banner banner banner
Zavrnjeni
Zavrnjeni
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Zavrnjeni

скачать книгу бесплатно


Mojster Lee, sin, Den ali Mladi Lee je ravno dopolnil dvajset let in skoraj dve leti sta minili, odkar je zaključil šolanje. Kot njegova sestra je tudi on imel srečno otroštvo, vendar je začel uvidevati dejstvo, da je njegov oče zanj načrtoval zelo težko življenje, ne gre reči, da tako ali tako ni delal celo življenje, tako prej kot po zaključku šolanja. Vendar se je našel čas za nogomet in namizni tenis in za dekleta na šolskih plesih.

Vsega tega je bilo zdaj konec, pa tudi njegovih možnosti za spolno življenje, čeprav se nikoli ni mogel pohvaliti s kakšnim večjim dosežkom – zgolj redek poljub in še redkejše otipavanje, vendar sedaj ni bilo ničesar že skoraj dve leti. Dan bi brez pomisleka odšel v mesto, če bi imel kakršnokoli zamisel, kaj bi počel, ko bi prispel tja, vendar ravno tako ni imel nobene ambicije, razen pogostega spolnega občevanja.

Njegovi hormoni so ga uničevali do te mere, da so mu nekatere koze delovale zelo privlačno, kar ga je neskončno skrbelo.

Ne prav globoko v sebi je spoznal, da se bo moral poročiti, če bo želel imeti reden odnos z žensko.

Poroka, tudi če je njena cena imeti otroke, je začela izgledati odločno privlačno.

Gospodična Lee, bolje znana kot Din, je bila lepa šestnajstletnica, ki je pustila šolo poleti, dve leti prej kot njen brat, kar je bilo precej normalno na tem območju. Ne, ker bi bila manj pametna, ampak ker so tako starši kot dekleta predvidevali, da je bolje, da čim prej zasnujejo svoje družine. Poleg tega je bilo lažje najti moža, če je bilo dekle mlajše od dvajset. Din je sprejela to tradicionalno ‘modrost’ brez vprašanj, kljub materinim pomislekom.

Ona je ravno tako delala pred in po šoli celo življenje in verjetno bolj trdo kot njen brat, čeprav on tega nikoli ni mogel videti, saj so bila dekleta povsod v okolici praktično suženjska delovna sila.

Din je kljub temu imela fantazije. Sanjarila je o romantičnih zapletih, v katerih bi jo njen ljubimec odpeljal vstran, v Bangkok, kjer bi on postal zdravnik, ona pa bi cele dneve nakupovala s prijateljicami. Njeni hormoni so jo ravno tako dajali, vendar je njihova lokalna kultura prepovedovala priznavanje le-teh, tudi samim sebi. Njen oče, brat in celo tudi mati bi jo verjetno pretepli, če bi jo ujeli, da se samo nasmehne fantu, ki ni del družine.

Vedela je to in tudi to je sprejela brez vprašanj.

Njen načrt je bil nemudoma začeti iskati moža, mati ji je pri tem obljubila pomagati, saj sta obe vedeli, da je to najbolje urediti čim prej, kot je mogoče, da bi preprečili kakršnokoli tveganje, da bi si družina nakopala sramoto.

Vse v vsemu, Leeji so bili tipična družina za to območje in bili so srečni, ker so takšni. Nadaljevali so svoja življenja skladno z omejitvami lokalnih običajev in mislili so, da je tako prav in primerno, četudi sta otroka negovala svoje sanje o begu v veliko mesto. Težava je bila v tem, da jih je manko ambicij, ki je bil hribovskim ljudem privzgojen že stoletja, zadrževal, kar je bilo dobro za vlado, saj bi drugače vsi mladi ljudje zdavnaj izginili s podeželja v Bangkok in od tam v tuje države, kot sta Tajvan in Oman, kjer so plače večje in svoboda pred togim vrstniškim pritiskom mikavna.

Vendar je veliko mladih deklet šlo v Bangkok. Nekatere izmed njih so našle spodobne službe, vendar so mnoge končale kot delavke v spolni industriji večjih mest in nekatere so od tam potovale celo dlje v tujino in celo ven iz Azije. Obstajalo je veliko grozljivih zgodb za odvračanje mladih deklet s te poti, ki so delovale podobno na Din in njeno mati.

