banner banner banner
Невозможная девушка
Невозможная девушка
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Невозможная девушка

скачать книгу бесплатно

Она запнулась, вспомнив о Теодоре Флинте. Его поведение прошлой ночью явно давало понять, что он хочет быть не просто покупателем – он намерен стать ее главным конкурентом. И все же она почувствовала странное смущение при мысли рассказать о нем Александру.

– Ты хорошо себя чувствуешь? – спросил он, дотронувшись до ее руки.

– Вполне. Я просто не люблю длинные очереди. Давай поскорее войдем.

Александр пробормотал что-то продавцу билетов, тот узнал его и в знак приветствия приподнял шляпу. Внутри здания находились две длинные галереи. Рекламные вывески над ними гласили: «Человеческий организм» и «Здоровье и болезни». Лестница вела на второй этаж, где размещалась выставка всевозможных птиц и животных. Среди ее экспонатов были чучела дикобразов и отрубленные медвежьи лапы, акульи челюсти и бесконечный ряд бутылочек с формалином, в которых плавали сморщенные трупики грызунов. Заспиртованные двухголовые змеи с разинутой пастью косо смотрели на посетителей из стеклянных банок.

– Нам сюда, – сказал Александр, ведя ее за собой по длинному коридору галереи.

– Мы идем в твою студию? – спросила Кора.

– Нет, я пытаюсь найти… А, вот же он.

Вдалеке стоял хорошо одетый господин. На нем были сюртук с шелковой вышивкой, панталоны в узкую полоску с нашитыми на них золотыми пуговицами и черный цилиндр. В руке он держал трость с золотым набалдашником. Из кармана жилета свисала толстая цепочка от часов. Сам он был невысокого роста, среднего телосложения, с ухоженными бакенбардами. Возраст его было сложно определить – его лицо было гладким, как будто бы он, как многие женщины, делал себе на ночь примочки из козьего молока. Но глаза на этом моложавом лице были определенно старше, и это производило странное впечатление.

«Это его Лия имела в виду, когда посоветовала мне взять с собой два ножа? Что за ерунда. Джейкобу хватило бы одного удара, чтобы разделаться с ним».

Между Корой и куратором музея стояла группа из трех человек. Доктор Тилтон и доктор Гуссенс вели оживленный спор с дамой небольшого роста, одетой в черное шерстяное платье в пол. Темные волосы дамы были разделены пробором и закрывали уши. Заметив Кору, мужчины бросили ей отчаянные взгляды, в которых читалась мольба о том, чтобы она прервала наконец их затянувшуюся беседу. Оба доктора не раз помогали ей найти тела с аномалиями, которые она потом продавала Медицинскому колледжу.

Кора шепнула Александру пару слов и высвободила руку. Едва она приблизилась, как дама в черном начала прощаться.

– Желаю вам обоим хорошего дня.

В ее речи явно слышался британский акцент.

Обернувшись к Коре, она смерила ее взглядом. Ее темные глаза сверкнули, как будто бы одного взгляда ей было достаточно, чтобы составить о девушке свое впечатление. Хорошее оно или плохое, осталось неясным. Кора заметила, что ее левый глаз не двигался. Он был стеклянный.

– А это кто? – спросила дама.

Какая грубость! Их еще даже не представили друг другу. От неожиданности Кора не сразу нашлась что ответить. Доктор Тилтон бросился спасать положение.

– До свидания, мисс Блэквелл! Будем рады видеть вас снова.

– Доктор Блэквелл, – поправила его дама.

– Да, простите. Доктор Блэквелл, нам было очень приятно с вами познакомиться.

– Я тоже весьма этому рада. Думаю, мне стоит заглянуть в диспансер на Томпкинс-сквер. Возможно, там найдется что-нибудь для меня.

Она подобрала юбки и удалилась.

– Прекрасная мисс Ли! – Доктор Тилтон был, несомненно, в более благодушном расположении к ней, чем доктор Блэквелл. Он наклонился и поцеловал Коре руку. – Как вы поживаете?

– Неплохо. Ищу новые заказы.

Кора сладко улыбнулась. Оба доктора стояли перед ней гордо выпятив грудь, как два диких селезня.

– Боже, доктор Тилтон, правильно ли я поняла эту даму: она врач?

– Я вынужден это признать.

– Это так необычно. Неужели это правда?

– Да, это так. Она недавно окончила Женевский медицинский колледж. Не понимаю, почему они принимают женщин. Сейчас она ищет работу в Нью-Йорке. Просто поразительно!

По тому, какое у него было выражение лица, доктор Тилтон вряд ли употребил это слово в его положительном значении.

– Как чувствуют себя ваши пациенты? – осведомилась Кора.

Она собирала сведения о пациентах работающих с ней докторов и вела их список в тетради, спрятанной в ее комнате. Кроме нее об этом списке было известно только Лие.

– Ничего нового, – ответил доктор Тилтон, но доктор Гуссенс многозначительно приподнял брови.

