banner banner banner
О жизни Ли
О жизни Ли
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

О жизни Ли

скачать книгу бесплатно

О жизни Ли
Владимир Юзуфовский

"О жизни Ли" – это сборник рассказов о человеке, который находит важные уроки жизни в неожиданных встречах. Пять коротких историй показывают, как наши ежедневные встречи и разговоры могут изменить наше понимание себя и мира вокруг нас. Книга затрагивает такие темы, как одиночество, потеря, дружба и глубина человеческих отношений. Эта книга будет интересна тем, кто ищет смысл в своих ежедневных событиях и желает раскрыть новые грани своей личности.

Владимир Юзуфовский

О жизни Ли

Встреча

Однажды Ли узнал, что его могут любить другие люди.

Узнал он это солнечным утром на городском рынке. Он как раз собирался купить четыре небольшие груши и начал было охотиться за взглядом продавца, когда кто-то позади произнес:

– Простите, не могли бы Вы помочь, пока руки ещё свободны?

Голос был мягким и смущенным, и Ли поторопился ответить:

– О, конечно!

Говоривший, курносый человек лет тридцати, тут же перехватил его взгляд и смущенно продолжил:

– Это не займет у Вас больше пары минут, а мне, как оказалось, не справиться в одиночку. Буду очень признателен.

Ли понравился его вежливый тон, да и до конца дня было ещё далеко. Поэтому он улыбнулся в ответ:

– С удовольствием Вам помогу.

Лицо человека просветлело, и он указал на лавку за своей спиной:

– Видите этот козырек там, наверху? Он загораживает всё солнце, а как можно в такой погожий день сидеть в тени!

Ли кивнул, оглядев лавку под козырьком. Бросив взгляд на свои груши, он улыбнулся и зашагал вслед за человеком.

– Вы только лестницу мне подержите, козырек я уж как-нибудь сниму, – говорил тот, пока они шли до лавки.

Под козырьком рядами стояли цветы в горшочках. У стены были сложены мешки с землей, тяжелые и прохладные. Аромат цветов наполнял воздух летними запахами, удивительно подходившими к ясному дню.

Хозяин, метнув взгляд в угол лавки, нырнул за прилавок и через несколько секунд, наполненных звяканьем и шорохами, вынырнул обратно с небольшой лестницей. Вскоре они уже стояли под козырьком: Ли внизу, держа лестницу, хозяин наверху, отвязывая ткань от столбов.

– А я всё равно тебя не послушаю, – раздался внезапно недовольный голос из глубины лавки.

Хозяин на мгновение поморщился, но продолжил отвязывать козырек как ни в чем ни бывало. Ли вгляделся в темный угол, из которого шел голос, и различил там контуры человека, сидящего на тюке. Незнакомец поймал его взгляд, недовольно нахмурил брови и отвернулся.

Хозяин свернул козырек, и лавку залил солнечный свет. Ли посмотрел на хозяина, не зная, как вести себя дальше. Тот еле заметно пожал плечами и отвел взгляд, а затем начал спускаться с лестницы.

Ли вздохнул и повернулся к незнакомцу, обнаружив, что тот пристально на него смотрит.

– Доброе утро, – обратился к нему Ли. – Не правда ли, чудесный сегодня день?

Незнакомец насуплено посмотрел на открывшееся небо и хмуро ответил:

– Не правда, бывали и получше.

Ли посторонился, давая хозяину сойти с лестницы. Хмурый человек заинтересовал его. Присмотревшись, Ли обнаружил, что человек держит на коленях горшочек с миниатюрным деревцем и осторожно обвивает тонкие веточки проволокой.

– Красивое у Вас растение, – попробовал миролюбиво продолжить Ли. – Интересно, трудно ли за ним ухаживать?

– Всё, с чем сталкиваешься впервые, кажется трудным, – проговорил незнакомец с раздражением, однако взгляд его смягчился. – Полчаса утром, полчаса вечером – это трудно, как по Вашему? Вот он, – кивнул он в строну хозяина, который убирал лестницу, – считает, что это трудно и не стоит траты времени.

– Эти деревца всё равно боятся покупать, ты же знаешь, – терпеливо возразил хозяин. – Кто из нынешних вечно спешащих людей захочет тратить по часу в день на какое-то там деревце?

– А, хватит твоих поучений, – резко оборвал его собеседник. – Разве в том дело, чтобы продавать повыгоднее?

Ли постоял немного, а потом мягко наклонился вперед:

– Простите, можно ли мне рассмотреть его поближе?