Gospodu Leeju je bilo všeč njegovo življenje in imel je rad svojo družino, čeprav ni bilo družbeno sprejemljivo to priznati zunaj okvirjev svojega doma in ni jih želel izgubiti zaradi nekakšne bolezni, ki se je v njemu začela kopičiti, ko je bil še zgolj fant.

Stari gospod Lee (čeprav je vedel, da ga nekaj manj spoštljivih mladeničev v vasi kliče stari kozel Lee) je bil v mladosti idealist in prijavil se je za bojevanje za Severni Vietnam takoj, ko je končal šolanje. Živeli so tik ob meji z Laosom, tako da Severni Vietnam ni bil daleč proč, in vedel je za bombe, ki so jih Američani odvrgli tam in na Laos in želel je prispevati svoj delež, da se to ustavi.

Pridružil se je komunističnemu gibanju in šel v Vietnam na vaje bojevanja takoj, ko so ga sprejeli. Veliko ljudi, s katerimi je vadil, je bilo prav takšnih kot on, delno Kitajcev, sitih vmešavanja tujih sil v prihodnost svojih sorojakov. Ni mogel razumeti, zakaj je Američanom, ki živijo tisoče kilometrov vstran, mar za to, kdo je na oblasti v njegovem majhnem delu sveta. Njega nikoli ni skrbelo, katerega predsednika so oni izvolili.

Vendar mu ni bilo usojeno, da v jezi izstreli kroglo, saj ga je zadel šrapnel ameriške bombe med transportom iz kampa za usposabljanje na bojno polje že prvi dan po tem, ko je zapustil kamp za usposabljanje. Njegove rane so bile zelo boleče, vendar niso bile življenjsko ogrožajoče, so pa zadostovale da so ga invalidsko upokojili iz vojske po tem, ko si je dovolj opomogel, da je lahko zapustil bolnišnico. Največji kos ga je zadel v zgornji del leve noge, vendar se je nekaj manjših koščkov razpršilo po njegovem trebuhu, za katerega je mislil, da je zdaj izvor njegovega nelagodja. To je bil tudi izvor govoric, da je bil ustreljen.

Domov se je vrnil močno šepajoč z zadostno odškodnino za nakup majhne kmetije, vendar ker je imel šibko nogo, je kupil kmetijo in čredo koz, jih vzgojil in prodal namesto tega. Kakšno leto po njegovi vrnitvi si je noga opomogla in poročil se je z lepim lokalnim dekletom, katerega je poznal in občudoval vse življenje. Ona je bila prav tako kmečkega porekla, ustalila sta se in se zadovoljila s srečnim, vendar skromnim življenjem.

Gospod Lee je od takrat naprej vsak dan v tednu, razen v nedeljo, peljal svojo čredo v visokogorje na pašo in poleti bi pogosto ostajal čez noč v katerem izmed bivakov, ki jih je imel tu in tam in katere se je naučil izdelati v vojski. Teh časov se je spominjal z nostalgijo kot srečnih dni, čeprav jih takrat ne bi tako poimenoval.

V gorah več ni bilo plenilcev, razen ljudi, saj so bili vsi tigri zdavnaj ubiti za uporabo v kitajski zdravstveni industriji. Po eni strani je vedel, da je škoda, po drugi pa ni imel nobene želje vsako noč braniti svoje koze pred plenilskimi tigri. Ko ga je pred kakšnim tednom doletela bolezen, je bil kozji pastir že skoraj trideset let, tako da je gore poznal tako dobro kot večina ljudi pozna svoj lokalni park.

Vedel je, katerih območij se mora izogibati zaradi zemeljskih min in paketov strihnina, ki so jih Američani odvrgli v sedemdesetih, vedel je tudi, katera območja so bila očiščena, čeprav so saperji izpustili eno ali dve, ki ju je ena izmed koz našla pred mesecem. Škoda je je bilo, čeprav njeno mrtvo telo ni bilo zavrženo in je njen konec hitro nastopil, po tem ko je premik kamna sprožil mino in jo izstrelil v nebo skupaj z njeno odtrgano glavo.

Bilo je predaleč vstran, da bi nesel njeno truplo domov, zato je gospod Lee preživel nekaj dni v gorah in se prejedal, medtem ko je njegovo družino na kmetiji na smrt skrbelo zanj.