– Кое-какие новости все же имеются, мисс Ли. Помните ли вы мисс Руби Беннингфилд?

– Разумеется – девушка с хвостом.

Да, она действительно родилась с хвостом – длиной примерно четыре дюйма. В нем не было костей, он не был покрыт шерстью – просто мягкий кожаный отросток. О нем знали только ее родители и доктор Тилтон. Родители девушки опасались подвергать свою дочь операции в таком юном возрасте, но сама она хотела избавиться от него до того, как ей исполнится семнадцать и ее выведут в свет. К тому же Кора и не рассчитывала в ближайшее время увидеть Руби на кладбище: если не принимать во внимание хвост, девушка была абсолютно здорова. Сгубить ее мог разве что несчастный случай.

– Как она? – спросила Кора.

– Ее больше нет.

Кора ахнула от неожиданности.

– Что вы хотите этим сказать? В каком смысле – «нет»?

– Вышла в магазин за шелком и больше не вернулась. Ее компаньонка утверждает, что они вместе садились в экипаж. Она только на минуту отвернулась, и девушка куда-то исчезла.

– Очень странно. В полицию уже сообщили?

– Конечно, но вы же знаете, как работает наша полиция. Ее до сих пор не нашли. Родители подозревают, что ее убили.

Доктор Гуссенс на мгновение замолчал и задумался.

– Возможно, вам будут интересны новости о другой любопытной пациентке: женщине с опухолью в горле.

– А, Ида Диффорд?

Кора ее помнила. У бедняжки с кашлем выходили… волосы, как бы дико это ни звучало. Trichoptysis. Доктор Гуссенс утверждал, что у нее в горле растут зубы. Кора уже слышала о такой болезни – редкая опухоль легких в виде волос и зубов.

– Опухоль продолжает расти. Мы планируем в ближайшее время прооперировать пациентку.

– Благодарю вас за информацию. Держите меня в курсе дела.

– Непременно, мисс Ли, – пообещал доктор Гуссенс.

Доктор Тилтон с поклоном добавил:

– Пора бы людям наконец понять, что процесс обучения молодых медиков необходимо сделать более открытым и доступным. Студенты не должны тратить время, которое они могут посвятить учебе, на выкапывание трупов. Не к лицу джентльменам охотиться за мертвецами.

Конечно, ведь этим занималась Кора.

Она бросила взгляд на куратора, который собирался уйти в компании какого-то господина, и сделала жест Александру. Тот был рад распрощаться с группой посетителей, обсуждавших восковую скульптуру ноги, которую он изваял для музея.

Вежливо раскланявшись с докторами, они быстро направились к куратору, стоявшему в углу зала, рядом с восковыми копиями внутренних органов – коричневатой печенью и пурпурной селезенкой. Как только они подошли к нему, человек, с которым он разговаривал, повернулся, чтобы уйти. При виде него сердце Коры громко стукнуло и едва не остановилось.

Это был Теодор Флинт.

Глава пятая

– А ты что здесь делаешь? – спросил ее Флинт. Александра он оглядел с такой миной, с какой смотрят на плесневелый хлеб. Позади него Дункан подошел было к двери, но остановился поприветствовать вошедшую в тот момент пару. Огромная грудь посетительницы практически вываливалась из платья, и Дункан во время разговора не сводил с нее глаз.

– Грубиян! – сказала Кора Флинту. – Дай нам пройти.

Она взяла Александра под руку и попыталась обойти Флинта, но он схватил ее за другую руку. Они остановились в этой неуклюжей позе, подобно цепи из трех звеньев. Сложно было разойтись, не привлекая к себе внимания других посетителей.

– Ты меня не представишь? – спросил Флинт.

Повышать голос не входило в правила Александра. Он сделал шаг к Флинту и посмотрел на него сверху вниз – их разница в росте составляла примерно два дюйма.

– Немедленно отпусти ее, – низко и тихо приказал он.

Кора не смогла сдержать улыбку. Александр был человек предельно спокойный, но, когда его голос опускался до таких низких тонов, шутки с ним были плохи.

– О! Да я смотрю, здесь намечается ссора. И все из-за девушки! – Дункан прервал свою беседу и незаметно подошел, заметив их перепалку. – Александр, ты знаешь этого оболтуса? – Он указал на Флинта своей тростью.

– Первый раз вижу.

– Она знает! – сказал Флинт, кивая в сторону Коры.

Та покраснела до корней волос, капельки пота пощипывали ей кожу под париком. Совсем не так представляла она свою первую встречу с куратором. Обычно ей удавалось быть хозяйкой ситуации – мужчины, как правило, не могли оторвать от нее глаз, перебирая в уме все известные им влиятельные семьи и гадая, чья же она родственница. Некоторые из них обдумывали, как бы с ней переспать. И пока они засыпа?ли ее вопросами, Кора могла повернуть разговор в нужное ей русло: не интересует ли их тело с любопытными аномалиями для вскрытия или в качестве музейного экспоната, которое ее команда могла бы им предоставить. Абсолютная конфиденциальность гарантируется. Рекомендации имеются. Цены приемлемые.