Мастер несколько секунд смотрел на деревце, затем поднял глаза и сжал ладонями горшок:

– Валяйте.

Ли подошел и присел на соседний тюк. Деревце обладало миниатюрным стволом, толщиной в несколько пальцев, и сочными зелеными листьями. Земля у его корней была влажной, её покрывал редкий пушистый мох. Всё в горшочке дышало аккуратностью и слаженностью, удивительно сочетаясь друг с другом.

– Это очень красиво, – Ли посмотрел в глаза собеседника. – Вы очень искусны.

– А, что Вы в этом понимаете, – проворчал тот и перевел взгляд на стену.

– Вы правы, никогда не имел дела с такими штуками, – доверительно сообщил Ли. – Меня хватало только на то, чтобы регулярно поливать цветы в горшках.

Хозяин, во время разговора молча стоявший за прилавком, вздохнул и повернулся к Ли:

– Вы не обижайтесь на него, пожалуйста, он вечно ворчит последние месяцы, уж и не знаю, что на него нашло.

Ли успокаивающе улыбнулся и помотал головой:

– Ну что Вы, – он поднялся с мешка, – Думаю, мне пора возвращаться к покупкам.

– Огромное Вам спасибо за помощь, обращайтесь ко мне, если возникнет нужда, – хозяин благодарно склонил голову.

– Рад был помочь. У Вас очень интересная лавка…

– Когда-то я делал такие деревца каждую неделю, – тихо произнес мастер.

Ли обернулся и посмотрел ему в глаза. Словно бы не обращаясь ни к кому конкретно, мастер тихо продолжил:

– Как Вы думаете, стоят они этих усилий?

Ли с удивлением понял, что во взгляде собеседника сквозит неуверенность.

– Я думаю, однозначно стоят, – он осторожно опустился на корточки рядом с мастером, испытывая неожиданное волнение.

– Вы действительно так думаете? Что я не совершаю ошибку, когда трачу своё время на это? – взгляд мастера застыл, пальцы плавно постукивали по горшку.

Ли в замешательстве посмотрел на деревце, затем на мастера и задумчиво ответил:

– Я не знаю, выгодно это или нет. Главное, что это имеет смысл для Вас. И это очень красиво и впечатляюще, точно могу сказать.

Мастер удовлетворенно кивнул и погрузился в молчание.

Ли выжидающе посмотрел на него, затем на хозяина. Молчание продолжалось, и он решил, что и правда пора возвращаться к покупкам.

– Ну, всего вам доброго, и желаю нам всем хорошей погоды ещё надолго, – смущенно улыбнулся он, направляясь на улицу.

– Подождите, – догнал его голос мастера.

Ли обернулся, улыбнувшись. Мастер смущенно опустил глаза, потом вдруг мотнул головой и решительно повернулся к Ли:

– Если хотите, заходите как-нибудь на чай.

Ли удивленно поднял брови, в глубине души обрадовавшись его словам.

– С удовольствием! – улыбнулся он, и вновь повернулся к выходу. – Научите меня за ними ухаживать?

– Погляжу ещё, будет ли настроение, – проворчал в ответ мастер, стараясь скрыть за ворчанием улыбку.

Одиночество

Однажды Ли узнал, что он одинок.

Случилось это, когда он был в Токио, куда прилетел по делам.

Кое-как разобравшись и доехав из аэропорта в центр, Ли решил не испытывать судьбу токийским метро, и пробирался сейчас к отелю по шумным улицам. Город был переполнен людьми… Ли казалось, что он попал в бурное течение горной реки, только вместо воды вокруг были люди.

Течение пыталось снести, вытолкнуть его на отмель, прижав к ближайшему зданию. Стоило больших трудов просто оставаться на месте, не говоря уже о том, чтобы идти в выбранном направлении.

После тихих улиц родной деревни, где и за час мог никто не пройти мимо, город слишком давил. Ли почувствовал, что задыхается, не в силах противостоять толпе. Он прижался спиной к холодному камню, закрыл глаза, пытаясь успокоиться и пересилить поток нахлынувших чувств.

Глубокий вдох, затем медленный выдох. Вдох, и снова выдох. В ушах гулко стучал пульс, плавно замедляясь и приходя в норму. Ли рискнул приоткрыть один глаз и опасливо посмотрел на улицу перед собой.

Люди медленно проплывали мимо. Каждый отдельный человек торопился и спешил, сосредоточенный на своей собственной цели. Но все вместе, они сливались в медлительный и тягучий поток, растекающийся по всей ширине тротуара, словно патока.