Gospod Lee je bil zadovoljen človek. Užival je v svojem delu in svojem življenju na prostem in že zdavnaj se je sprijaznil z dejstvom, da ne bo nikoli bogat ali šel spet v tujino. Iz tega razloga sta bila s soprogo zdaj srečna, da sta imela zgolj dva otroka. Oba je imel enako rad in želel zanju najbolje, vendar pa je bil tudi vesel, da sta končala šolanje, tako da bosta lahko delala s polnim delovnim časom na kmetiji, kjer je njegova žena pridelovala zelišča in zelenjavo ter redila tri prašiča in nekaj ducatov kokoši.

Gospod Lee je razmišljal, koliko bi lahko razširil svojo kmetijo z dodatno pomočjo. Morda bi lahko redili še kakšen ducat kokoši, nekaj dodatnih prašičev in morebiti imeli še polje sladke koruze.

Predramil se je iz svoje zasanjanosti, “Kaj, če je resno, Mud? Tega nisem prej omenil, vendar sem dvakrat ta teden omedlel in bil sem blizu temu še dva ali trikrat.”

“Zakaj mi tega nisi prej povedal?”

“No, saj veš, nisem želel, da te skrbi in nič ne bi mogla storiti glede tega, mar ne?”

“Ne, ne osebno, vendar bi te prej spravila k tvoji tetki in te morda poskušala spraviti k zdravniku.”

“Ah, saj me poznaš, Mud. Rekel sem, ‘Počakajmo, da vidimo, kaj ima tetka za povedati, preden porabimo ves ta denar’. Moram priznati, da se včasih počutim precej nenavadno in malce se bojim, kaj bo tetka jutri rekla.”

“Da, jaz tudi. Se res počutiš tako slabo?”

“Včasih, preprosto nimam skoraj nobene energije. Včasih sem lahko tekel in skakal s kozami, zdaj pa se utrudim, ko jih samo gledam!”

“Nekaj se dogaja, prepričan sem v to.”

“Glej, Paw,” kar je bilo njeno nedomiselno ljubkovalno ime zanj, saj je pomenilo ‘oče’ v tajščini, “otroka sta pri vratih. Bi ju rad zdaj obvestil o tem?”

“Ne, prav imaš, zakaj bi jima zdaj delal skrbi, mislim, da bo tetka poslala po mene jutri popoldan, tako da jima povej, da bomo imeli družinski sestanek, ko bo čas za čaj in da morata biti tam.”

“Mislim, da bom zdaj šel v posteljo, spet se počutim utrujeno. Tetkin pljunek me je poživil za nekaj časa, vendar je učinek pojenjal. Reci jima, da sem v redu, ampak reci Denu, naj jutri pelje koze ven namesto mene, boš? Ne rabi jih peljati daleč, zgolj do potoka, da se lahko napasejo obrečne trave in napojijo… Ne bo jim škodovalo za kakšen dan ali dva.”

“Ko boš imela deset minut časa, mi boš lahko pripravila nekaj tvojega posebnega čaja, prosim? Tistega z ingverjem, janežem in ostalim… to bi me moralo malo okrepiti… Oh, in nekaj meloninih ali sončničnih semen… Mogoče bi lahko vprašala Din, če bi jih razpočila zame?”

“Kaj praviš na skodelico juhe? Tvoja najljubša je…”

“Ja, prav, ampak če bom spal, jo samo postavi na mizo, kasneje jo bom pojedel hladno.”

“Pozdravljena, otroka, jaz grem danes prej v posteljo, ampak ne želim, da vaju skrbi, v redu sem. Vajina mati vama bo pojasnila podrobnosti. Mislim, da sem staknil zgolj nekakšno infekcijo. Lahko noč vsem.”

“Lahko noč, Paw,” so vsi odgovorili. Din je delovala posebej zaskrbljeno, medtem ko so vsi nestrpno pogledovali zadenjsko umikanje gospoda Leeja in potem drug drugega.

Medtem ko je gospod Lee ležal v tihi temi, je še bolj čutil, kako njegovo telo ob straneh utripa kot razpadajoč zob, ki zmeraj dela zgago ponoči v postelji, vendar je bil tako izčrpan, da je hitro zaspal, še preden so mu prinesli njegov čaj, juho in semena.

