцо и подошли ко входной двери. В этот самый момент, словно оправдывая поговорку про зверя и ловца, эта дверь отворилась, и из неё появился седоватый молодцеватый джентльмен средних лет в почтовой униформе, вполне законопослушной и добропорядочной внешности.

– Да-да, рад вас видеть, Смайл! – приветливо кивнул он одному из новоприбывших, – Значит, вы ещё в Алексвилле? А вот до меня дошли слухи, что вас будто бы отстранили от должности и отправили в отставку…

– Как отстранили? – едва не грохнулся с крыльца опешивший Смайл, – Как в отставку? Хортон, в своём ли вы уме?

– Сегодня к нам на почту заходил наш новый начальник полиции, – пояснил Хортон, – и показал мне своё служебное удостоверение – точно такое же, какое было у вас. Он сказал, что теперь полицию Алексвилла возглавляет он, а не вы.

– Смайл, да что ж вы раньше молчали! – укоризненно покачал головой Маклуски, – Так вы, значит, больше не служите в полиции Алексвилла? Но с какой тогда стати мы с Доддсом помогаем вам в каком-то расследовании?

– Хортон, прекратите распускать вашу дезинформацию! – осерчал Смайл, – Никто меня с работы не снимал! Моё служебное удостоверение – до сих пор при мне, – он вытащил из кармана упомянутое удостоверение и наглядно предъявил его всем присутствующим, – Ну как, убедились?

– У нового начальника было точно такое же удостоверение, – настоял на своём Хортон, – И он сказал, что Барроу находится на подотчётной ему территории.

– Значит, это был Милдрей, – сообразил Смайл, – Выходит, он всё-таки успел побывать на вашей почте… Кстати, не было ли с ним такого высокого широкоплечего сержанта?

– Был с ним помощник, тоже в гражданской форме одежды, – подтвердил почтенный почтарь, – Они заявили, что прибыли к нам в Барроу с целью задержания каких-то двоих хулиганов.

– Точно Милдрей и Стори! – обрадовался Смайл, – Итак, они зашли на почту и только потом отправились на задержание хулиганов…

– Нет-нет! – опроверг Хортон, – Они задержали их ещё раньше. К нам они прибыли уже с задержанными хулиганами в машине.

– Как в машине? – совсем запутался Смайл, – Откуда у Милдрея вдруг взялась машина?

– Смайл, ну нельзя же быть таким тугодумом! – потерял терпение Маклуски, – Наши хулиганы, задержав Милдрея, отобрали у него служебное удостоверение, а затем один из них предъявил его Хортону и представился новым начальником полиции… Всё предельно просто и строго логично; не так ли?

– То есть, Милдрея и Стори привезли в наручниках сюда, на почту? – с трудом смог поверить Смайл, – Но куда они делись потом?

– Мы с начальником полиции заперли этих двоих хулиганов к нам в тёмную комнату, – отрапортовал Хортон, весь буквально светясь от чувства честно исполненного гражданского долга, – Потом начальник с помощником куда-то уехали. Они пообещали вернуться в конце дня и забрать хулиганов к себе в участок.

– И где же сейчас находятся эти хулиганы… то есть, Милдрей и Стори? – не понял Смайл.

– В тёмной комнате у Хортона! – хмыкнул Доддс.

– Именно там! – подтвердил почтенный почтарь, – Не беспокойтесь: Сбежать оттуда этим ребятам не удастся! Между прочим, мы на всякий случай не стали снимать с них наручники…

– Ну что за абсурд! – Смайл снял с себя служебную пятнистую фуражку, вытер пот со взмокшего лба и надел фуражку обратно, – Начальник городской полиции со своим сержантом сидят под замком в наручниках на местной почте? (Так вот в какую неизвестную местность они, оказывается, попали!) Никогда не думал, что доживу до такого дурдома!

– Хортон, тащите сюда скорей ключ от вашей тёмной комнаты! – взял быка за рога Маклуски, – Смайл прав: Негоже его коллегам томиться в заключении в какой-то старой задрипанной почтовой кладовке!

– Но я не имею права выдавать ключи от наших внутренних помещений посторонним лицам! – возразил почтарь, – Более того, начальник полиции увёз этот ключ с собой…

– Значит, вы уже нарушили ваши собственные правила и выдали ваш ключ постороннему лицу, – сделал вывод Доддс, – Ну что ж, несите нам тогда запасной ключ от этой двери!

– А запасным ключом я имею право воспользоваться лишь в самых исключительных случаях, – парировал Хортон.

– Можете считать, что такой случай уже наступил, – прозрачно намекнул ему Маклуски.

– Нет-нет, так не пойдёт! – решительно замотал головой Хортон, – Даже с учётом давних дружеских отношений с вами, Смайл, я всё равно не стану выпускать на свободу двух отъявленных нарушителей законности и правопорядка. Когда об этом узнает наш новый начальник полиции, он спустит с меня семь шкур за преступное раздолбайство…