Ли рискнул приоткрыть и второй глаз. Продолжая контролировать дыхание, он расфокусировал взгляд и представил, что движение перед ним – это прибрежные волны, которые бывают на больших озёрах или морях. Что они дышат в ритме его собственного дыхания. Что они рождают спокойствие…

Не вышло. Поток, на минуту замедлившись, вдруг налился оранжевым, затем алым, и превратился в лаву, медленно и спокойно прожигающую себе путь среди окружающего ландшафта. Ли стало страшно, что этот поток затянет и поглотит его…

– Эй! – раздался негромкий, но резкий окрик. – Эй, что с тобой, парень?!

Встрепенувшись и резко распахнув глаза, Ли увидел рядом с собой неопрятного мужчину средних лет, который смотрел на него то ли с брезгливостью, то ли с сочувствием – было сложно с ходу понять выражение на его лице.

– Ох… Я в порядке… Просто голова закружилась. Наверное, от жары, – слабо отозвался Ли.

– Ну, ты это, давай как-то спокойнее в следующий раз, что ли! – неуверенно скомандовал мужчина и отступил на шаг.

Судя по всему, волновался он едва ли не больше, чем Ли, но показывать этого не хотел. Ли вскинул руку в, как он надеялся, успокаивающем жесте, и собеседник отвел взгляд, а затем продолжил свое движение, вливаясь обратно в тягучий поток.

Оставаться у стены было небезопасно, Ли не хотелось снова привлекать чье-либо внимание. Оглядевшись, он увидел неподалеку узкую дорожку между высотными домами. Он аккуратно начал движение в ту сторону, стараясь не приближаться слишком близко к несущейся толпе.

Через минуту, показавшуюся ему вечностью, он смог заскочить за угол небоскреба и пробраться во дворик по мощеной дорожке. Ли словно вынырнул из водоворота – люди куда-то пропали, словно скрылись за толстой глухой стеной. Лишь ритмичный гул давал понять, что они по-прежнему где-то рядом.

Во дворе было красиво. Его композицию формировала пара небольших деревьев и с десяток аккуратно постриженных кустов, расположенных в форме ровного квадрата. В сердцевине его находился столб, искусно украшенный необычным орнаментом. Немного поодаль стояли низенькие скамейки.

Ли с облегчением перевел дух, с улыбкой осмотрелся и направился к лавке. Не успел он сделать и пары шагов, как из противоположного конца дворика внезапно, шумно перекрикиваясь, выплыла компания из нескольких человек. Они не глядя прошли через всю площадку, явно не беспокоясь, что на их пути кто-то будет. Ли отпрянул в сторону, компания пронеслась мимо и скрылась в проходе, из которого он сюда пришёл.

Добравшись, наконец, до сидения, Ли тяжело упал на него всем весом. Прижал стопы к земле. Выпрямил спину. Положил руки на колени и пошевелил пальцами ног, сквозь свои туфли пытаясь почувствовать землю и опереться на неё.

Ему подумалось, что ведь он ожидал встретить толпы людей, когда решал покупать билет и лететь сюда. Но не ожидал, что ему будет так сложно среди них находиться. В родной деревне он не видел, наверное, больше сотни людей одновременно. А тут их, казалось, были многие тысячи.

Переведя дух, Ли задумался о том, как ему быть дальше. Сможет ли он справиться со своей паникой и добраться до отеля?

Он вспомнил, как несколько лет назад с недоумением наблюдал за знакомым из соседней деревни, который, приехав на свадьбу своей дальней родственницы, не смог выйти из автобуса, так как впал в панику при виде комаров, круживших возле дверей. Тогда это показалось ему безумием. Но сейчас он словно оказался на другой стороне и ощущал то же беспомощное отчаяние, которое должен был переживать тогда тот человек…

– …помощь? – внезапно различил он голос перед собой. Очнувшись, он осознал, что перед ним стоит молодая женщина, озабоченно склонив голову.

– Простите? – растерялся Ли.

– Я говорю, вам нужна помощь? – с беспокойством повторила женщина. – На вас лица нет!

– О. Нет, спасибо, со мной всё в порядке, – смущённо улыбнулся Ли. – Просто голова кружится, это скоро пройдёт.

– А я считаю, что вам лучше вызвать врача, – настойчиво проговорила собеседница. – Вдруг это приступ у вас!

– Что вы, я хорошо себя чувствую! – с энтузиазмом поделился Ли. – Это я с непривычки просто.