Zunaj, za veliko mizo v polsvetlobi, je preostala družina z utišanimi glasovi razpravljala o stiski gospoda Leeja, klub dejstvu, da jih nihče ne bi slišal, če bi govorili glasno.

“Mama, bo Paw umrl?” je vprašala Din skoraj v solzah.

“Ne, draga, seveda ne,” je odgovorila, “vsaj… Mislim, da ne bo.”

1 2 DILEMA DRUŽINE LEE

V tipičnem podeželskem slogu so vsi spali skupaj v edini sobi v hiši: mati in oče sta imela dvojno vzmetnico, otroka sta imela vsak po eno enojno, tri postelje so bile zaščitene s svojimi komarniki in ko so ob zori vstali, so se vsi po prstih izplazili, da ne bi zbudili Henga.

Vedeli so, da je nekaj narobe, ker je po navadi prvi vstajal in zapuščal hišo tudi ob najhladnejših jutrih. Kukali so čez komarnik, da bi si ogledali njegov mrtvaško bled obraz in izgledali so zaskrbljeno, dokler jih mati ni napodila ven.

“Din, naredi nam uslugo, draga. Ni mi všeč, kako oče izgleda, tako da se hitro stuširaj in pojdi do tetke, da vidiš, če nam ima kaj za povedati, boš? Pridna punca. Če še ni pripravljena, vem, da smo zgodnji, jo vprašaj, če bi se lahko posebej potrudila za svojega najljubšega načaka, boš, preden bo prepozno?”

Din je jokaje stekla pod tuš. “Oprosti, ljubezen, nisem te želela razburiti!” je zavpila za hčerjo.

Ko je petnajst minut kasneje prispela do hiše svoje velike tete, je bila stara šamanka že budna in oblečena, sedela je za veliko mizo pred hišo in jedla riževo juho.

“Dobro jutro, Din, lepo te je videti, boš skledo juhe? Okusna je.” Da je svojim vnukinjam posvečala posebno pozornost, še posebej Din, vendar ko je slišala, kaj je imela za vprašati, si ni mogla pomagati, da ne bi rekla, da je njena mati veliko spraševala o ustrezni diagnozi v zadnjih štiriindvajsetih urah.

“Ta tvoja mati! Prav, bomo videli, kaj lahko storimo… Tvoj Paw slabo izgleda, kajne?”

“Da, tetka Da, bled je kot truplo, vendar mislimo, da še ni mrtev… Mati ga je želela zbosti z buciko, ko sem odhajala, da bi videla, če bo reagiral, vendar nisem ostala, da bi videla. Nočem, da Paw umre, tetka Da, prosim, reši ga.”

“Storila bom vse, kar lahko, otrok, vendar ko Buda pokliče, nihče na svetu ne more reči ‘Ne’, ampak bomo videli, kaj lahko storimo. Pridi z menoj.”

Da je vodila v svoje svetišče, prižgala svečo in zaprla vrata za njima. Upala je, da bo Din pokazala interes za ‘stare načine’, dokler je še dovolj mlada, da jo obuči, saj je vedela, da bo nekega dne potrebovala naslednika, če naj posel ostane v družini Lee.

Pokazala je na Povpraševalčev predpražnik na tleh in Din je sedla, nakar se je sprehodila okoli koče, mrmrajoč molitve in zakletve ter prižgala še nekaj sveč, preden je sedla nasproti Din, ki je strmela v svoje roke, sklenjene v njenem naročju.

Da je pogledala svojo nečakinjo, začutila, kako je blag tremor zajel njeno telo, se za nekaj sekund zastrmela v svoje sklenjene roke in potem ponovno pogledala Din.

“Prišla si poiskat nasvet za nekoga drugega? Prosim, zastavi svoje vprašanje?” je rekla Da z globokim, temačnim, godrnjajočim glasom, ki ga nikoli nihče ni slišal zunaj te koče.

Preobrazba je presenetila Din, kot zmeraj, ko je njena tetka padla v trans in dovolila drugi entiteti, da prevzame nadzor nad njenim telesom. Ni se ji toliko spremenil obraz, čeprav se je, njeno celotno telo se je komaj opazno spremenilo, na podoben način kot igralec ali imitator spremeni svoj izgled, tako da ustreza liku, ki ga upodablja, vendar je šlo za več kot to. Bilo je kot bi notranjost Da zamenjali s tisto nekoga drugega, zaradi česar ni samo izgledala drugače, ampak je drugače tudi zvenela.