Кора чувствовала, как удобный момент ускользал от нее по вине Флинта, который стоял, широко улыбаясь. Александр нарушил неловкое молчание:

– Мистер Дункан, позвольте представить вам мою племянницу – Кора Ли.

– День обещает быть добрым, когда встречаешь такую красавицу под руку с родственником, который не приходится ей мужем.

Дункан осклабился, обнажив ряд ровных белых зубов. Оскал получился нереально широким. У Коры даже мелькнула мысль, что он мог бы проглотить кролика целиком. Куратор сделал к ней шаг, и Кора высвободила обе руки от стоявших рядом мужчин. Дункан взял ее затянутую в перчатку руку и поцеловал ее в оголившееся запястье. Поцелуй получился влажным и противным, и Коре захотелось поскорее протереть это место на руке Фаулеровым раствором.

– К вашим услугам Фредерик Дункан, куратор этого замечательного учреждения.

– Я несказанно рада, что наконец с вами познакомилась. Я очень давно ждала этой встречи.

– Вы серьезно? Это такая честь для меня! Обязательно приходите на одну из наших выставок. Я буду счастлив лично провести для вас экскурсию.

Кора сделала над собой усилие, чтобы не измениться в лице. В подобных музеях ей не нужны были экскурсии: многие экспонаты оказывались там благодаря ей. После публичного вскрытия образцы опускали в банки со спиртом и выставляли на всеобщее обозрение. Искривленный позвоночник и руки с перепонками, выставленные в Американском музее, были добыты для него ее бандой. Но Ф.Т. Барнум отдавал предпочтение живым экспонатам. Он насилу уговорил сиамских близнецов Чанга и Энга сотрудничать с ним. Среди артистов его цирка были двухсотшестидесятикилограммовая женщина, борцы в леопардовых шкурах и впадающие в экстаз «трясущиеся квакеры». Работать с Анатомическим музеем Дункана Коре было бы гораздо выгоднее. К тому же здесь с образцами работали бы настоящие анатомы, они сделали бы нужные миру открытия. Все лучше, чем кучка шарлатанов в небольших музеях, где просто таращили бы на них глаза.

– Мистер Дункан, я…

– Откуда же вы знаете мистера Флинта? – перебил ее Дункан. – Он вам не жених, я надеюсь?

– Разумеется, нет. Но позвольте мне…

– Прекрасно, прекрасно. Флинт, в следующий раз, когда мы заключим сделку, одной из твоих обязанностей будет представлять мне твоих прелестных знакомых.

В этот момент в зал вбежал ассистент Дункана и, приблизившись к нему, что-то зашептал ему на ухо.

– Сожалею, но я вынужден вас покинуть. Был очень рад встрече с вами, прекрасная Кора Мей.

Он еще раз оглядел ее от шляпки до подола платья, задержав взгляд на уровне груди. А может быть, он заметил биение ее второго сердца? Дункан подмигнул Александру и махнул ему рукой.

– У меня есть к тебе разговор по поводу последней партии воска. Цену безбожно завысили. Больше мы не будем заказывать у этого поставщика. Пойдем, обсудим это на ходу.

Александр едва успел бросить на Кору растерянный взгляд, как Дункан с ассистентом увлекли его за собой к выходу. Кора осталась наедине с Флинтом.

Она была в бешенстве. Из-за него ей не удалось представиться как следует. Дункан не понял, кто она и чем занимается. Он даже ее имени не запомнил.

– Кора Мей? – издевался Теодор. – Так он тебя назвал?

– Заткнись! – зло прошипела она.

– Выбирайте выражения, мисс Мей!

– Не смей меня так называть!

Кора покраснела от злости, но, сделав над собой усилие, продолжила разговор ровным голосом, как подобает истинной леди. Она должна была держать себя в руках, ведь она сейчас не Джейкоб.

– Вот что я вам скажу, мистер Флинт. На заднем дворе университета прошлой ночью могло бы остаться два трупа, если бы мой брат этого захотел.

Она ткнула пальцем в синяк у него на челюсти.

– Вам повезло, что вы так легко отделались.

Насмешливое лицо Флинта снова стало серьезным.

– Я никому не позволю угрожать мне смертью. Прошу прощения, если обидел вас, но сегодня-то что я сделал не так, кроме того что пару раз повторил оговорку Дункана?

Она демонстративно воздержалась от ответа и, в свою очередь, поинтересовалась:

– Что вы здесь делаете?

– Что я здесь делаю? Уж вам-то это должно быть известно.

– Я знаю, почему вас здесь быть не должно. Мой дядя здесь работает. Поэтому куратор будет сотрудничать только со мной. Осталось лишь обсудить с ним детали.

– Главное – чтобы он запомнил ваше настоящее имя, мисс Мей.