Din je pogledala staro zdravilko, ki ni bila več njena tetka.

“Zdravilka, moj oče je zelo bolan. Moram, vedeti, v čem je težava in kaj lahko storimo glede tega.”

“Da, tvoj oče, tisti, ki ga kličeš ‘Paw’.”

Oseba, njena tetka, ki je v tem trenutku zvenela kot moški, je položila roko na vsakega od svežnjev, ki ju je Heng dan pred tem pustil tam in zaprla tetkine oči. Prišlo je do, vsaj tako se je zdelo Din, dolgega premora in tišina je bila tako globoka, da bi lahko rekla, da je lahko slišala mravlje hoditi po trdih blatnih tleh.

Din je bila pred tem na ducatu takšnih sej, vendar nikoli zaradi česa tako resnega kot zdaj. Enkrat je spraševala o težavah z želodcem, o njenih menstruacijah pred nekaj leti in nedavno je spraševala, če se bo kmalu poročila. Ni se bala postavitve, zgolj izida, vendar je vedela, da lahko zgolj sedi, čaka in opazuje, saj se ji je vse skupaj zdelo fascinantno.

Zdravilka je počasi odvila prvi zavitek, ki je vseboval kamen, ga previdno preučila, povohala in postavila nazaj na bananin list, nato je vzela list, ki je vseboval mah in ga povohala, preden ga je postavila na predpražnik pred seboj.

Zdravilka je slovesno pogledala Din in po nekaj minutah spregovorila.

“Ta, za kogar te skrbi, je zelo bolan. Pravzaprav je bil zelo blizu smrti, ko je dajal te vzorce, vendar še ni mrtev… Nekaj njegovih notranjih organov, posebej tistih, povezanih s čiščenjem krvi, je v slabem stanju… Tisti, ki jim, mislim da, pravite ledvice v tajščini, so popolnoma prenehali delovati in jetra pospešeno odpovedujejo.

“To pomeni, da je smrt neizbežna. Ne obstaja zdravilo.”

Zdravilka je ponovno vztrepetala in se ponovno prelevila v staro tetko Da, ki je nekaj krat zatrepetala in se malce zvila kot bi oblačila staro tesno obleko ter podrgnila oči.

“Niso bile dobre novice, kajne otrok? Veš, da ko sem obsedena, ne slišim zmeraj vsega, vendar sem ujela delce in po tvojem izrazu vidim, da ne bo dobro za tvojega očeta.”

“Duh je rekel, da bo Paw zagotovo kmalu umrl, saj ni zdravila za odpoved ledvic in jeter…”

“Žal mi je, Din, veš, da mi je tvoj oče zelo pri srcu… Poglej, tako ti povem, čez leta sem se naučila kar nekaj trikov poleg obsedenosti. Pa poglejva… Da, kamen… vidiš, kje je tvoj oče pljunil nanj? Ni sledi! To pomeni, da v njegovi slini ni soli, mineralov, vitaminov, ničesar, zgolj voda.

“Sedaj, mah,” povohala ga je z razdalje in ga nato približala svojemu nosu. “Enako! Povohaj to!” Pomolila ga je Din, da ga povoha, vendar Din ni bila pretirano voljna vohati očetov urin. “Daj, no, ne bo te ugriznil!” je rekla Da. Din se je lotila tega, kar ji je bilo ponujeno.

“Ne, povohaj, samo mahovinast vonj”.

“Natanko! Moški urin smrdi kot mačji urin, če ga hraniš zavitega, vendar urin tvojega očeta ne. Torej tukaj ni nobenega mesa v njem, zaradi česar bi zgnil. Torej, je kri tvojega očeta ravno tako voda.

“Ne moreš dolgo živeti z vodo namesto krvi, kajne? Zdi se razumno, mar ne? Kri raznaša vse dobro po telesu, vendar je tvoj oče nima, zato je ves čas tako slaboten!

“Pojdi domov sedaj, poizvedi, če sva prepozni in če je še zmeraj z nami, se vrni, da me posedeš na tisti tvoj skuter. Pojdi sedaj in pohiti!”

Din je precej pohitela čez vrata in stekla nazaj domov.

Medtem, ko je Din preverjala, kako je z očetom, se je Da pripravljala na odhod, saj je v srcu vedela, da njen Heng še ni mrtev, vsaj ne popolnoma. Izbrala je nakaj zelišč in jih pospravila v torbo, splahnila obraz z vodo in zvezala lase z naglavno ruto zaradi vetra, kateremu bo izpostavljena med vožnjo z motociklom. Potem je šla ven čakat nečakinjo.

Din je prispela nekaj minut kasneje v oblaku prahu.

“Hitro, tetka, mati pravi, naj hitro prideš, ker umira.”

Da je namestila stranski sedež skuterja kot se je spodobilo za damo in odpravili sta se umikajoč se Dininim dolgim lasem, ki so boleče bičali njen zguban star obraz. Takoj ko sta prispeli, je Da skočila dol precej spretno za nekoga njenih let in se napotila v hišo.

“Hvala ti, ker si prišla tako hitro, tetka Da, v spalnici je.”

“Da, predvidevala sem, da bo v postelji in ne z njegovimi ljubimi kozami!” Dvignila je komarnik in sedla na lesena tla poleg njegove glave. Najprej je pogledala njegovo kožo, potem njegove lase in nazadnje je odprla njegove oči in pokukala vanje.

“Mmm, vidim… pokažite mi njegova stopala!” Wan je pohitela odkriti moževa stopala, nakar se je Da nagnila nadnje, da bi jih stisnila in si jih pobliže ogledala.

“Mmm, nikoli prej še nisem videla tako resnega primera pomanjkanja mesa v krvi kot je ta. Mi dovoliš, da naročim tvojim otrokom, kaj naj počnejo nekaj časa? Dobro, kmalu se vrnem, podpri moževo glavo z nekaj vzglavniki, poslala bom Din, naj ti pomaga, medtem ka bo Den zunaj pomagal meni.”

“Da, tetka, seveda. Karkoli je potrebno, da bi pomagali mojemu dragemu Hengu.”

“Prav, poglejmo, kaj lahko storimo, bomo?” s temi besedami je vstala in se spustila do tal. “Din, pojdi pomagat svoji materi, Den, pridi z menoj, vsi moramo ukrepati hitro in natančno.”

Din se je hitro odzvala in Den je vprašal, kako lahko pomaga.

“Pojdi in prinesi mi najmočnejšega petelina, ki ga imate! Hitro, fant!”

Ko se je vrnil s ptico pod roko, mu jo je Da vzela. “Sedaj priveži najmočnejšega kozla za kol tako tesno, da se ne more premakniti niti za centimeter – sede ali stoje, vseeno mi je.”

Medtem ko je Dan odhitel, je Da sedla na rob mize, prerezala petelinov vrat in izcedila kri v skledo, odvrgla njegovo brezživljenjsko telo v košaro za zelenjavo na mizi in odhitela po stopnicah.

“Din,” je rekla ob prihodu, “imaš kaj kozjega mleka, ali kateregakoli mleka v hladilniku? Če ne, vzemi vrč in prinesi nekaj svežega, prosim, dekle.”

Ni ji bilo treba reči, naj pohiti, ni je bilo več.

“Prav, Wan, je buden?”

“Pravzaprav ne, tetka, pol-pol.”

“Prav, zatisni mu nos, jaz pa mu bom zlila to kri v grlo.” Stisnila je njihovo zaprto čeljust s palcem in sredincem, da bi jo odprla, mu nagnila glavo nazaj in zlila nekaj požirkov petelinje krvi v grlo. Da je na osnovi Hengovega pokašljevanja podobnega tistemu avtomobila na bencin, ko vanj vlijete dizel, ocenila, da je nekje pol steklo po pravi poti.

Heng je rahlo odprl oči.

“Kaj mi vidve stari čarovnici počneta?” je zašepetal, “To je bilo grozno!”

“Ah, tako sem tudi mislila,” je rekla Da, zlila noter še malo, “prebogato, moral se bo privaditi.”

Ko je Din prispela, je rekla, “Sveže mleko, še zmeraj toplo od Flower, naše najboljše koze.”